Wydział Tłumaczeń pisemnych i ustnych Uniwersytetu Genewskiego

Wydział Tłumaczeń pisemnych i ustnych (FTI)
Faculté de traduction et d'interprétation (FTI)
Dawna nazwa
Szkoła Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych (ETI)
Typ publiczny
Przyjęty 1941
Założyciel Antoine'a Vellemana
Instytucja macierzysta
Uniwersytet Genewski w Szwajcarii
Lokalizacja
Współrzędne :
Język arabski, angielski, francuski, niemiecki, włoski, hiszpański i rosyjski
Zabarwienie  Pomarańczowy
Strona internetowa www.unige.ch/fti _ _ _
Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva is located in Switzerland
Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva
Położenie geograficzne Wydziału Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych (FTI)

Wydział Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych (FTI) jest wydziałem Uniwersytetu Genewskiego w Szwajcarii.

Wstęp

FTI znajduje się na szóstym piętrze budynku Uni Mail Uniwersytetu Genewskiego.

Wydział Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych (FTI) jest jedną z najstarszych instytucji edukacyjnych i badawczych zajmujących się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi na świecie. Została założona w 1941 roku przez Antoine'a Vellemana jako Ecole d'interprètes de Genève (EIG). Kiedy stopień tłumacza został wprowadzony w 1972 roku, stał się École de traduction et d'interprétation (Szkoła Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych - ETI), zanim przyjął obecną nazwę - Wydział Tłumaczeń pisemnych i ustnych - w 2011 roku.

„Pan Velleman miał więcej niż kwalifikacje do założenia i kierowania szkołą, która, jak przewidywał, będzie się szybko rozwijać, gdy Szwajcaria będzie przygotowywać się do powojennej odbudowy. Co więcej, Genewa, ze swoją tradycją międzynarodowej współpracy, oferowała wiele korzyści, które można z powodzeniem przynieść o takim projekcie. Przed II wojną światową istniała tylko jedna inna szkoła tego typu – szkoła założona w 1930 r. w Mannheim przez szwajcarskiego profesora dr Charlesa Glausera, która w 1936 r. została przyłączona do Uniwersytetu w Heidelbergu”.

S. Stelling-Michaud, L'École d'interprètes de 1941 do 1956.

W latach 1953-1955 GIG odłączył się od Wydziału, początkowo w ramach Wydziału Humanistycznego, by ostatecznie stać się samodzielną instytucją uczelni . Dziś FTI ma ponad stu nauczycieli i badaczy.

Lokalizacja

Aż do 1946 roku biura administracyjne szkoły mieściły się w biurze Antoine'a Vellemana przy 5 Avenue Marc-Monnier, następnie w mieszkaniu przy 4 Rue Saint-Victor. Na szkołę przeznaczono trzy izby i sień, a trzy inne pomieszczenia przeznaczono na cele administracyjne. W latach 1952-1953 przeprowadzono remont Uniwersytetu i urządzono administrację szkoły w dawnym budynku instytutu fizyki (parter). W 1978 roku szkoła przeniosła się do budynku Cours Commerciaux de Genève przy 19 Place des Augustins. Następnie przeniósł się do nowego budynku Uni Mail przy 40 Boulevard du Pont-d'Arve w 1992 roku.

Zasoby i usługi

Studenci mają dostęp do zasobów informatycznych i audiowizualnych, a także biblioteki specjalizującej się w przekładoznawstwie , tłumaczeniu (teoretycznym, historycznym, pedagogicznym itp.), tłumaczeniu ustnym konsekutywnym i symultanicznym , tłumaczeniu języka migowego , lingwistyce komputerowej , terminologii i leksykologii .

Biblioteka

Sekcja tłumaczeń pisemnych i ustnych biblioteki Uniwersytetu Genewskiego znajduje się na drugim piętrze Uni-Mail. Studenci mogą przeglądać i wypożyczać książki na tematy nauczane w FTI, słowniki specjalistyczne i językowe oraz czasopisma. Od 1984 roku biblioteka jest częścią RERO , sieci bibliotek w zachodniej Szwajcarii. Wykorzystuje system dziesiętny Deweya .

Pierwsza biblioteka FTI składała się z osobistej kolekcji dzieł Antoine'a Vellemana, którą trzymał w swoim biurze przy Avenue Marc-Monnier i pożyczał studentom.

