Amara Asza

Amar Asha
Manilal Dwivedi
Amar Aasha by Manilal Dwivedi.jpg
Amar Aasha pismem Manilala
Oryginalny tytuł અમર આશા
Tłumacz Natwarlal Pandya „Uszny”
Pisemny 1898
Po raz pierwszy opublikowano w Sudarszan
Kraj Brytyjski Raj
Język gudżarati
Temat(y) Miłość, duchowość
Formularz Gazal
Metr Hazaj
Schemat rymów AA, BA, CA, DA
Data publikacji 1 października 1898 ( 01.10.1898 )
Linie 20

Amar Asha ( wymawiane [ə.mər a.ʃa] ( posłuchaj ) ) ( tłum. Nieśmiertelna nadzieja ) to gudżarati wiersz Manila Dwivediego . Była to jego ostatnia praca poetycka – opublikowana pośmiertnie w 1898 roku w numerze własnego czasopisma Sudarshan . Opisany jako najważniejsze dzieło Manilala i cytowany jako jeden z najpopularniejszych wierszy w literaturze gudżarati , Amar Asha był badany i interpretowany przez kilku pisarzy od czasu jego publikacji.

Historia publikacji

Manilal Dwivedi

Amar Asha został po raz pierwszy opublikowany w Sudarshan (tom 14, wydanie 1) w dniu śmierci Manila, 1 października 1898 r., Z pewnymi błędami typograficznymi . Został reprodukowany i włączony do wielu antologii wierszy, takich jak drugie wydanie Atmanimajjan , zbiór wierszy Manila, który został opublikowany w 1914 roku przez jego młodszego brata, Madhavlala Dwivediego, oraz antologia Himmatlala Anajarii, Kavyamadhurya (1920), z pewnymi poprawkami sugerowanymi przez Amrita Keshav Nayaka . Został on również opublikowany w 3. wydaniu Atmanimajjan (1959), pod redakcją Dhirubhai Thaker , na podstawie oryginalnego rękopisu.

Kompozycja

Budowa sylabiczna wiersza
Stres u u u u
Sylaba Ka jego la kho ni ra śa mam A zniszczyć A śa chu rocznie I Che

Amar Asha składa się z 10 kupletów i została skomponowana w języku perskim beher (metr) hazaj . Dwuwiersz otwierający ma rymy w obu wersach, podczas gdy drugi wers kolejnych dwuwierszów rymuje się z pierwszym dwuwierszem; tj. schemat rymów to AA BA CA itp.

Mahatma Gandhi zauważył, że wiersz zawiera kilka słów w języku urdu i perskie legendy przedstawiające studium perskich dzieł Manilala.

tekst piosenki


gudżarati Angielskie tłumaczenie:





























કહીં લાખો નિરાશામાં અમર આશા છુપાઈ છે! ખફા ખંજર સનમનામાં, રહમ ઉંડી લપાઈ છે! –કહીં·૧ જુદાઈ ઝીંદગીભરની, કરી રો રો બધી કાઢી, રહ ી ગઈ વસ્લની આશા, અગર ગરદન કપાઈ છે. –કહીં·૨ ઘડી ના વસ્લની આવી, સનમ પણ છેતરી ચાલી, હજા રો રાત વાતોમાં, ગમાવી એ કમાઈ છે. –કહીં·૩ ઝખમ દુનીયાં ઝબાનોના મુસીબત ખોફનાં ખંજર , કતલમાં એ કદમબોશી ઉપર કયામત ખુદાઈ છે. –કહીં·૪ શમા પર જાય પરવાના, મરે શીરીં ઉપર ફરહાદ, અ ગમ ગમની ખરાબીમાં, મઝેદારી લુટાઈ છે. –કહીં·૫ ફના કરવું ફના થાવું, ફનામાં શહ્ સમાઈ છે, મરીને જીવવાનો મંત્ર, દિલબરની દુહાઈ છે. –કહીં·૬ ઝહરનું જામ લે શોધી, તુરત પી લે ખુશીથી તુ ં, સનમના હાથની છેલી હકીકતની રફાઈ છે. –કહીં·૭ સદા દિલના તડપવામાં સનમની રાહ રોશન છે, તડ પતે તૂટતાં અંદર ખડી માશૂક સાંઈ છે. –કહીં·૮ ચમનમાં આવીને ઉભો ગુલો પર આફરીં થઈ તું, ગ ુલોના ખારથી બચતાં બદનગુલને નવાઈ છે. –કહીં·૯ હજારો ઓલિયા મુરશિદ ગયા માશૂકમાં ડૂલી, ન ડૂલ્યા તે મૂવા એવી કલામો સખ્ત ગાઈ છે. –કહીં·૧૦





























Wśród milionów rozpaczy kryje się wieczna nadzieja, W gniewnym dźgnięciu ukochanej kryje się głęboka dobroć. – 1 Spędziłem całe życie rozłąki płacząc, Nadzieja na zjednoczenie nie zostanie utracona, nawet jeśli zostanę ścięty. – 2 Niestety, chwila zjednoczenia nie nadeszła, ukochana zostawiła mnie w potrzebie, Tysiące nocy, które spędziliśmy na rozmowach, to mój zysk. – 3 Rany światowych języków, trudności i ukłucia strachu, zniosłem, Nawet w śmierci całowałem kopniaki, Bóg wie i zaniesie mnie do nieba. – 4 Jak ćma staje w płomieniach, tak umarł Farhad dla Shirin . Jest radość w okrucieństwie takiego nieznanego bólu. – 5 Poświęcać się i być poświęcanym, w ofierze jest godność, Żyć śmiercią, oto motto głoszone przez ukochaną. – 6 Poszukaj kieliszka trucizny, wypij ją radośnie, To ostatnia ofiara rzeczywistości z rąk ukochanej. – 7 Ścieżka ukochanej znana jest z wiecznej tęsknoty serca. Na końcu tej tęsknoty znajdujesz w sobie ukochaną. – 8 Przyszedłszy do ogrodu, podobały ci się róże, Unikając tronów róż, zastanawia się róż. – 9 Tysiące mistyków i kaznodziejów utonęło w umiłowanym. Ci, którzy nie utonęli, też umarli, tak śpiewa Pismo Święte. – 10

Przyjęcie

Amar Asha jest popularny wśród gudżarati.

Mahatmie Gandhiemu spodobał się ten wiersz i zrecenzował go w swoim czasopiśmie Indian Opinion . Wziął go od Kavyamadhuryi i włączył do swojego zbioru wierszy Nitina Kavya wraz z recenzją. Pochwalił go za motywy znalezienia boga i miłości. Zauważył, że został napisany przez hinduskiego uczonego w stylu islamskim, więc zarówno hinduiści, jak i muzułmanie „powinni być z tego dumni”. Zauważył również, że „ukochany” ( Sanam ) może być interpretowany zarówno jako kochanek, jak i Bóg lub wiedza, podobnie jak interpretacja wierszy Omara Chajjama .

W 1900 roku uczeń Manilala, Gaurishankar Govindji Mehta, zlecił przejrzenie wiersza mnichowi Vedanty Atmanandowi, który próbował zinterpretować go w kategoriach filozofii Vedanty . Gajendrashankar Pandya nazwał wiersz „nieśmiertelnym”.

Krytyk gudżarati, Mansukhlal Jhaveri, nazwał to „klejnotem poezji gudżarati”.

Notatki

Linki zewnętrzne