Tłumaczenia Biblii na język fiński

Biblia: Patrz: Coco Pyhä Ramattu Suomexi [ fi ] (1642), najstarsze oficjalne tłumaczenie Ewangelicko-Luterańskiego Kościoła Finlandii , przez niektórych nadal jest używane.

Oficjalne tłumaczenie używane przez kościół państwowy, Kościół Ewangelicko-Luterański Finlandii , zostało zatwierdzone przez jego Synod [ fi ] . Istnieją trzy oficjalne tłumaczenia: Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi [ fi ] (1642), Pyhä Raamattu [ fi ] (1933/1938) oraz aktualne Uusi kirkkoraamattu [ fi ] (1992/2007). Termin kirkkoraamattu oznacza, że ​​wydanie musi być dostosowane do nabożeństwa i innych potrzeb kościoła.

Biblię z lat 1933/1938 przetłumaczono techniką ekwiwalencji formalnej . Miał krótkotrwałego następcę, Uusi testamentti nykysuomeksi [ fi ] (1973), który wykorzystuje równoważność dynamiczną . Jest to również zasada obowiązującego oficjalnego tłumaczenia z lat 1992/2007. Ostatnie wydanie spotkało się z krytyką ze strony niektórych chrześcijan i pojawiły się konkurencyjne wydania, które powracają do zasady równoważności formalnej: Raamattu Kansalle [ fi ] (1999/2012) i Jumalan Kansan Raamattu [ fi ] (1992).

Tło

Tłumaczenia Biblii na język fiński mają swoje korzenie w okresie reformacji i narodzinach humanizmu . Biblia Lutra (1534) wywierała wpływ na fińskie tłumaczenia przez następne stulecia.

Tłumaczenia

Pierwszym fińskim tłumaczeniem Biblii było tłumaczenie Nowego Testamentu autorstwa Mikaela Agricoli : Se Wsi Testamenti Somexi (Nowy Testament w języku fińskim). Agricola rozpoczął pracę nad przekładem podczas studiów w Niemczech między 1536 a 1539 rokiem, a może nawet wcześniej. Została ona opublikowana w 1548 r. Agricola przetłumaczył także fragmenty Starego Testamentu . Jest prawdopodobne, że Agricola miał pomocników. Tłumaczenia Agricoli czerpały wpływy z różnych źródeł: Wulgaty , greckiego Novum Instrumentum omne Desideriusa Erazma (1516), Biblii Lutra i Biblii Gustawa Wazy (1541). Agricola jest dziś uważany za ojca literackiego języka fińskiego. [ potrzebne źródło ]

Pierwszym przekładem całej Biblii była tzw. Vanha kirkkoraamattu (Biblia starokościelna), zatytułowana Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi [ fi ] (1642). To wydanie zostało przetłumaczone w latach 1638-1641 przez komisję pod przewodnictwem biskupa Izaaka Rothoviusa i zostało opublikowane w 1642 r. Zostało poprawione w latach 1683-1685 (Florinus). [ Potrzebne źródło ] Jest nadal używany przez niektórych, chociaż jako wydanie poprawione.

Ponieważ fiński język pisany i mówiony ewoluował na przestrzeni wieków, a umiejętność czytania i pisania stała się powszechna także wśród laików, pojawiła się potrzeba nowego wydania. Tak zwana Biblia lub Vuoden 1776 raamattu (Biblia z 1776 r.) została opublikowana w 1776 r. Było to pierwsze wydanie przeznaczone nie tylko do użytku kościelnego, ale także do użytku domowego, i jako pierwsze zostało napisane we współczesnym języku fińskim. Została poprawiona w 1859 roku. Biblia z 1776 roku jest wersją używaną przez dwa ruchy odrodzenia ( Laestadian i „Beseechers”) w Kościele Ewangelicko-Luterańskim w Finlandii do dziś. Dzieje się tak dlatego, że w przeciwieństwie do nowszych przekładów opiera się na Textus Receptus , podobnie jak na przykład angielska wersja króla Jakuba .

Vuoden 1938 kirkkoraamattu

Ponownie potrzebne było nowe tłumaczenie na początku XX wieku, aw 1911 roku powołano komitet tłumaczeniowy. W 1933 roku miał on gotowe prace. Pełne wydanie Biblii zostało opublikowane w 1938 roku. Wydanie to jest często określane jako Pyhä Raamattu [ fi ] . Został przetłumaczony przez fiński kościół luterański i przeznaczony do użytku luterańskiego. Jako metodę tłumaczenia przyjęto zasadę „jedno słowo języka źródłowego – jedno słowo fińskie”. Wydanie z 1938 r. składało się ze Starego Testamentu, dokumentów deuterokanonicznych i Nowego Testamentu. [ potrzebne źródło ] W tłumaczeniu wykorzystuje technikę ekwiwalencji formalnej . Język był archaiczny nawet współcześnie, ponieważ miał na celu stworzenie podniosłego nastroju zarówno wbrew znaczeniu oryginalnego tekstu, jak i konwencjom języka fińskiego.

Uusi testamentti nykysuomeksi [ fi ] (Nowy Testament i Psalmy we współczesnym języku fińskim) to tłumaczenie z 1973 r. dokonane przez Fińskie Towarzystwo Biblijne [ fi ] i Suomen Kirkon Sisälähetysseura. Tłumaczenie okazało się krótkotrwałe z powodu publikacji Uusi kirkkoraamattu (Nowej Biblii Kościoła) w 1992 roku. Technika tłumaczenia zastosowana w Uusi testamentti nykysuomeksi polega na dynamicznej równoważności .

