Hanka Heifetza
Henry S. (Hank) Heifetz (ur. 20 maja 1935) to amerykański poeta, prozaik, dokumentalista, krytyk i tłumacz. Opublikował wiersze w różnych zbiorach i czasopismach, jedną powieść, krytyczne pisma na tematy filmowe i inne, liczne tłumaczenia z hiszpańskiego na angielski oraz tłumaczenia starożytnej poezji sanskryckiej i tamilskiej na amerykański angielski wiersz. Jego tłumaczenie „ Kumarasambhawam ” Kalidasy ”, zatytułowana „The Origin of the Young God”, została wybrana jako jedna z dwudziestu pięciu najlepszych książek roku przez Village Voice w 1990 roku. Heifetz mieszkał i dużo podróżował po Indiach , Ameryce Łacińskiej , Europie i Turcji , i przetłumaczył prace na kilka języków, w tym hiszpański, tamilski i sanskryt.Uczył pisania, tłumaczenia, filmu, literatury i studiów indyjskich na uniwersytetach, w tym Yale University, Mount Holyoke College, Wesleyan University, City University of New York (CUNY), San Jose State University i University of Wisconsin-Madison. Niedawno ukończył nową powieść i zbiór własnej poezji do publikacji, a także pracuje nad poetyckim tłumaczeniem sanskryckiego poematu epickiego.
Wczesne życie
Henry Saul (Hank) Heifetz urodził się 20 maja 1935 roku w dzielnicy Dorchester-Mattapan w Bostonie w stanie Massachusetts, żydowskiej dzielnicy robotniczej. Henry i jego starszy brat Leonard byli dziećmi litewskich imigrantów, Edwarda, kierowcy ciężarówki z warzywami i Diny (Heller), gospodyni domowej. Heifetz ukończył Boston Latin School i był pierwszym członkiem swojej najbliższej rodziny, który poszedł na studia, uczęszczając na Uniwersytet Harvarda z pełnym stypendium. W 1957 roku ożenił się z Natashą Alpert, z którą miał dwoje dzieci, syna Aarona i córkę Samarę. Ukończył Harvard w 1959 roku (klasa 1957) z tytułem Bachelor of Arts z wyróżnieniem w dziedzinie literatury angielskiej i amerykańskiej. Po ukończeniu studiów Heifetz otrzymał stypendium Fulbrighta i wyjechał do Europy, gdzie studiował i nauczał przez trzy lata, po czym wrócił do Stanów Zjednoczonych i osiedlił się w Nowym Jorku w 1962 roku. W Nowym Jorku rozpoczął swoją pierwszą powieść „Gdzie są gwiazdy w Nowym Jorku?”, którą ukończył po przeprowadzce do Kalifornii w 1968 roku University of California, Berkeley , gdzie w 1979 roku uzyskał tytuł magistra studiów nad Azją Południową i Południowo-Wschodnią. W 1983 roku Heifetz otrzymał z wyróżnieniem doktorat z zakresu studiów nad Azją Południową, ze szczególnym uwzględnieniem sanskrytu i tamilskiego, na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley. Po ukończeniu doktoratu Heifetz wykładał na Wydziale Studiów Azji Południowej na Uniwersytecie Wisconsin-Madison. Tam poznał Mirę (Reym) Binford, filmowca i naukowca, która została i pozostaje jego życiową partnerką. Teraz dzielą swój czas między Nowy Jork i Hamden w stanie Connecticut.
Pismo
Tłumaczenia
Heifetz opublikował wiele tłumaczeń literackich artykułów, wierszy i książek. Wśród jego licznych tłumaczeń poezji z sanskrytu i tamilskiego na angielski, jego wersja „Kumarasambhavam” Kalidasy, „Pochodzenie młodego boga”, jest uważana za niezrównane osiągnięcie. Geoffreya O'Briena napisał w Village Voice: „Najbardziej ekscytującą książką nowej poezji, jaką czytałem w ciągu ostatnich kilku lat, jest tłumaczenie eposu sanskryckiego sprzed 1600 lat. Hank Heifetz miał czelność podjąć formalnie rozbudowaną, gęstą aluzyjne arcydzieło, w którym rytm, asonans i gra słów są kluczowe - i dar tworzenia z tego amerykańskiej poezji”. Wiersz, napisany prawdopodobnie około 400 rne, jest uważany za największy długi wiersz w klasycznym sanskrycie. Jest to historia miłosna Śiwy i Parwati, boga i bogini, którzy są postrzegani jako kochankowie i kosmiczne zasady. W artykule w Journal of South Asian Literature, John E. Cort zauważył, że nowe podejście do tłumaczenia poezji sanskryckiej na język angielski jest „najlepszym przykładem doskonałego przekładu Hanka Heifetza Kumarasambhawam Kalidasy, „The Origin of the Young God”, przekładu, który wyznacza nowy kierunek dla tłumaczeń sanskrytu na język angielski i powinien pozostać wzorem dla wszystkich tłumaczy od dziesięcioleci”. Poeta Robert Creeley napisał o „The Origin of the Young God”: „To niezwykłe tłumaczenie… zachowuje swój aktywny autorytet jako poezja przez cały… wyjątkowe osiągnięcie literackie”.
