Rut 2

Rut 2
MG-1724KM-D4-Megillot-HB19576.pdf
The Five Megillot (Pieśń nad pieśniami, Rut, Lamentacje, Koheleta, Estera) z Mikraot Gedolot (biblia rabiniczna) z 1724 r. (zatytułowana Kehillot Ya`akov ).
Książka Księga Rut
Część Biblii hebrajskiej pięć megillotów
Porządek w części hebrajskiej 2
Kategoria Ketuwim
Chrześcijańska część biblijna Stary Testament
Porządek w części chrześcijańskiej 8

Rut 2 to drugi rozdział Księgi Rut w Biblii hebrajskiej (gdzie jest częścią Ketuvim ) oraz w Starym Testamencie Biblii chrześcijańskiej . Ten rozdział zawiera historię Rut zbierającej kłosy na polach Boaza, bliskiego krewnego jej zmarłego męża, który ją zauważa, Rut 2:1-7; Boaz okazuje jej wielką dobroć i błogosławi ją, Rut 2:8-16; Rut przynosi Noemi to, co ma; i opowiada jej o Boazie; Noemi dziękuje Bogu i napomina Rut, aby kontynuowała pracę w polu, Rut 2:17-23.

Tekst

Oryginalny tekst został napisany w biblijnym języku hebrajskim . Ten rozdział jest podzielony na 23 wersety .

Wersje tekstowe

Niektórzy wcześni świadkowie tekstu tego rozdziału w biblijnym języku hebrajskim pochodzą z tekstu masoreckiego , który obejmuje Kodeks Aleppo (X wiek) i Kodeks Leningradensis (1008). Niektóre fragmenty zawierające części tego rozdziału znaleziono wśród Zwojów znad Morza Martwego , tj. 2Q16 (2QRuth a ; ~50 n.e.) z zachowanymi wersetami 13-23, z niewielkimi zmianami w stosunku do tekstu masoreckiego.

Istnieje również tłumaczenie na język grecki Koine , znane jako Septuaginta , wykonane w ciągu ostatnich kilku wieków pne. Zachowane starożytne rękopisy Septuaginty obejmują Codex Vaticanus ( b ; b ; 4 wiek), Codex Alexandrinus ( ZA ; A ; V wiek).

wers 1

Był krewny męża Noemi, człowiek bardzo zamożny, z rodziny Elimelecha. Nazywał się Booz.
  • „Krewny męża Noemi (KJV:„ krewny jej męża ”: z czytania Ketiv מְיֻדַּע (; absolutny מְיֻדָע), które jest znacznie preferowane niż Qere מודַע, chociaż מְיֻדָּע jest niejednoznaczne z podstawowym znaczeniem „znany, dobrze- znany, zaznajomiony”, tj. „znajomy” (zob. Job 19:14 ; Psalm 55:13 ; Psalm 88:8, 18 ). Tacy „bliscy znajomi” są zwykle wśród członków klanu rodzinnego („krewni”), słowo to może być tutaj użyte w odniesieniu do „krewnego”. Wulgata tłumaczy to consanguineus , co jest interpretacyjnie poprawne. Ponieważ pierwotny termin jest mniej określony, dołączona klauzula „z rodziny lub klanu Elimeleka” nie jest całkiem zbędna. „Następny krewny” z Rut 2:20 itd. גאל gā'al to zupełnie inne słowo. Tradycja głosi, że ojciec Boaza był bratem Elimelecha.
  • „Człowiek wielkiego bogactwa” (KJV: „potężny człowiek bogactwa”): także o wielkiej mocy i autorytecie, a także o wielkiej cnocie i honorze, wszystko to, co może oznaczać słowo „bogactwo”; także Targumista parafrazuje, że „był potężny w Prawie”; w Piśmie Świętym, człowiek religijny, co wskazuje na jego godny podziwu charakter.
  • Boaz ”: Powszechnie rozumiane jako „moc jest w nim” (porównaj 1 Król. 7:21 ). Również nazwa jednego z filarów w świątyni Salomona , wskazująca na jego „siłę”. Booz był wnukiem Nachszona , przywódcy plemienia Judy podczas Wyjścia , który jako pierwszy ofiarował na poświęcenie ołtarza, Liczb 7:12 , a jego ojcem był Salmon , a jego matką była Rachab , nierządnica z Jerycha ( Mateusza 1:5 ). Przedstawiono nieco szczegółową relację Booza, ponieważ wraz z Rut stanowi on główną część późniejszych narracji. Istnieje tradycja żydowska, która traktuje go tak samo jak Ibzan , sędzia Izraela ( Sędziów 12:8 ).

