Notatki opuszczonego człowieka

Notes of a Desolate Man ( chiński :荒人手記; pinyin : Huāng rén shǒujì) to powieść napisana przez tajwańskiego pisarza Chu T'ien-wen w 1994 roku. Nowela została przetłumaczona na język angielski przez Howarda Goldblatta i Sylvię Li- Chun Lin . Ta queerowa postmodernistyczna powieść jest jednym z jej najbardziej znanych dzieł i zdobyła nagrodę China Times Novel Prize.

Działka

Chen-Chi Hsu tak podsumowuje fabułę: „Powieść rozpoczyna się wizytą Shao w Japonii, gdzie spędzi ostatnie pięć dni z Ah Yao, umierającym na AIDS przyjacielem z dzieciństwa. W przeciwieństwie do ostentacyjnego akceptowania przez Ah Yao swojej tożsamości homoseksualnej i jego aktywnego zaangażowania w ruch na rzecz praw gejów, Shao boi się „wyjścia” i jest świadomy własnego tchórzostwa. Notuje: „Był fotografią demonstracji ulicznej. I ja? Byłem niczym więcej niż negatywem, reprezentującym hipokryzję, ponieważ ukrywałem się w ciemnej szafie jak tchórz, odwracając dzień i noc, żyjąc niegodziwie wśród norm ludzkiego świata” (3). Ponadto internalizacja homofobii jest tak poważna, że ​​Shao w jakiś sposób powiela tendencyjny pogląd głównego nurtu na temat rozwiązłości homoseksualnej. O nieustannej pogoni Ah Yao za cielesnymi przyjemnościami mówi moralizatorskim tonem: „Na ekranie telewizora wydawało mi się, że widziałem wrzący na czerwono ocean z szaleńczo kopulującymi ośmiornicami, tak licznymi jak piaski Gangesu. Tak jak całe życie Ah Yao pełne nienasyconych, masowych łączenia się w pary” (2). Pisząc elegijnym tonem, Shao nie może nie przyznać, że jako gej musi zapłacić cenę za wyczerpującą witalność w pogoni za cielesnymi przyjemnościami w młodości”.

Postacie

  • Xiao Shao ( chiński : 小韶 ; pinyin : Xiǎo sháo ) to 40-letni gej z Tajwanu (później zidentyfikowany jako mieszkaniec kontynentu ), który jest narratorem powieści. Jest najlepszym przyjacielem Ah Yao, który umiera w Japonii z powodu powikłań związanych z AIDS .
  • Ah Yao ( chiński : 阿堯; pinyin : Ā yáo) jest gejem/queerem i przyjacielem Xiao Shao z dzieciństwa. Zdiagnozowano u niego AIDS i cierpi na jego powikłania w Japonii, gdzie mieszka z matką. Ah Yao ostatecznie umiera.
  • Matka Ah Yao ma bliskie relacje z Xiao Shao i traktuje go tak, jakby był jej własnym synem, w przeciwieństwie do jej związku z Ah Yao, który jej nie szanuje. Ona też jest buddystką.
  • Yongjie ( chiński :永桔; pinyin : Yǒng jú) jest partnerem Xiao od siedmiu lat. Jest niezależnym twórcą filmów dokumentalnych, który podróżuje do południowo-zachodnich Chin w poszukiwaniu pracy.
  • Jay jest tancerzem z Tajpej, który początkowo spotyka się z Xiao Shao, ale ostatecznie odkochuje się i zamiast tego zostawia go dla Jina.
  • Fido nazwany „Fido” z logo Fido Dido na jego koszulce, jest przystojnym młodym mężczyzną, którego Xiao Shao spotkał w kawiarni.
  • Beibei przyjaciółka Xiao Shao i przedsiębiorca.

Styl

Notatki człowieka osamotnionego napisana jest postmodernistycznym stylem „dyslokacji ontologicznej”, czyli „notorycznie” intertekstualnej , z licznymi aluzjami kulturowymi, powiązanymi w strumieniu świadomości i wyrażanymi wieloma wątpliwościami co do stabilności znaczenia. Narrator-bohater Xiao Shao odpowiada na swoje kłopoty, rozważając idee myślicieli, takich jak francuski antropolog Claude Lévi-Strauss (zwłaszcza jego studium Tristes Tropiques ) oraz filozof i ikona gejów Michel Foucault , a także teksty i postacie kultury popularnej tak różnorodne jak ET: The Extra-Terrestrial , Home Alone , Woman Basketball Player No. 5 , Dream Lovers , La Dolce Vita , Tokyo Story , The Fly (dwie wersje filmu), Aparajito , The Waste Land Michael TS Eliota , Jackson , pachinko i buddyjski tekst Sutra Diamentowa .

Przyjęcie

Notes of a Desolate Man jest uznawany za jedno z najważniejszych dzieł literackich Chu. [ potrzebne źródło ]

W 1994 roku powieść otrzymała prestiżową nagrodę China Times Novel Prize, zdobywając główną nagrodę w wysokości 1 miliona nowych dolarów tajwańskich. [ potrzebne źródło ]

Choć napisany przez heteroseksualną kobietę, Notes of a Desolate Man został również uznany za przełomową powieść tematyczną dotyczącą tożsamości gejowskiej , homoseksualnej i queer , obok takich dzieł, jak Crystal Boys , Pai Hsien-yunga Notatki Qiu Miaojina Crocodile i The Membranes Chi Ta-wei .

Tłumaczenie

W 1999 roku Columbia University Press opublikowała angielskie tłumaczenie powieści Howarda Goldbatta i Sylvii Li-chun Lin. Tłumacze Goldblatt i Lin otrzymali nagrodę National Translation Award przyznawaną przez American Literary Translators Association (ALTA) za bezbłędne odtworzenie oryginalnego tekstu na język angielski. Przejmujący redaktor porównał powieść do noweli Fiodora Dostojewskiego Notatki z podziemia (1864).