Najnowsze oficjalne fińskie tłumaczenie pochodzi z 1992 roku, tak zwane Uusi kirkkoraamattu [ fi ] (Biblia Nowego Kościoła). Jest to pierwsze fińskie wydanie ekumeniczne; komisja tłumaczeniowa składała się nie tylko z przedstawicieli fińskiego kościoła luterańskiego, ale także naukowców i przedstawicieli fińskiego kościoła prawosławnego i fińskiego kościoła katolickiego i jest przeznaczona do użytku wszystkich wyznań chrześcijańskich. [ potrzebne źródło ] Technika tłumaczeniowa zastosowana w wydaniu z 1992 roku to ekwiwalencja dynamiczna i ma ona na celu użycie zwykłego standardowego języka fińskiego. Pierwotne wydanie składało się tylko z Nowego i Starego Testamentu: tłumaczenie deuterokanonicznych Starego Testamentu zostało ukończone dopiero w 2004 roku. [ Potrzebne źródło ]

Uusi kirkkoraamattu był przez niektórych krytykowany jako odbiegający od tekstu oryginalnego z powodu tłumaczenia kontekstowego. Ta krytyka zapoczątkowała nowe tłumaczenie, Raamattu kansalle (Biblia dla ludu), 1999/2012. Stara się używać nowoczesnego języka fińskiego. Inne nowe tłumaczenie, Jumalan Kansan Pyhä Raamattu (1992; Holy Bible of the People of God) jest w dużej mierze oparte na Biblii Kościoła z lat 1933/1938 i próbuje poprawić w niej niektóre błędy. Zarówno Raamattu kansalle, jak i Jumalan Kansan Pyhä Raamattu powracają do zasady równoważności formalnej stosowanej w Biblii z lat 1933/1938.

Uuden Maailman käännös ( Przekład Nowego Świata ) to nieoficjalne fińskie tłumaczenie Biblii, używane przez Świadków Jehowy. Został on przetłumaczony z wersji angielskiej, a nie z oryginalnego języka aramejskiego i greckiego.

Związek Niezależnych Kongregacji Ewangelicko-Luterańskich w Finlandii ma własne tłumaczenie Nowego Testamentu i Psalmów, opublikowane po raz pierwszy w 1935 (NT) i 1949 (Psalmy) i poprawione w 1983.

Niedawno przetłumaczono fragmenty Biblii na dialekty języka fińskiego.

Porównanie

Tytuł Rok Jana (Johannesa) 3:16 Notatki Ref
Se Wsi Testamenti Somexi 1548 Sille Nein on Jumala Mailma racastanut ette he' andoi hene' ainoan Poicans Sempälle ette Jocaine' quin wsko hene' päle's ei pide huckuma' mutta ijancaikise' Eleme' szama'.
Biblia: Patrz: Coco Pyhä Ramattu Suomexi [ fi ] 1642 Sillä niin na Jumala mailmaa rakastanut, että hän andoi hänen ainoan Poikansa, että jokainen kuin usko hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.
Vuoden 1776 raamattu 1776 Sillä niin na Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.
Pyhä Raamattu [ fi ] 1933/1938 Sillä niin na Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
Uusi testamentti nykysuomeksi [ fi ] 1973 Niin paljon Jumala rakasti maailmaa, että hän antoi ainoan Poikansa, ettei yksikään joka häneen uskoo, kuole vaan saa elää ikuisesti.
Elävä uutinen [ fi ] 1977 Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa sitä varten, ettei kukaan, joka uskoo häneen, joutuisi perikatoon vaan saisi ikuisen elämän. Parafraza biblijna oparta na The Living Bible
Uusi kirkkoraamattu [ fi ] 1992/2007 Jumala na rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän.
Raamattu Kansalle [ fi ] 1999/2012 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainutsyntyisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
Johanneksen evankeliumi Etelä-Pohojanmaan murtehella 1999 Sillä lailla Jumala na mailmaa rakastanu, notta se antoo ainuan Poikansa, jottei kukaan, joka siihen uskoo, hukkuis, vaan sillä olis iankaikkinen elämä. W dialekcie południowo-ostrobotni [ fi ]
Uusi testamentti stadin slangilla 2001 Niin paljo na Jumala tykänny maailmasta, et se dilkkas ainoon Poikansa, ettei kukaan, joka siihen uskoo, hukkuis, vaan sillä olis iankaikkinen elämä. W slangu helsińskim
Pyhä Raamattu: Uuden maailman käännös wyd. 2018 Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että hän antoi ainosyntyisen Poikansa, jottei kukaan, joka uskoo häneen, tuhoutuisi vaan saisi ikuisen elämän. Przekład Nowego Świata

Zobacz też

Dalsza lektura

  •   Toivanen, Aarne (1985). Ajankohtainen raamatunsuomennos [ Aktualne tłumaczenie Biblii na język fiński ] (po fińsku). Helsinki: Kirjanelio. OCLC 57884647 .
  •   — (1989). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. UT [ Powiedzmy to po fińsku: Odnowienie tłumaczenia Biblii. NT ] (po fińsku). Helsinki: Kirjapaja. ISBN 951-621-959-4 .
  •   — (1990). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. VT [ Powiedzmy to po fińsku: Odnawianie tłumaczenia Biblii. OT ] (po fińsku). Tom. 1. Helsinki: Kirjapaja. ISBN 951-621-986-1 .
  •   — (1991). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. VT [ Powiedzmy to po fińsku: Odnawianie tłumaczenia Biblii. OT ] (po fińsku). Tom. 2. Helsinki: Kirjapaja. ISBN 951-625-020-3 .

Linki zewnętrzne