PowerWord
Deweloperzy | Kingsoft |
---|---|
Wersja stabilna | PowerWord 2011 / 13 stycznia 2012
|
System operacyjny |
Microsoft Windows Mac OS X iPhone Java (dla S60 i S40 ) |
Dostępne w | chiński |
Typ | Oprogramowanie słownika |
Licencja | Różny |
Strona internetowa | Strona produktu |
PowerWord ( chiński uproszczony : 金山词霸 ; chiński tradycyjny : 金山詞霸 ; pinyin : jīnshān cíbà ; dosł. „ Kingsoft Word Master”) to zbiór chińskich , angielskich i dwujęzycznych słowników oraz wspierającego oprogramowania własnościowego , opublikowany na płycie CD-ROM w Chinach przez Kingsoft . Pierwotnie wyprodukowany dla systemu Microsoft Windows platforma jest teraz dostępna dla systemów Mac OS X , iPhone , Java dla smartfonów Nokia i jest dostępna online. Płyta CD-ROM często jest opatrzona w widocznym miejscu etykietą „CIBA” oraz chińskimi znakami.
Podstawowe użycie
Interfejs użytkownika można ustawić na język chiński lub angielski. Wygląda na to, że instalator używa domyślnej lokalizacji systemu.
Wskazywanie myszą dowolnego słowa na ekranie powoduje wyświetlenie małego okienka z krótką definicją i łączami umożliwiającymi dostęp do bardziej rozbudowanej definicji w programie głównym, wyszukanie tego słowa w sieci za pomocą wyszukiwarki firmy lub odsłuchanie słowo wypowiedziane. Główny program zawiera pole tekstowe u góry, do którego można wpisać (lub wkleić) słowo lub frazę w języku angielskim lub chińskim, aby uzyskać dostęp do wpisów słownika. Jeśli dokładne dopasowanie nie zostanie znalezione, zostanie wyświetlony najbliższy wpis.
syntezator mowy, który umożliwia odczytanie wielu wpisów w języku angielskim (z amerykańskim akcentem) po kliknięciu na mały głośnik. Istnieją naturalne nagrania niektórych słów, podczas gdy inne są syntetyzowane. Chińskie słowa można również wymawiać za pomocą nagrań pojedynczych sylab (co oznacza problem z płynnością czytania słów składających się z więcej niż jednej sylaby).
Problemy i krytyka
Wersja programu PowerWord z 2002 roku zawierała kilka nieprzyzwoitych angielskich słów jako domyślne tłumaczenia typowych chińskich terminów. PowerWord poprawił to w późniejszych wersjach, ale wielu użytkownikom nie udało się zaktualizować, więc nieprzyzwoite angielskie słowa były powszechnie widoczne w chińskich oznakowaniach sklepów dopiero w 2007 roku.
Tłumaczenia w słownikach PowerWord są na ogół bardzo krótkie, a pełne konotacje słowa nie zawsze są wyjaśnione. W niektórych nowszych wersjach PowerWorda sytuację tę można poprawić, wybierając lepsze słowniki z głównego okna programu.
Tekst można skopiować ze słownika i wkleić w innym miejscu. Jednak podczas uruchamiania edycji 2002 w innych niż chińskie wersjach systemu Windows (nawet tych, które obsługują Unicode), znaki stają się mojibakowane po wklejeniu, a wynikowy tekst musi zostać jawnie ponownie zinterpretowany jako GB 2312 przy użyciu narzędzia do tłumaczenia zestawu znaków . Ten problem nie występuje podczas wklejania tekstu do aplikacji.
Nie można zmienić rozmiaru czcionki programu, co stanowi problem z dostępnością .
Zasięg
Ponieważ tłumaczenia w słownikach PowerWorda są krótkie, aplikacja działa najlepiej w przypadku dobrze zdefiniowanych, jednoznacznych słów technicznych, a nie zwykłych słów. Jest dostarczany z kilkoma dodatkowymi słownikami terminów technicznych z określonych dziedzin.
Wybór pól jest ukierunkowany na obszary o wysokim zysku komercyjnym, jak widać z poniższej listy słowników.
Lista słowników
Wydanie CD-ROM z 2002 r. zawiera łącznie 83 następujące słowniki:
- Słownik podstawowy, który jest zawsze instalowany wraz z programem (pozostałe można zaznaczyć lub odznaczyć w zaawansowanych opcjach instalacji).
- Osiem dodatkowych słowników ogólnego przeznaczenia: „Szczegółowy słownik angielsko-chiński Kingsoft”, „Współczesny kompleksowy słownik angielsko-chiński”, „Słownik dziedzictwa amerykańskiego ” (angielsko-angielski), „Angielsko-chiński słownik graficzny”, „Starszy chiński Słownik”, „Wielki międzynarodowy standardowy słownik chińskich znaków” i „Słownik dziedzictwa amerykańskiego (dwukierunkowy)”
- Osiem słowników „komputerowych i komunikacyjnych” (w tym „Angielsko-chiński słownik komputerowy Longman” i „Chińsko-angielski słownik komputerowy Longman”)
- 11 słowników zajmujących się słownictwem specjalistycznym z różnych dziedzin przemysłu i produkcji
- 14 słowników zajmujących się słownictwem specjalistycznym z różnych dziedzin nauki i techniki
- 10 słowników zajmujących się słownictwem specjalistycznym z różnych dziedzin biznesu
- 9 słowników zajmujących się słownictwem specjalistycznym różnych aspektów transportu
- 5 słowników zajmujących się specjalistycznymi słownikami medycyny ( w tym tradycyjnej medycyny chińskiej i psychologii )
- 11 słowników zajmujących się słownictwem specjalistycznym różnych aspektów wytwarzania energii i podobnych zasobów (górnictwo, woda)
- 6 innych specjalistycznych słowników z zakresu architektury , rolnictwa / hodowli / leśnictwa i straży pożarnej
Spór
W 2007 roku firma meblarska obwiniała firmę PowerWord za rasistowskie obelgi wydrukowane na etykiecie kanapy. Kiedy chińskie znaki oznaczające „ciemnobrązowy” (uproszczony: 黑褐, pinyin: hei1 he4) są wpisywane do wersji chińsko-angielskiego oprogramowania do tłumaczenia firmy Kingsoft, powstaje między innymi tłumaczenie słowa „nigger brown ” . Firma poprawiła to w wydaniu programu PowerWord z 2007 roku.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- iCIBA , angielska wersja słownika. (po angielsku)
- iCIBA , internetowa wersja słownika. (po chińsku)
- Strona produktu zawierająca listę różnych wersji, pliki do pobrania i informacje o zakupie. (po chińsku)