Zhang Hu (poeta)

Zhang Hu
Tradycyjne chińskie 張祜
Chiński uproszczony 张祜
Dosłowne znaczenie (nadane imię)
Alternatywna chińska nazwa
chiński 承吉
Dosłowne znaczenie ( nazwa grzecznościowa )

Zhang Hu ( ok. 792 ok. 853 ) był chińskim poetą ze środkowej dynastii Tang . Jego kurtuazyjne imię brzmiało Chengji .

Po podróży do stolicy Chang'an , Zhang bezskutecznie starał się o posadę na dworze. Drugą połowę życia spędził podróżując do znanych miejsc i komponując poezję. Większość jego zachowanych wierszy dotyczy tematów historycznych i słynnych miejsc, które odwiedził podczas swoich podróży.

Biografia

Zhang Hu urodził się w 792 roku w Qinghe (współczesne hrabstwo Qinghe, Hebei lub Shandong ) lub prawdopodobnie Nanyang (współczesne Nanyang, Henan ). Jego kurtuazyjne imię brzmiało Chengji.

Zhang rozkwitł między 820 a 845 rokiem. Żyjąc wcześnie w Gusu , w epoce Changqing (821–824), został wezwany do stolicy Chang'an na polecenie Linghu Chu . Linghu znał Zhanga od 810 roku, a jego rekomendacja została przesłana wraz z 300 wierszami Zhanga. Jednak nie udało mu się znaleźć zatrudnienia na dworze z powodu sprzeciwu Yuan Zhen , który twierdził, że Zhangowi brakuje talentu literackiego. Zhang przeniósł się do Huainan , gdzie spędzał dni odwiedzając słynne świątynie i miejsca o malowniczym pięknie oraz poświęcając się komponowaniu poezji.

Później Zhang przeszedł na emeryturę do Danyang (współczesny Danyang, Jiangsu ), gdzie spędził resztę swoich dni jako prywatny obywatel. Prawdopodobnie zmarł w 852 lub 853 roku.

Poezja

Zachowało się około 350 wierszy Zhanga, z których większość jest oparta na słynnych świątyniach i miejscach o malowniczym pięknie, które odwiedził podczas swoich podróży. Pisał głównie czterowiersze na historyczne . Istnieje antologia jego poezji zwana Zhang Chushi Shiji ( chiński uproszczony : 张処士诗集 ; chiński tradycyjny : 張處士詩集 ; pinyin : Zhāng Chǔshì Shījí ; Wade – Giles : Chang 2 Ch'u 3 shih 4 Shih 2 chi 1 ; oświetlony. „Zbiór wierszy emerytowanego uczonego Zhanga”).

Zhang napisał tuzin wierszy o panowaniu Xuanzonga , z których poniższy w szczególności dotyczy relacji cesarza ze starszą siostrą Yang Guifei :

Tradycyjny Uproszczony pinyin Tłumaczenie na język angielski (przez Lily Xiao Hong Lee)
虢國夫人承主恩,
平明騎馬入宮門.
卻嫌脂粉汙顏色,
淡掃蛾眉朝至尊.
虢国夫人承主恩,
平明骑马入宫门.
却嫌脂粉污颜色,
淡扫蛾眉朝至尊.
guó guó fū rén chéng zhǔ ēn,
ping min qí mǎ rù gōng mén.
Que xián Zhī fěn Wū yán se,
dàn sǎo é mei cháo zhì zūn.
Pani stanu Guo otrzymała łaskę cesarza.
Wczesnym rankiem wjechała na koniu do pałacu.
Myśląc, że róż i puder przybrudziły jej urodę,
lekko przeczesała brwi, zanim stanęła twarzą w twarz z cesarzem.

Wśród bardziej znanych wierszy Zhanga jest wuyan lüshi [ zh ] „Jinshan-si” ( chiński : 金 山 寺 ; pinyin : Jīnshān-sì ; Wade – Giles : Chin 2 shan 2 -ssu 4 ; dosł. „Jinshan Temple” lub „Golden Temple” Górska Świątynia):

Tradycyjny Uproszczony pinyin
一宿金山寺,超然離世群。
僧歸夜船月,龍出曉堂雲。
樹色中流見,鐘聲兩岸聞。
翻思在朝市, 終 日 醉 醺 醺.
一宿金山寺,超然离世群。
僧归夜船月,龙出晓堂云。
树色中流见,钟声两岸闻。
翻思在朝市,终日醉醺醺。
yī sù jīn sān sì, chāo rán lí shì qun.
sēng guī yè chuán yuè, long chu xiǎo táng yún.
shù sè zhōng liú jiàn, zhōng shēng liǎng àn wén.
fan si zai zhāo shì, zhōng rì zuì xūn xūn.

Pięć wierszy Zhanga znalazło się w trzystu wierszach Tang .

Notatki

Prace cytowane

Linki zewnętrzne