Pani Lwów
NIN-UR.MAH.MEŠ , zwana „Panią Lwów” , była autorką dwóch listów do faraona , króla starożytnego Egiptu , w korespondencji z Amarny z lat 1350–1335 pne . Jej imię jest reprezentacją oryginalnych znaków pisanych babilońskich „ Sumerogramów ” , „ NIN - + UR .MAH + (liczba mnoga: MEŠ )” i oznacza „kobieta – lew – liczba mnoga”, a mianowicie: „Pani (z ) Lwy". (Patrz: NIN dla „pani”). Listy z Amarny są w większości pisane akadyjskim pismem klinowym , z lokalnymi słowami/zwrotami/itp. ze względu na różne miasta-państwa lub kraje.
Nazwa i lokalizacja jej miasta/miasta-państwa jest nieznana (?). Dziś przyjmuje się, że jest to Beit Szemesz .
Dwa listy Amarny
Dwa listy od „Królowej Matki” (z jej nienazwanej lokalizacji) są minimalnie krótkimi i zwięzłymi listami EA (26 wierszy i 19 wierszy) i dotyczą przejęcia miast regionalnych przez atakujące bandy ludzi: Hapiru , ( EA dla „el Amarna ”).
EA 273: „Od królowej matki”
- Powiedz królowi-(tj. faraonowi ), mój panie, mój boże, moje Słońce: Wiadomość od NIN -UR.MAH.MEŠ, twojej służebnicy. Padam do stóp króla, mój panie, 7 razy i 7 razy. Niech król, mój panie, wie, że wojna toczyła się w tej krainie, a ziemia króla, mojego pana, zniknęła z powodu dezercji do Apiru . Niech król, mój panie, uzna swoją ziemię i niech król, mój panie, wie, że „Apiru napisał do Ayyaluny i Sarhy oraz dwóch synów Milkilu ledwo uniknął śmierci. Niech król, mój panie, dowie się o tym czynie. —EA 273, wiersze 1–26 (kompletne)
EA 274: „Kolejne utracone miasto”
- Powiedz królowi, mój panie, mój boże, moje Słońce: Wiadomość od NIN -UR.MAH.MEŠ, twojej służebnicy, brud u twoich stóp . Padam do stóp króla, mój panie, 7 razy i 7 razy. Niech król, mój panie, uratuje swoją ziemię przed mocą „Apiru … – aby nie została utracona. Sapuma została zabrana[n]. Dla informacji króla, milordzie. —EA 274, wiersze 1–19 (kompletne)
EA 273, Awers, wiersze 1–9 (język akadyjski i angielski)
Ze zdjęcia listu Amarny EA 273 , w języku akadyjskim niektórych ważnych słów, wiersz po wierszu: (Awers, pierwsze 2/3, wiersze 1–9+)
akadyjski:
- (wiersz 1) " A na , 1 LUGAL-(=Šarru), EN-(="bēlu", Lord)- ia ,
- (2) D - MEŠ - ia D - UTU - ia
- (3) qí - bil - ma ( qabû )
- (4) um ma MÍ-( DAM =NIN?)- NIN.UR .MAH.MEŠ ( 5
- ) ARAD - ka a na GÌR-MEŠ Lugal-
- (6) -EN- ia D - MEŠ - ia D - UTU - ia
- (7) 7- šu -7, ta - a - an , am - qut -! ( maqātu! )
Język angielski:
- (Wiersz 1) „Do, „ KRÓL-(Faraon)-Pan-mój ”,
- (2) (z)-Mój Bóg(-owie), Moje Słońce,
- (3) Przemówienie
- (4) Wiadomość-(Cytat) F -DAM (=NIN), F -NIN.UR.MAH.MEŠ
- (5) Sługa (Służąca)-twój u (u) stóp " Król-
- (6) -Pan-mój ", Mój Boże, Moje Słońce,
- (7) ' 7-i-7-razy, znowu”, kłaniam się!
- (8) Wiedz-!, „ Król-Panie ”,
- (9) Teraz („teraz w tym czasie”) „wojny”…”
Zobacz też
- Moran, William L. Listy z Amarny. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (miękka okładka, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , ok. 1997, tabliczka I do tabliczki XII, indeks nazw, lista znaków i glosariusz - (s. 119–145), 165 strony.