wers 2

„The Gleaners”, ilustracja biblijna autorstwa Gustave'a Doré (1832–1883).
Rzekła więc Rut Moabitka do Noemi: „Pozwól mi, proszę, pójść na pole zbierać kłosy za tym, w którego oczach mogę znaleźć łaskę”.
A ona rzekła do niej: „Idź, moja córko”.
  • „Rut Moabitka”: powtarzające się określenie „Moabitka” dla Rut wskazuje na uszczegółowienie tej frazeologii prawnej. Pomimo tego, że Rut była znana jako cudzoziemka, była chętna i chciała przyjąć izraelską łaskę dla ubogich, przywilej zbierania po żniwach po żniwach (zob. Kapłańska 19:9 ; Kapłańska 23:22 ; Powtórzonego Prawa 24:19 ). Takie zbieranie mogło być upokorzeniem dla tych, którzy mieli dobre życie, ale Rut dostrzegła poważne trudności w przetrwaniu swojej teściowej, więc pomimo możliwej pokusy i upokorzenia postanowiła pracować przez całe żniwa sezon, aby zebrać jak najwięcej własnego pożywienia, aby utrzymać swoje życie.
  • „Pozwól mi teraz iść na pole”: Po jakimś czasie w Betlejem, tuż przed żniwami jęczmienia, zanim się skończyły, Rut poprosiła Noemi o pozwolenie na wyjście na pole, ponieważ nie zdecydowała się na nic bez jej rady i zgoda. Chciała iść na pole należące do Betlejem, które wydaje się być otwartym polem, a nie ogrodzonym, gdzie każdy mieszkaniec miał swoją część, w tym Boaz (Rut 2:3), a ponieważ był to czas żniw, pole było pełne ludzie.
  • „Pokłosie”: Prawo do zbierania zostało przyznane zgodnie z prawem pozytywnym wdowie, ubogiemu i przybyszowi (Księga Kapłańska 19:9 i Księga Powtórzonego Prawa 24:19 ). Jednak wolność zbierania pokłosia za żniwiarzami ( Rut 2:3 ) nie była prawem, którego można było się domagać; był to przywilej przyznany lub odrzucony zgodnie z dobrą wolą lub przychylnością właściciela.

wers 3

Potem odeszła i poszła zbierać kłosy na polu za żniwiarzami. I tak się złożyło, że trafiła na część pola należącą do Boaza, który był z rodu Elimelecha.
  • „Potem wyszła i poszła” (KJV: „I poszła i przyszła”): To znaczy wyszła z domu, potem wyszła z miasta i weszła na pole, podczas gdy, zgodnie z Midraszem , zaznaczając drogi, którymi szła, zanim dotarła na pole, aby podążała za znakami i znakami, które uczyniła, aby wrócić do domu.
  • „I stało się” (KJV „i jej hap”): „I tak się stało”. kierowane przez Bożą opatrzność, choć wydaje się jej to „szczęściem i szansą”, co ludzie nazywają „szczęściem”.
  • „Część pola należącego do Boaza”: ponieważ pola w Palestynie nie są ogrodzone, wyrażenie to wskazuje, że ta część otwartego terenu leży w obrębie charakterystycznych miejsc Boaza.
  • „Rodzina Elimelecha” (KJV: „rodzaj Elimelecha”): zob. Rut 2:1 .

werset 4

A oto Booz przyszedł z Betlejem i rzekł do żniwiarzy:
Pan z wami.
A oni mu odpowiedzieli:
Niech ci Pan błogosławi.

Werset 4 po hebrajsku

Tekst masorecki

והנה־בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים
יהוה עמכם
wałazy לו
יברכך יהוה׃

Transliteracja

wə- mib-, wa-la-
;
wa- lōw
.

Werset 4 notatki

Uprzejme stosunki między właścicielami a ich robotnikami są powszechne na Wschodzie. Współcześni muzułmanie są szczególni w kwestii pozdrowień.

werset 23

Ilustracje biblijne do Księgi Rut 2: Rut trzymała się blisko dziewcząt Boaza, by zbierać kłosy. Jim Padgett dla Sweet Media (1984).
Trzymała się więc blisko młodych kobiet Boaza, aby zbierać kłosy aż do końca żniw jęczmienia i pszenicy; i zamieszkała ze swoją teściową.
  • „Więc trzymała się blisko młodych kobiet Boaza” (KJV: „Więc trzymała się blisko dziewcząt Boaza, aby zbierać kłosy”): lub „I trzymała się blisko młodych kobiet Boaza, aby zbierać kłosy”. Wright tłumaczy w ten sposób: „I zbierała kłosy wraz z dziewczętami Boaza”. Dziewczęta Booza nie są przedstawione jako zbierające kłosy, ale stwierdzenie tego wersetu należy połączyć z hortacyjnym stwierdzeniem wersetu 8: „Trzymajcie się blisko moich dziewcząt”.
  • „Do końca żniw jęczmienia i pszenicy”: midrasz odnotowuje okres 3 miesięcy od początku żniw jęczmienia do końca żniw pszenicy, choć może to być wcześniej; tak więc od Paschy do Pięćdziesiątnicy było siedem tygodni, co stanowiło różnicę między początkiem jednego żniwa a początkiem drugiego.
  • „Zamieszkała ze swoją teściową”: Wulgata łączy tę klauzulę z następnym wersetem i oddaje ją jako „Po powrocie do teściowej”, wskazując czasownik w ten sposób וַתָּשָׁב zamiast וַתֵּשֶׁב. To samo tłumaczenie czasownika zostało oddane przez Luthera i Coverdale'a. Nie ma żadnych dowodów na to, że Rut spała gdziekolwiek indziej niż pod dachem swojej teściowej. Klauzula została najwyraźniej napisana, aby podkreślić nieskazitelną niewinność Ruth, słodką prostotę i niestrudzone oddanie dla teściowej.

Zobacz też

  • Powiązane części Biblii : Kapłańska 19 , Powtórzonego Prawa 24 , Rut 1
  • Notatki

    Bibliografia

    Linki zewnętrzne

    żydowski

    chrześcijanin