Święta Łucja (piosenka)

„Santa Lucia”
Santa Lucia.png
Tino Rossi w wykonaniu
piosenki „Santa Lucia”.
Język neapolitański

Santa Lucia ” ( włoski: [ˈsanta luˈtʃiːa] , neapolitański: [ˈsandə luˈʃiːə] ) to tradycyjna pieśń neapolitańska . Został przetłumaczony przez Teodoro Cottrau (1827–1879) na język włoski i opublikowany przez firmę Cottrau jako barcarola w Neapolu w 1849 r. Cottrau przetłumaczył go z neapolitańskiego na włoski podczas pierwszego etapu zjednoczenia Włoch , pierwsza neapolitańska piosenka z włoskim tekstem. Jego transkrybentem, bardzo często uznawanym za kompozytora, był syn urodzonego we Francji włoskiego kompozytora i kolekcjonera pieśni Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Różne źródła przypisują A. Longo muzykę, 1835. [ potrzebne źródło ]

Oryginalny tekst piosenki „Santa Lucia” celebruje malowniczą nadbrzeżną dzielnicę Borgo Santa Lucia w Zatoce Neapolitańskiej , zapraszając wioślarza do przepłynięcia się swoją łodzią, aby lepiej cieszyć się chłodem wieczoru.

tekst piosenki

teksty neapolitańskie

























Comme se frícceca la luna chiena! jazda konna, aria jest serena... Pronta i lesta la varca mia... Santa Lucia, Santa Lucia! Stu viento frisco fa risciatare: chi vo' spassarse jenno pe' mmare? Vuje che facite 'mmiezo a la via? Święta Łucja, Święta Łucja! La tènna è posta pe 'fa' 'na cena; e quanno stace la panza chiena non c'è la minema melanconia. Święta Łucja,
Święta Łucja!

  • Następujące dwa wiersze zostały uwzględnione w wersji neapolitańskiej, zgodnie z transkrypcją na stronie internetowej „Italia Mia”.


Pozzo accostare la varca mia Santa Lucia, Santa Lucia!

teksty włoskie

Włoski język angielski

















Sul mare luccica l'astro d'argento. Placida è l'onda, prospero è il vento. Sul mare luccica l'astro d'argento. Placida è l'onda, prospero è il vento. Venite all'agile barchetta mia, Santa Lucia! Święta Łucja! Venite all'agile barchetta mia, Santa Lucia! Święta Łucja! Con questo zeffiro, così soave, Oh, com'è bello star sulla nave! Con questo zeffiro, così soave, Oh, com'è bello star sulla nave! Su passeggeri, venite przez! Święta Łucja! Święta Łucja! Su passeggeri, venite przez! Święta Łucja! Święta Łucja!

















In fra le tende, bandir la cena In una sera così serena, In fra le tende, bandir la cena In una sera così serena, chi non dimanda, chi non desia. Święta Łucja! Święta Łucja! Chi non dimanda, chi non desia. Święta Łucja! Święta Łucja! Mare sì placida, vento sì caro, Scordar fa i triboli al marinaro, Mare sì placido, vento sì caro, Scordar fa i triboli al marinaro, E va gridando con allegria, Santa Lucia! Święta Łucja! E va gridando con allegria, Santa Lucia! Święta Łucja!

















O dolce Napoli, o suol beato, Ove sorridere volle creato, O dolce Napoli, o suol beato, Ove sorridere volle il creato, Tu sei l'impero dell'armonia, Santa Lucia! Święta Łucja! Tu sei l'impero dell'armonia, Santa Lucia! Święta Łucja! A może niesporczak? Bella jest sera. Spira un'auretta fresca e leggera. A może niesporczak? Bella jest sera. Spira un'auretta fresca e leggera. Venite all'agile barchetta mia, Santa Lucia! Mikołaj — Łucja! Venite all'agile barchetta mia, Santa Lucia! Święta Łucja!
















Na morzu lśni srebrna gwiazda Delikatne fale, sprzyjające wiatry. Na morzu lśni srebrna gwiazda Delikatne fale, sprzyjające wiatry. Wejdź do mojej małej, zwinnej łódki, Święta Łucjo! Święta Łucja! Wejdź do mojej małej, zwinnej łódki, Święta Łucjo! Święta Łucja! Z tą bryzą, tak delikatną, Och, jak pięknie być na statku! Z tą bryzą, tak delikatną, Och, jak pięknie być na statku! Wejdź na pokład pasażerów, chodź! Święta Łucja! Święta Łucja! Wejdź na pokład pasażerów, chodź!
















Święta Łucja! Święta Łucja! W namiotach odkładanie kolacji W taki cichy wieczór W namiotach odkładanie kolacji W tak cichy wieczór Kto by nie żądał, kto by nie pragnął? Święta Łucja! Święta Łucja! Kto by nie żądał, kto by nie pragnął? Święta Łucja! Święta Łucja! Morze tak spokojne, wiatr tak drogi, Zapomnij o kłopotach żeglarza, Morze tak spokojne, wiatr tak drogi, Zapomnij o kłopotach żeglarza I idź wesoło krzyczeć, Święta Łucjo! Święta Łucja!
















