Trzy języki

Bajka ludowa
w trzech językach
Nazwa Trzy języki
Znany również jako Die drei Sprachen
Ugrupowanie Aarne-Thompsona ATU 671 (trzy języki)
Region Niemcy
Opublikowane w Kinder- und Hausmärchen autorstwa Braci Grimm
Powiązany Język ptaków

Trzy języki ” to niemiecka baśń zebrana przez braci Grimm , opowieść numer 33. Jest to Aarne-Thompson typ 671.

Pochodzenie

Opowieść została zebrana przez braci Grimm od niejakiego Hansa Truffera z Visp . Opowieść została włączona do wydania ich Kinder- und Hausmärchen z 1819 roku , zastępując wcześniejszy Der gestiefelte Kater („Kocur w butach”).

Streszczenie

Jedyny syn hrabiego nie mógł się niczego nauczyć. Trzykrotnie hrabia wysyłał go na rok do słynnych mistrzów. Za każdym razem syn wracał: najpierw mówiąc, że wie, co mówią szczekające psy; następnym razem, co powiedziały ptaki; i na koniec, co powiedziały żaby. Rozwścieczony jego bezużytecznością ojciec rozkazał swoim ludziom zabrać go do lasu i zabić, ale współczuli mu i zamiast tego przynieśli hrabiemu oczy i język jelenia jako dowód jego śmierci.

Gołębie zbliżają się do dzwonu – zapowiedź wyboru nowego papieża. Ilustracja Johna Battena do książki Europa 's Fairy Book Josepha Jacobsa (1916).

Podczas swoich wędrówek uwolnił okolicę od nawiedzenia przez psy, wydobywając skarb spod wieży, co mógł zrobić, ponieważ rozumiał ich język. Pan zamku poprosił go o to, a on wyszedł ze skrzynią ze złotem, a pan adoptował go jak syna.

Pojechał do Rzymu. W Rzymie papież zmarł, a kardynałowie chcieli go jako następcę papieża, ponieważ dwa gołębie usiadły mu na ramionach jako boski znak. Podczas podróży słuchanie żab napełniało go smutkiem i zamyśleniem. Zgodził się na to spotkanie, tak jak radziły mu gołębie. Kiedy musiał czytać mszę, gołębie szeptały mu do ucha, jak to zrobić.

Analiza

Klasyfikacja

Opowieść została sklasyfikowana w indeksie Aarne – Thompson – Uther jako ATU 671, „Trzy języki”. Stith Thompson twierdzi, że opowieść jest czasami mylona z ATU 517, „Chłopiec, który nauczył się wielu rzeczy”.

Stypendium twierdzi, że nauka języków żab, psów i ptaków symbolicznie reprezentuje mowę stworzeń wodnych, lądowych i powietrznych.

Opowieść wpisuje się w folklorystyczny motyw „Dziecka wyrzutka”, tj. bohater lub bohaterka zostaje wygnany z domu, ale później wspina się po szczeblach życia społecznego i zwycięsko wraca do domu.

Stosunek do innych historii

Zakończenie historii (zwykły chłopiec zostaje papieżem) nawiązuje do podobnych legendarnych opowieści stojących za historycznymi papiestwami, takimi jak papież Innocenty III czy papież Sylwester II , lub w fikcyjnych opowieściach, takich jak Gregorius ( Dobry grzesznik ). Sir James Frazer wymienił kilka wariantów proroctwa papieskiego związanego ze zbiorem opowieści Siedmiu mędrców Rzymu oraz wariacje dotyczące formy przyswajania mowy zwierząt.

Joseph Jacobs podjął próbę zrekonstruowania prototypu opowieści w swojej Europa's Fairy Book , zatytułowanej The Language of Animals . W swoich komentarzach folklorysta argumentował, że oryginalny format opowieści zawierał proroctwo, że chłopiec zostanie papieżem lub królem.

Uczeni Johannes Bolte i Jiri Polívka zasugerowali, że typy opowieści ATU 671, ATU 517 („Chłopiec, który nauczył się wielu rzeczy”) i ATU 725 („Proroctwo, czyli sen o przyszłej suwerenności”) stanowiły oryginalną pojedynczą opowieść. Ponadto Bolte wskazał biblijną historię Józefa i jego snów jako źródło snu proroczego .

Warianty

Profesor Ralph Steele Boggs wymienił jako hiszpańską odmianę ATU 671 dzieło Lope de Vega : Novela 6 , El Pronóstico Cumplido („Przepowiednia się spełniła”).

Johann Georg von Hahn zebrał wariant z Grecji, nazwany Von einem, der die Vogelsprache erlernte . („Opowieść o chłopcu, który nauczył się języka ptaków”).

Chiński folklorysta i uczony Ting Nai-tung ( zh ) ustanowił drugą typologiczną klasyfikację chińskich baśni ludowych (pierwszą stworzył Wolfram Eberhard w latach trzydziestych XX wieku). Zgodnie z tym nowym systemem, w opowieści typu 671 „Trzy języki” głównemu bohaterowi pomaga bóstwo.

W baśni Majów , El niño que hablaba con los pájaros ( Mały chłopiec, który rozmawiał z ptakami ), mały chłopiec słucha śpiewu ptaków, a jego ojciec nalega, by syn go przetłumaczył. Syn wyjawia, że ​​ptaki śpiewają, że pewnego dnia ojciec pozdrowi syna, i wyrzuca go z domu.

Odniesienia kulturowe

Historia jest klasycznym przykładem postępu archetypowego bohatera przez życie. W Lemony Snicket: The Unauthorized Autobiography znajduje się wersja tej opowieści. Dla syna hrabiego; uczenie się i edukacja ma znaczenie dla patrzącego, aw niektórych przypadkach tylko dla patrzącego. Ponadto istnieje oczekiwanie, że wiedza to potęga i może pozwolić odbiorcy wiedzy stać się samowystarczalnym/niezależnym.

Zobacz też

Bibliografia

  • Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Erster Band (NR. 1-60). Niemcy, Lipsk: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. s. 322-325.
  • Frazer, James G. „JĘZYK ZWIERZĄT”. Przegląd Archeologiczny 1, no. 2 (1888): 81-91. Dostęp 30 maja 2020 r. www.jstor.org/stable/24708370.
  • Jakub, Józef. Europejskie opowieści ludowe i bajki . Nowy Jork, Londyn: synowie GP Putnama. 1916. s. 235-237.
  •   Thompson, Stith. Opowieść ludowa . Wydawnictwo Uniwersytetu Kalifornijskiego. 1977. ISBN 0-520-03537-2

Dalsza lektura

  • „Język ptaków”. W Carmen Blacker: Scholar of Japanese Religion, Myth and Folklore, pod redakcją Cortazziego Hugh, McMullen James i Browning Mary-Grace, 337-44. Folkestone: Renaissance Books, 2017. www.jstor.org/stable/j.ctt1s17pbc.30.

Linki zewnętrzne