Kaznodziei 1
Kaznodziei 1 | |
---|---|
Książka | Księga Koheleta |
Kategoria | Ketuwim |
Chrześcijańska część biblijna | Stary Testament |
Porządek w części chrześcijańskiej | 21 |
Kaznodziei 1 to pierwszy rozdział Księgi Koheleta w Biblii hebrajskiej lub Starego Testamentu w Biblii chrześcijańskiej . Książka zawiera przemówienia filozoficzne postaci zwanej Qoheleth („Nauczyciel”; „ten, kto przemawia przed zgromadzeniem”), skomponowane prawdopodobnie między V a II wiekiem pne. Peszitta , Targum i Talmud , jak również większość żydowskich i chrześcijańskich czytelników, przypisują autorstwo księgi królowi Salomonowi . Rozdział ten zawiera tytuł książki, przedstawienie kilku fundamentalnych spostrzeżeń oraz problematykę życia, a zwłaszcza upadku mądrości.
Tekst
Oryginalny tekst został napisany w języku hebrajskim . Rozdział ten podzielony jest na 18 wersetów.
Świadkowie tekstowi
Niektóre wczesne rękopisy zawierające tekst tego rozdziału w języku hebrajskim pochodzą z tekstu masoreckiego , który obejmuje Codex Leningradensis (1008). Fragmenty zawierające części tego rozdziału znaleziono wśród zwojów znad Morza Martwego : 4QQoh b (4Q110 ; 30 pne – 30 n.e.; zachowane wersety 8–15).
Istnieje również tłumaczenie na język grecki Koine , znane jako Septuaginta , wykonane w ciągu ostatnich kilku wieków pne. Zachowane starożytne rękopisy wersji Septuaginty obejmują Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 wiek), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; IV wiek) i Codex Alexandrinus ( ZA ; A ; V wiek). Tekst grecki prawdopodobnie pochodzi z dzieła Akwili z Synopy lub jego następców.
wers 1
- Słowa Kaznodziei, syna Dawida, króla w Jerozolimie.
- „Kaznodzieja”: „Zwołujący” lub „Kolekcjoner”; Hebrajski : קהלת ( tak przez całą Księgę Kaznodziei), co oznacza po prostu „nauczyciel” (imiesłów hebrajski). Jego rdzeń słowny oznacza „gromadzić”.
- „Syn Dawida, król w Jerozolimie ” może odnosić się do dowolnego króla w linii Dawida („Król Dawidowy”). Jest to poruszone w Kaznodziei 1:12 , gdzie stwierdza się, że rządził „Izraelem” z Jerozolimy; jeśli „Izrael” ma obejmować Północne Królestwo Izraela , to jedynymi potomkami Dawida, którzy nim rządzili, byli Salomon lub jego syn, „daleki od mądrości Roboam ”. Z dalszych opisów w rozdziałach 1 i 2 wyraźnie wynika, że „ Kohelet ” odnosi się do Salomona, chociaż unika się imienia „Salomon”, nie jest to wyraźnie określone, jak w Pieśni 1:1 lub Przypowieściach 1:1 .
Prolog (wersety 2–11)
wers 2
-
Marność nad marnościami, mówi Kaznodzieja,
- marność nad marnościami! Wszystko jest marnością.
Lexham English Bible nazywa ten werset „mottem” kaznodziei. Motto pojawia się ponownie na końcu jego nauczania w Kaznodziei 12:8 . „Próżność”, kluczowy termin tej książki, jest tłumaczeniem hebrajskiego terminu הבל , oznaczającego „próżność” lub „próżność”, konkretnie odnoszącego się do „mgły”, „pary” lub „zwykłego oddechu”, a metaforycznie do „czegoś”. to jest ulotne lub nieuchwytne” (z różnymi niuansami w zależności od kontekstu). Można to również przetłumaczyć jako „Absurd, Frustracja, Daremność, Nonsens ”. Słowo to pojawia się pięć razy tylko w tym wersecie i występuje w 29 innych wersetach Księgi Kaznodziei.
„Marność nad marnościami” odzwierciedla hebrajskie: הבל הבלים ( ).
wers 3
- Jaki pożytek ma człowiek z całej swojej pracy,
- w której się trudzi pod słońcem?
To retoryczne pytanie następuje po twierdzeniu o „próżności”, po którym następuje przedstawienie świata „niewrażliwego na ludzki wysiłek”.