I idź krzyczeć wesoło, Święta Łucjo! Święta Łucja! O słodki Neapolu, o błogosławiona ziemio, Gdzie uśmiech pragnął swego stworzenia, O słodki Neapolu, na błogosławionej ziemi, Gdzie uśmiech pragnął swego stworzenia, Ty jesteś królestwem harmonii, Święta Łucjo! Święta Łucja! Jesteś królestwem harmonii, Święta Łucjo! Święta Łucja! Teraz zostać? Wieczór jest piękny. Lekki wietrzyk wieje świeżo i lekko. Teraz zostać? Wieczór jest piękny. Lekki wietrzyk wieje świeżo i lekko. Wejdź do mojej zwinnej łódki,


Święta Łucja! Święta Łucja! Wejdź do mojej zwinnej łódki, Święta Łucjo! Święta Łucja!

angielskie teksty















Teraz pod srebrnym księżycem świeci Ocean, Nad spokojnymi falami wieją delikatne wiatry. Tutaj wieje kojąca bryza, zapraszają nas czyste radości, A kiedy delikatnie wiosłujemy, wszystko nas zachwyca. Chór: Słuchajcie, jak radośnie rozbrzmiewa wołanie marynarza: Santa Lucia, Santa Lucia! Dom pięknej Poezji, królestwo czystej harmonii, Santa Lucia, Santa Lucia! Kiedy nad wodami igrają lekkie wiatry, Twoje zaklęcie może nas ukoić, uśmierzając wszelką troskę. Tobie, słodki Neapolu, jakie wdzięki są dane, Gdzie uśmiecha się stworzenie, trud błogosławiony przez niebo.

Wersje

Być może ostateczne nagranie XX wieku [ według kogo? ] piosenki należał do Enrico Caruso , wielkiego neapolitańskiego śpiewaka operowego. Mario Lanza nagrał tę piosenkę na tym albumie „Mario Lanza śpiewa ulubione Caruso”, RCA Victor LSC-2393.

W Stanach Zjednoczonych wczesne wydanie piosenki z tłumaczeniem na język angielski autorstwa Thomasa Oliphanta zostało opublikowane przez M. McCaffrey w Baltimore.

W Szwecji , Finlandii , Danii , na Wyspach Owczych i Norwegii „Santa Lucia” otrzymała różne teksty, aby dostosować ją do zimowego światła Dnia Świętej Łucji , w najciemniejszej porze roku. Trzy najbardziej znane wersje tekstów w języku szwedzkim to Luciasången , znana również z incipit , Sankta Lucia, ljusklara hägring („Święta Łucja, jasna iluzja”); Natten går tunga fjät („Nocne spacery ciężkimi krokami”); oraz wersja „ przedszkolna ” z lat 70., Ute är mörkt och kallt („Na zewnątrz jest ciemno i zimno”). Bardziej powszechną wersją norweską jest Svart senker natten seg („Czarna noc zapada”), podczas gdy wersja powszechnie używana w Danii nosi tytuł Nu bæres lyset frem („Teraz światło jest niesione”).

W Czechach (lub byłej Czechosłowacji ) zasłynął słowami Krásná je Neapol śpiewanymi przez Waldemara Matuškę .

W Austrii słynie pod nazwą „Wenn sich der Abend łagodny”. Śpiewają ją bractwa austriackie.

W Tajlandii tłumaczenie Silpakorn Niyom ( tajski : ศิลปากรนิยม ) jest hymnem Uniwersytetu Silpakorn ; założyciel uniwersytetu, Silpa Bhirasri , był Włochem.

Przedstawienia

  • Chór śpiewa po szwedzku w filmie Arthur's Perfect Christmas.
  • Bing Crosby umieścił tę piosenkę w składance na swoim albumie 101 Gang Songs (1961).
  • Elvis Presley nagrał piosenkę na albumie Elvis for Everyone z 1965 roku! Został wykorzystany w jego filmie Viva Las Vegas .
  • Monsieur Tranquille stworzył wersję disco na swój debiutancki album z 1977 roku Monsieur Tranquille - Faut pas m'chercher
  • Tolmachevy Sisters wykonały go jako utwór zamykający ich debiutancki album Polovinki z 2007 roku , a także w serialu telewizyjnym VGTRK Subbotniy Vecher w 2006 roku.
  • Włoski tenor Sergio Franchi (1926–1990) nagrał tę piosenkę w 1963 roku na swoim albumie RCA Victor Red Seal, Our Man From Italy .
  • Hayley Westenra umieściła tę piosenkę na swoim albumie Treasure .
  • W 1964 roku Jim Nabors , Don Knotts , Andy Griffith i chór wykonali piosenkę w programie The Andy Griffith Show w odcinku „The Song Festers”.
  • Włosko-amerykański piosenkarz Jerry Vale nagrał popularną wersję piosenki.
  • Tom i Jerry zaśpiewali ją na początku kreskówki Cat and Dupli-cat .
  • Mustafa Sağyaşar nagrał wersję w języku tureckim w 1998 roku ze swoim synem Cemilem.
  • Robot B-9 zaśpiewał kilka zwrotek w odcinku „ Zagubieni w kosmosie ”, „Planeta duchów”. Chociaż zwykle głos głosił znany aktor i ekspert od lektorów Dick Tufeld, ta wersja została zaśpiewana przez Boba Maya, aktora, który grał Robota. To był jeden z nielicznych przypadków, kiedy głos May był słyszany zamiast głosu Tufelda. May towarzyszył aktor Bill Mumy (który grał Willa Robinsona) na gitarze. Mumy była już znakomitym muzykiem i rozpoczęła karierę aktorską i muzyczną.

Linki zewnętrzne