„Antoine Velleman udostępnił swoją bibliotekę pierwszym studentom, którzy – z wielkim wzruszeniem – wspominają naukę ze słowników, książek i dzienników opatrzonych własnoręcznie przez Vellemana adnotacjami. Przez lata w tym pokoju nie było nikogo… Mieliśmy klucz do biblioteka (kilka z nas było prawie zawsze zebranych wokół stołu), nikt nas nie pilnował. I nie sądzę, żeby wiele z tych książek zniknęło…

Gérard Ilg, cyt. w Duret.

W 1953 r. pomieszczenie w piwnicy budynku Bastionów przy Rue de Candolle zostało przekształcone w bibliotekę. Biblioteka naprawdę się wyspecjalizowała, udostępniając zbiór słowników (jednojęzycznych, dwujęzycznych, technicznych) i dokumentów dotyczących organizacji międzynarodowych . Kiedy szkoła przeniosła się do budynku Cours Commerciaux de Genève w 1978 roku, biblioteka została wyposażona w komputery, kasety magnetofonowe z ćwiczeniami tłumaczeniowymi oraz płyty CD-ROM.

Tłumaczenie symultaniczne

Antoine Velleman nie był zwolennikiem tłumaczenia symultanicznego, dlatego początkowo szkoła oferowała tylko zajęcia z tłumaczenia konsekutywnego. Absolwenci programu podjęli się organizacji wieczorowych szkoleń z tłumaczenia symultanicznego. Szkolne stowarzyszenie absolwentów (AAEDEI) skontaktowało się z IBM w sprawie zorganizowania kabiny dla tłumaczy. Zajęcia odbywały się w sali wynajmowanej na parterze kościoła metodystów przy Rue Calvin 12. Sesje odbywały się regularnie od 1947 roku. Każdy uczestnik musiał zapłacić trzy franki za sesję, aby pokryć koszty budowy kabiny i wynajęcia sali. Dopiero w 1950 roku Serge Gloor oficjalnie poprowadził w szkole pierwsze zajęcia z tłumaczenia symultanicznego.

W 1952 roku dzięki darowiźnie firmy IBM szkoła pozyskała sprzęt do tłumaczeń symultanicznych. 4 lutego 1953 r. w podziemiach Uni Bastionów zainaugurowano nową salę szkoleniową do tłumaczeń symultanicznych. Sala została wyposażona w dziesięć kabin i skrzynkę kontrolną, która została zintegrowana z biurkiem nauczyciela, umożliwiając nauczycielowi monitorowanie każdej kabiny.

Dziś Wydział dysponuje wirtualną platformą dydaktyczną, która umożliwia nauczanie tłumaczenia symultanicznego na odległość. Aplikacja zapewnia użytkownikom dostęp do cyfrowych przemówień , forum , systemu czatów oraz miejsca, w którym nauczyciele mogą przekazywać uczniom informacje zwrotne. Uczniowie mogą odsłuchać oryginalne przemówienie oraz swoją interpretację.

Programy FTI

Wydział oferuje następujące programy: Bachelor of Arts in Multilingual Communication, Master of Arts in Translation, Master of Arts in Conference Interpreting, Complementary Certificate in Translation. Studenci tworzą swoją kombinację językową w oparciu o języki oferowane przez Wydział, którymi są niemiecki , angielski , arabski , hiszpański , francuski , włoski i rosyjski .

Poza tłumaczeniami pisemnymi i konferencyjnymi programy oferowane przez Wydział mogą prowadzić do kariery w komunikacji wielojęzycznej, public relations , mediach , administracji publicznej , turystyce , sądownictwie , usługach pośrednictwa językowego, edukacji i badaniach .

Programy wymiany

FTI ma umowy wymiany z 70 uniwersytetami w ponad 20 krajach.

Badania

W pierwszych latach istnienia uczelnia nastawiona była głównie na kształcenie zawodowe, obecnie prowadzi badania w różnych dziedzinach.

Grupy badawcze

Grupy badawcze FTI prowadzą obecnie projekty finansowane przez Unię Europejską i Szwajcarską Narodową Fundację Nauki . Centrum Studiów nad Tłumaczeniami Prawniczymi i Instytucjonalnymi (Transius) specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych i instytucjonalnych. Grupa badawcza „Ekonomia, języki i edukacja” (Observatoire élf) zajmuje się zarządzaniem różnorodnością językową . Katedra Technologii Tłumaczeniowych (TIM) zajmuje się technologią tłumaczeniową , rozpoznawaniem mowy w nauce języków, terminologią i leksykologią. Dział Tłumaczeń realizuje projekty dotyczące tłumaczeń ustnych, poznawczych i humanitarnych aspektów tłumaczenia ustnego.