- „Zysk” (ESV: „zysk”; hebr . יתרון , ,): termin używany w (starożytnym) handlu.
- Zarówno rzeczownik „praca”, jak i czasownik „trud” pochodzą od hebrajskiego rdzenia słowa amal ( עמל , as lub ), które może odnosić się do „wysiłku fizycznego” (por. Kaznodziei 2:4–8 ; Psalm 127:1 ) lub do „ciężkość umysłowa i emocjonalna” (zob. Kaznodziei 2:3 ; Psalm 25:18 ).
wers 9
Werset 9 zawiera dobrze znane powiedzenie: „nie ma nic nowego pod słońcem”.
werset 11
- Nie ma pamięci o rzeczach przeszłych,
- Ani nie będzie pamięci o rzeczach, które mają nadejść
- przez tych, którzy przyjdą później.
„Tak kończy się prolog książki, brzmiący strasznym wyrokiem rozpaczy na życie i wszystkie jego interesy”. Edward Plumptre argumentuje, że „rzeczy dawne” i „rzeczy… przyszłe” należy tłumaczyć jako „byli ludzie” i „ci, którzy przyjdą później”. The New International Version tłumaczy ten werset jako: „Nikt nie pamięta poprzednich pokoleń, a nawet te, które mają nadejść, nie będą pamiętane przez tych, którzy za nimi pójdą”.
Upadek mądrości (wersety 12–18)
Problemy zadeklarowane we wcześniejszej części próbuje się rozwiązać za pomocą „mądrości”, ale konkluzja w tej części jest taka, że mądrość może tylko poszerzyć spojrzenie na problem, ale nie przynosi żadnego rozwiązania, a rzeczywistego rozwiązania wciąż trzeba się spodziewać . Komentator biblijny Stuart Weeks czyta te wersety z rozdziałem 2 jako pojedyncze „fikcyjne wspomnienie” opowiadające o „poszukiwaniu zrozumienia” kaznodziei.
werset 13
- Nastawiłem swoje serce, aby szukać i badać mądrością wszystkiego, co się dzieje pod niebem; to uciążliwe zadanie, które Bóg powierzył synom człowieczym, aby mogli się nimi zająć.
King James Version tego wersetu brzmi: „Oddałem swoje serce…”, słowa „wyrażają ducha gorliwego poszukiwacza [i] wybitnie charakterystyczne dla tej księgi”. W myśli hebrajskiej serce jest siedliskiem życia lub emocji, ale także siedliskiem rozumu .
werset 18
- Bo w wielkiej mądrości jest wiele smutku,
- a kto pomnaża wiedzę, wzmaga smutek
Nauczyciel (Qoheleth) pesymistycznie konkluduje, że mądrość i wiedza tylko potęgują „zniecierpliwienie i smutek”.
Zobacz też
- Powiązane fragmenty Biblii : Psalm 127 , Kaznodziei 12
Notatki
Źródła
- Eaton, Michael A. (1994). "Księga Eklezjasty". W Carson, DA ; Francja, RT ; Motyer, JA ; Wenham, GJ (red.). Nowy komentarz biblijny: wydanie XXI wieku (4, ilustrowane, przedruk, poprawione wydanie). Prasa międzyuniwersytecka. s. 609–618. ISBN 9780851106489 .
- Halley, Henry H. (1965). Halley's Bible Handbook: skrócony komentarz biblijny (wyd. 24 (poprawione).). Wydawnictwo Zondervan. ISBN 0-310-25720-4 .
- Tygodnie, Stuart (2007). „20. Kaznodziei”. W Barton, John; Muddiman, John (red.). The Oxford Bible Commentary (wydanie pierwsze (w miękkiej oprawie).). Oxford University Press. s. 423–429. ISBN 978-0199277186 . Źródło 6 lutego 2019 r .
- Würthwein, Ernst (1995). Tekst Starego Testamentu . Przetłumaczone przez Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmansa. ISBN 0-8028-0788-7 . Źródło 26 stycznia 2019 r .
Linki zewnętrzne
-
żydowskie :
- Kohelet - Ecclesiastes - Rozdział 1 (Judaica Press) tłumaczenie [z komentarzem Rasziego] na Chabad.org
-
Chrześcijańskie tłumaczenia:
- Biblia online na GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, amerykańska wersja standardowa, Biblia w podstawowym języku angielskim)
- Kaznodziei Rozdział 1 King James Version
- Księga Koheleta audiobook należący do domeny publicznej w LibriVox Różne wersje