Tłumaczenia klasycznej poezji tamilskiej Heifetza, we współpracy z wybitnym znawcą języka tamilskiego, George'em L. Hartem , obejmują główne dzieła, które wcześniej nie zostały przetłumaczone jako poezja na poezję. Na przykład „Czterysta pieśni wojny i mądrości” zostało wcześniej przetłumaczone na prozę angielską, ale z udziałem Heifetza nowe tłumaczenie zachowało poetycką formę i piękno dzieła. W 2002 roku Heifetz i Hart otrzymali AK Ramanujan Book Prize, w uznaniu jakości ich tłumaczenia. „Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War” George'a Harta, dla którego Heifetz był doradcą poetyckim, był finalistą National Book Award in Translation w 1980 r. O tłumaczeniu „The Forest Book” autorstwa Heifetza i Harta of the Ramayana of Kampan”, znany znawca języka tamilskiego, Kamil Zvelebil napisał: „Tłumaczenie, które oddaje sens tamilskiego oryginału jako jednego z wielkich arcydzieł literatury światowej, napełnia nas podziwem i wdzięcznością… (a) dogłębna wiedza oryginalnego tekstu w połączeniu z autentyczną inspiracją poetycką”.
Heifetz pracował również nad poetycką rewizją tłumaczeń z języka telugu wykonanych przez profesora Velcheru Narayana Rao,
Oprócz tłumaczeń poezji indyjskiej, Heifetz przetłumaczył wiele artykułów i książek z hiszpańskiego na angielski. Współpracując z meksykańskim intelektualistą Enrique Krauze , Heifetz przetłumaczył serię artykułów Krauze dla The New York Times, The New York Review of Books i innych. (Zobacz linki zewnętrzne)
Heifetz był także tłumaczem, redaktorem i weryfikatorem dwóch książek Krauzego: „Mexico: Biography of Power” oraz „Redeemers: Ideas and Power in Latin America”. „Mexico: Biography of Power” znalazło się niedawno na liście najlepszych książek non-fiction wszechczasów wybranych przez dziennikarzy New York Timesa.
Poezja i powieści
Oprócz tłumaczeń poezji Heifetz napisał i opublikował szereg własnych wierszy. Jego poezja ukazywała się w takich publikacjach jak Evergreen Review , Village Voice i Masks. Zbiór jego wierszy zatytułowany „Lata świetlne” ukazał się w 2019 roku nakładem wydawnictwa Editorial Clio w Mexico City.
Jego powieść „Gdzie są gwiazdy w Nowym Jorku?”, została opisana przez powieściopisarza Sol Yuricka jako „oszałamiająca ewokacja amerykańskiego buntu… Surrealistyczny dramat… pierwszorzędna sztuka i polityka”. Po latach pisania w innych formach, Heifetz ukończył kolejną powieść, „Biznes jak zwykle pod gwiazdami” i zaczął pisać nową powieść.
Krytyczne pisma i eseje
Heifetz jest także autorem wielu artykułów i recenzji książek i filmów dla Cineaste (magazyn) , Village Voice, The Journal of Asian Studies, Letras Libres i innych publikacji. (Zobacz bibliografię)
Filmy
Heifetz zawsze interesował się filmami. Na początku lat 60. wraz ze swoim kolegą Normanem Fruchterem Heifetz nadawał cotygodniowy godzinny program radiowy poświęcony krytyce filmowej w WBAI-FM w Nowym Jorku. Był jurorem Amerykańskiego Festiwalu Filmowego w latach 80. i dorocznej nagrody CableACE w latach 90. Był scenarzystą i tłumaczem kilku filmów dokumentalnych, autorem wielu recenzji filmowych i artykułów. (Zobacz linki zewnętrzne)
Był współautorem nagrodzonego filmu dokumentalnego „Diamenty w śniegu”, ukończonego w 1994 roku. nazistów przez chrześcijan, którzy ryzykowali własne życie, aby ratować dzieci obcych. Ten poruszający film został wyemitowany w PBS w 1995 roku; był pokazywany na wielu festiwalach filmowych i był emitowany na całym świecie w wersji angielskiej, niemieckiej i hiszpańskiej.
W latach 1996-2001 Heifetz pracował w Meksyku jako dyrektor kreatywny serialu telewizyjnego „Meksyk: Siglo XX” (Meksyk: XX wiek), którego nadawanie w telewizji Televisa rozpoczęło się w kwietniu 1998 r. Zmieniono nazwę na „Meksyk: Nuevo Siglo” (Meksyk: Nowy Century) na początku 2001 roku, był to wysoce innowacyjny i odnoszący sukcesy serial dokumentalny o historii, społeczeństwie i kulturze Meksyku. We współpracy z producentem wykonawczym Enrique Krauze i zespołami wybranymi do każdego programu, Heifetz wyreżyserował produkcję ponad 120 programów telewizyjnych. Przypisuje mu się zainicjowanie nowego podejścia do telewizyjnego filmu dokumentalnego w Meksyku. (Zobacz linki zewnętrzne) Wielokrotnie nagradzany serial był emitowany co tydzień w całej Republice Meksykańskiej w telewizji Televisa, a programy były również emitowane w PBS w Stanach Zjednoczonych. The New York Times opisał „Mexico: Siglo XX” jako „… nieocenzurowaną panoramę ich kraju w XX wieku, niepodobną do niczego, co kiedykolwiek było wyświetlane w meksykańskiej telewizji”.