Program doktorancki

FTI prowadzi program studiów doktoranckich ze specjalizacjami z zakresu tłumaczeń, przetwarzania informacji wielojęzycznych, tłumaczeń konferencyjnych i zarządzania komunikacją wielojęzyczną.

Stosunki lokalne i międzynarodowe

Kontynuować edukację

FTI oferuje kursy kształcenia ustawicznego i programy certyfikatów w zakresie translatoryki, metodologii tłumaczenia, tłumaczeń (finansowych, prawniczych, technicznych i literackich), pisania (języki aktywne i pasywne), pisania technicznego, tłumaczenia wspomaganego komputerowo , terminologii i tłumaczenia ustnego.

Sieci europejskie i międzynarodowe

FTI jest członkiem wielu europejskich i międzynarodowych sieci, w tym:

  • Program pomocy dla uniwersytetów ONZ;
  • European Masters in Conference Interpreting (EMCI);
  • European Masters in Translation (EMT);
  • Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interpretes (CIUTI);
  • Uniwersytecka Grupa Kontaktowa Międzynarodowego Dorocznego Spotkania w sprawie Uzgodnień Językowych, Dokumentacji i Publikacji (IAMLADP).

Innowacja technologiczna

FTI współpracuje z miastem Genewa przy projektach innowacyjnych technologicznie. BabelDr, efekt współpracy między FTI a szpitalami uniwersyteckimi w Genewie , zdobył nagrodę Innogap w 2015 r. [ potrzebne źródło ]

Uwagi i odniesienia


Bibliografia

Książki

  • Capel Esteve, Carmen M.; Chazal, Axelle (2010). Les études en interprétation de conférence à l'ETI: Avant, pendant et après (rozprawa magisterska z tłumaczeń konferencyjnych) (w języku francuskim). Genewa: Uniwersytet Genewski.
  • Duret, Patrice (1998a). L'École de traduction et d'interprétation et sa bibliothèque (1941-1993): dossiers documentaires et Broszura historique: rapport (projekt ostatniego roku) (w języku francuskim). Genewa: Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses.
  • Duret, Patrice (1998b). L'ETI: toute une histoire ... L'École de traduction et d'interprétation de 1941 à 1993 (niepublikowany projekt z ostatniego roku) (w języku francuskim). Genewa: Bibliothèque de l'École de traduction et d'interprétation.
  • Martin, Paul-Edmond (1958). "XXXII - L'école d'interprètes (1948-1955)". L'Université de 1914 do 1956 (w języku francuskim). Genewa. s. 293–296.
  • Rumprecht, Katrin (2008). „Die Nürnberger Prozesse und ihre Bedeutung für die Entwicklung des modernen Konferenzdolmetschens”. W Hartwig Kalverkämper i Larisa Schippel (reż.) (red.). Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 (rozdział) (w języku niemieckim). Berlin: Frank & Timme. s. 264–265.
  • Die Dolmetscherschule w Genf (w języku niemieckim). Schweiz. Zentralstelle für Frauenberufe. 1943.

Artykuły

  • Bruno de Bessé (2002), „École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève”, Traduire: Revue française de la traduction (po francusku), no. 192, s. 53–67
  • Louis Truffaut (1980), „L'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève”, Cahiers européens - Europäische Hefte - Notatki z Europy (po francusku), no. 2, s. 82–96
  • Françoise Buffat (11 lipca 1977), „Y at-il une crise à l'École de traduction et d'interprétation?”, Journal de Genève (po francusku)
  • Varuna Singh (15 lipca 1993), „Le diplôme de l'Ecole de traduction devient eurooperative”, Journal de Genève et Gazette de Lausanne (po francusku)
  • Claudine Girod (26 sierpnia 2004), "La "réforme" de l'École de traduction sème la discorde", Tribune de Genève (po francusku)
  • Yvan Schulz (22 grudnia 2004), „L'ETI peine à faire passer ses réformes”, Le Courrier (po francusku)
  • Miguel Otera (28 lutego 2005), „L'ETI veut faire la preuve par dix de l'efficacité de ses réformes”, Le Courrier (po francusku)
  • Moussadek, Marion (4 maja 2007), „À l'ère digitale, le métier d'interprète de conférence amorce sa mutation”, Le Temps (po francusku)

Linki zewnętrzne