Lamentacje 1
Lamentacje 1 | |
---|---|
Książka | Księga lamentów |
Część Biblii hebrajskiej | Ketuwim |
Porządek w części hebrajskiej | 6 |
Kategoria | Pięć zwojów |
Chrześcijańska część biblijna | Stary Testament |
Porządek w części chrześcijańskiej | 25 |
Lamentacje 1 to pierwszy rozdział Księgi Lamentacji w Biblii hebrajskiej lub Starego Testamentu w Biblii chrześcijańskiej , część Ketuvim („Pisma”) . Ta księga zawiera elegie proroka Jeremiasza , który opłakuje dawną doskonałość i obecną nędzę Jerozolimy ( Treny 1:1–11 ), narzekając na jej smutek ( Treny 1:12–17) ); wyznaje sprawiedliwość sądów Bożych i modli się do Boga ( Treny 1:18-22 ).
Tekst
Oryginalny tekst został napisany w języku hebrajskim . Rozdział jest akrostychem , podzielonym na 22 strofy lub wersety. Strofy składają się z trójek wierszy (z wyjątkiem Lamentacji 1:7a , która zawiera cztery wiersze), z których każdy rozpoczyna się literami alfabetu hebrajskiego w regularnym porządku (dwadzieścia dwa).
Wersje tekstowe
Niektórzy wcześni świadkowie tekstu tego rozdziału w języku hebrajskim pochodzą z tekstu masoreckiego , który obejmuje Codex Leningradensis (1008). Fragmenty zawierające części tego rozdziału w języku hebrajskim znaleziono wśród Zwojów znad Morza Martwego , tj. 4Q111 (4QLam; 30‑1 pne) z zachowanymi wersetami 1–15, 17, 16, 18 i 3Q3 (3QLam; 30 pne–50 n.e.) z zachowanymi wersetami 10-12.
Istnieje również tłumaczenie na język grecki Koine , znane jako Septuaginta , wykonane w ciągu ostatnich kilku wieków pne. W tłumaczeniu Septuaginty przed pierwszą zwrotką dodano wers wprowadzający:
- I stało się, gdy Izrael został wzięty do niewoli, a Jerozolima spustoszona, że Jeremiasz siedział płacząc i lamentował nad Jerozolimą, i powiedział:
Zachowane starożytne rękopisy wersji Septuaginty obejmują Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 wiek), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; IV wiek), Codex Alexandrinus ( ZA ; A ; V wiek) i Codex Marchalianus ( Q ; Q ; VI wiek).
wers 1
-
Jak samotnie siedzi miasto,
- które było pełne ludzi!
-
jak została wdową!
- ta, która była wielka między narodami
-
i księżniczką między prowincjami,
- jakże stała się lennikiem!
- „Jak” (hebr. איכה Eichah ): hebrajskie słowo (pierwsze słowo księgi, zaczynające się od „ Alef ”, pierwszej litery alfabetu hebrajskiego ) to tytuł częściej nadawany przez Żydów tym elegiom. W Septuagincie pierwsze słowo jest greckie : πως , pós . Jest to charakterystyczne słowo wstępne elegii (por. Iz 1,21 ; Iz 14,4.12 ), przyjęte jako tytuł Księgi Lamentacji. Powtarza się to na początku rozdziału 2 i rozdział 4 .
- „Usiądź samotnie”: miasto Jerozolima jest tutaj „poetycko uosobieniem i odróżnia się od osób, które przypadkowo tworzą jej populację”. Słowo „samotne” nie oznacza „w samotności”, ale „opuszczone przez swoich mieszkańców” (to samo słowo, co w pierwszym zdaniu Izajasza 27:10 : ufortyfikowane miasto jest samotne, mieszkanie opuszczone i opuszczone w poprawionym standardzie Wersja ).
- „Wielka wśród narodów”: taka, która „rządziła wieloma narodami” i w czasach Dawida i Salomona otrzymywała daninę od Filistynów, Edomitów, Moabitów i Syryjczyków, ale później sama była zmuszona do płacenia daniny, np. Faraonowi Necho , król Egiptu, potem za czasów Jojakima aż do Sedekiasza, do króla babilońskiego.
- „Dopływ” oznacza „pracę osobistą” Jozuego 16:10 .
wers 7
-
Wspomniała Jerozolima w dniach utrapienia swego
- i utrapienia swego na wszystkie rozkosze swoje, które miała za dawnych dni,
-
gdy lud jej wpadł w ręce nieprzyjaciela, a nikt jej nie pomógł;
- ujrzeli ją wrogowie i szydzili z niej w jej szabaty.
Kpiny z jej „ sabatów ” odzwierciedlają sformułowanie z Wulgaty : deriserunt sabbata ejus . „Wyśmiewanie się z jej upadku” to standardowe tłumaczenie we współczesnych wersjach angielskich. Istnieje alternatywny odczyt w 4QLam (4Q111) , który brzmi:
- Wspomnij, o JHWH, na nasze boleści, które istniały od zamierzchłych czasów.
- Kiedy jej [ludzie] wpadli z ręki wroga i nie było pomocnika,
- jej wrogowie śmiali się z [ ] jej ruin.
wers 9
- Jej nieczystość jest na jej sukniach;
- Nie zastanawiała się nad swoim przeznaczeniem;
- Dlatego jej upadek był niesamowity;
-
Nie miała kołdry.
- „Panie, spójrz na moje utrapienie,
- bo wróg jest wywyższony!”
Wers ten wprowadza przejście do pierwszej osoby, podobnie jak w wersecie 11b. „Takie przejście od jednej osoby gramatycznej do drugiej, występujące w całej księdze, wcale nie jest niczym niezwykłym w poezji hebrajskiej ”.
Używa
Muzyka
- King James Version werset 12 z tego rozdziału jest cytowany jako tekst w anglojęzycznym oratorium „ Mesjasz ” George'a Friderica Haendla (HWV 56).
- Edward Gibbons zaadaptował część tekstu w swoim wierszowanym hymnie How has ye City sate samotny .
Zobacz też
- Jakub
- Juda
- Jerozolima
- Syjon
- Powiązane części Biblii : 2 Królów 25 , 2 Kronik 36 , Jeremiasza 39 , Jeremiasza 52 , Ezechiela 24
Notatki
Dalsza lektura
- Kotze, Gideon. „Rękopisy lamentacji z Qumran: studium krytyczne dla tekstu” . Studia Semitica Neerlandica BRILL, 2013. ISBN 9789004242098
Źródła
- Collins, John J. (2014). Wprowadzenie do Pism Hebrajskich . Prasa forteczna. ISBN 9781451469233 .
- Fitzmyer, Joseph A. (2008). Przewodnik po zwojach znad Morza Martwego i powiązanej literaturze . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN 9780802862419 . Źródło 15 lutego 2019 r .
- Hayes, Christine (2015). Wprowadzenie do Biblii . Wydawnictwo Uniwersytetu Yale. ISBN 978-0300188271 .
- Ulrich, Eugeniusz , wyd. (2010). Biblijne zwoje z Qumran: transkrypcje i warianty tekstowe . Skarp. ISBN 9789004181830 . Źródło 15 maja 2017 r .
- Würthwein, Ernst (1995). Tekst Starego Testamentu . Przetłumaczone przez Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmansa. ISBN 0-8028-0788-7 . Źródło 26 stycznia 2019 r .