Wybrana bibliografia
Hart, George L. i Hank Heifetz, tłumacze. „Leśna księga Ramajany z Kampanu”. University of California Press, 1988.
Heifetz, Hank. „Antyspołeczny akt pisania”. Studia nad lewicą, 1963.
Heifetz, Hank. „Breaklight, poezja z Karaibów, pod redakcją Andrew Salkey”. Village Voice, 10 sierpnia 1972.
Heifetz, Hank. „Bracia człowieka, który zabił Gandhiego”. Village Voice, 22 sierpnia 1974.
Heifetz, Hank. „Dhvanyaloka i Locana, przetłumaczone przez DHH Ingallsa, Jeffreya Massona i MV Patwardhana”. The Journal of Asian Studies, luty 1992.
Heifetz, Hank. „Podzielona dusza, Życie Gogola, Henry Troyat”. Village Voice, 2 maja 1974.
Heifetz, Hank. „Europa, Europa, film Agnieszki Holland”. Cineaste, XVIII, nr. 4, 1991.
Heifetz, Hank. „Lata świetlne, zbiór wierszy Hanka Heifetza”. Redakcja Clio, Meksyk, marzec 2019 r
Heifetz, Hank. „Filmowe szaleństwo”. Village Voice, 17 września 1991.
Heifetz, Hank. „Nagi asceta”. Village Voice, 17 maja 1974.
Heifetz, Hank. „Jedyny taniec, jaki istnieje” Ram Dass. Village Voice, 13 czerwca 1974.
Heifetz, Hank. „Mahabharata Petera Brooka”. Cineaste, 1991.
Heifetz, Hank. „Filozofia gramatyków, Harold Coward i K. Kunjunni Raja”. The Journal of Asian Studies, luty 1992.
Heifetz, Hank. „Sabbatai Zevi — Gerschom Scholem”. Village Voice, lipiec 1974.
Heifetz, Hank. „Dramaty sanskryckie, S. Subramonia Iyer”. Journal of South Asian Literature, 20 stycznia 1985.
Heifetz, Hank. „Wojownicy Shivy, przetłumaczone przez Velcheru Narayana Rao i Gene'a Roghaira”. The Journal of Asian Studies, luty 1992.
Heifetz, Hank. „Pieśni doświadczenia, poetyka pobożności tamilskiej, autorstwa Normana Cutlera”. The Journal of Asian Studies, sierpień 1992.
Heifetz, Hank. „The Tamil Veda, John Carman i Vasudha Narayanan”. The Journal of Asian Studies, sierpień 1991.
Heifetz, Hank, współtłumacz. Dla Pana Zwierząt. University of California Press, Berkeley, 1987.
Heifetz, Hank, tłumacz. „Sanskryckie wiersze miłosne”. Tłumaczenie, 1980.
Heifetz, Hank. „Pod wpływem Ducha”. Village Voice, 13 września 1973.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Tłumaczenia artykułów w New York Times [1]
- Tłumaczenia artykułów dla New York Review of Books [2]
- Clio TV, Meksyk [3]
- Recenzje filmów w języku hiszpańskim [4]
- 1935 urodzeń
- XX-wieczni amerykańscy pisarze płci męskiej
- XX-wieczni amerykańscy pisarze non-fiction
- powieściopisarze amerykańscy XX wieku
- Poeci amerykańscy XX wieku
- Amerykańscy pisarze płci męskiej XXI wieku
- Amerykańscy pisarze non-fiction XXI wieku
- Amerykańscy powieściopisarze XXI wieku
- Poeci amerykańscy XXI wieku
- amerykańscy krytycy literaccy
- amerykańskich pisarzy non-fiction
- amerykańscy powieściopisarze płci męskiej
- amerykańscy poeci płci męskiej
- amerykańscy scenarzyści
- amerykańscy tłumacze
- Absolwenci Uniwersytetu Harvarda
- Żywi ludzie
- Powieściopisarze z Massachusetts
- Powieściopisarze z Wisconsin
- Poeci z Massachusetts
- Tłumacze sanskrycko-angielski
- Scenarzyści z Massachusetts
- Scenarzyści z Wisconsin
- Tłumacze hiszpańsko-angielski
- Tłumacze tamilsko-angielski
- Tłumacze z sanskrytu
- Tłumacze z tamilskiego
- Tłumacze Kalidasy
- Absolwenci Uniwersytetu Kalifornijskiego w Berkeley
- Wydział Uniwersytetu Wisconsin-Madison
- Pisarze z Bostonu