Inskrypcje wyznaniowe Lidii i Frygii

Inskrypcje wyznaniowe Lidii i Frygii to rzymskie greckie stele religijne Koine z tych historycznych regionów Anatolii (wówczas część prowincji Azji i Galacji ), datowane głównie na II i III wiek.

Nowy element, który się pojawia, publiczne wyznanie grzechów i odkupienie przez ofiary ( lytra ), nieznane tradycyjnej religii greckiej , skłonił uczonych do nazwania tego zjawiska społecznego orientalnym. Myśl religijna i użycie rodzimej greki Koine, pełnej nowatorskiej ortografii, składni i gramatyki, sugeruje, że mogą one również reprezentować coś u podstaw religii we Frygii i Lidii. Marijana Ricl argumentowała, że ​​praktyka spowiedzi jest reminiscencją religii hetyckiej . Według Schnabela EJ był to ruch przeciwny, wywołany rosnącymi sukcesami chrześcijańskich misjonarzy. Rzeczywiście, poza schematem wyznania i odkupienia, frazeologia i terminy przypominają grecki Nowy Testament : hamartia (grzech), parakletos (adwokat), doulos tou theou (sługa Boży), kyrios (pan), basileus (król). Kolejnym punktem do dyskusji jest kara za wykroczenia seksualne, co dodatkowo wiąże inskrypcje z chrześcijaństwem i koncepcją czystości w filozofii i religii hellenistycznej, w przeciwieństwie do wcześniejszego postrzegania seksualności wewnątrz religii ( Hieros gamos , Święta prostytucja , Afrodyta Pandemos ) .

Niektóre wskazujące imiona lub epitety bóstw zaangażowanych w inskrypcje to: Men (Axiottenos, Artemidoros), Meter (matka), Zeus (Aithrios, Keraunios, Soter), Apollo , Hypsistos , Anaitis , Attis , Dionysos , Hades, Herakles , Sabazios , Batenos, Nemezis , Asklepios , Tyrannos, Basileus, Theos Strapton i Bronton, Hekate i Artemida .

Inskrypcje

Rytualny dialog Teodora z bogami (Lydia, 235/236 ne)

Oryginalny tekst grecki Koine Tłumaczenie























θε ῶν ὑπὸ τοῦ Διὸς κὲ τοῦ Μηνὸς μεγάλου Ἀρτεμιδώρου · ἐκολασόμην τὰ ὄματ α τὸν Θεόδωρον κατὰ τὰς ἁμαρτίας, ἃς ἐπύησεν·συνεγενόμην τῇ πεδίσχ ῃ τοῦ Ἁπλοκόμα, τῇ Τροφίμῃ εἰς τὸ πλετώριν · ἀπαίρι τὴν πρώτην ἁμαρ τίαν προβάτῳ, πέρδεικι, ἀσφάλακι· δευτέρα ἁμαρτία· ἀλλὰ δοῦλος ὢν τῶν θεῶν τῶν ἐν Νονου συνεγενόμην τῇ Ἀριάγνῃ τῇ μοναυλίᾳ · „παίρι χύρῳ, θείννῳ ἐχθύει · τῇ τρίτῇ ἁμαρτίᾳ συνεγενόμην Ἀρεθούσῃ μοναυλίᾳ · „παίρι ὄρνειθει, στρουθῷ, περιστερᾷ, κύ(πρῳ) κρειθοπύρων, πρόχῳ οἴν ου· κύπρον πυρῶν καθαρὸς τοῖς εἱεροῖς, πρόχον αʹ· ἔσχα παράκλητον τὸν Δείαν · "εἴδαι, κατὰ τὰ πυήματα πεπηρώκιν, νῦν δὲ εἱλαζομένου αὐτοῦ τοὺς θεοὺς κὲ στηλογραφοῦντος ἀνερύσετον τὰς ἁμαρτίας "· ἠρωτημαίνος ὑπὸ τῆς συνκλήτου · "εἵλεος εἶμαι ἀναστανομένης τῆς στή λλην μου, ᾗ ἡμέρᾳ ὥρισα· ἀνύξαις τὴν φυλακήν, ἐξαφίω τὸν κατάδικον δι ὰ ἐνιαυτοῦ κὲ μηνῶν ιʹ περιπατούντων




  • THEODOROS: W roku 320, 12 dnia miesiąca Panemos , ponieważ zostałem opamiętany przez bogów, przez Zeusa i Ludzi Wielkiego Artemidorosa (ustawiam tę stelę lub ofiaruję te pary oczu)
  • BÓG: Ukarałem Theodorosa na jego oczach za grzechy, które popełnił.

  • THEODOROS: Uprawiałem seks z Trophime, niewolnicą Haplokomasa, żoną Eutychesa na dziedzińcu
  • BÓG: On gładzi pierwszy grzech owcą, kuropatwą i kretem

  • TEODOR: Drugi grzech. Chociaż byłem niewolnikiem bogów w Nonos, uprawiałem seks z Ariagne, monaulią (kapłanką-dziewicą).
  • BÓG: Zabiera prosiaka i tuńczyka.
  • TEODOR: Trzeci grzech. Uprawiałem seks z Aretuzą, monaulią.


  • BÓG: Zabiera z kurczakiem, wróblem, gołębiem, kyprom jęczmienia i pszenicy, nocnikiem (prochos) wina, kyprom czystej pszenicy dla kapłanów, jednym prochos.
  • THEODOROS: Proszę o pomoc Zeusa (dosłownie mam orędownika Zeusa, parakleta )



  • ZEUS: Spójrz! Zaślepiłem go za jego grzechy. Ale ponieważ przebłagał bogów i spisał swoje grzechy na tej steli , otrzymuje zbawienie. Poproszony przez senat, jestem miłosierny, bo moja stela została wzniesiona w dniu, który wyznaczyłem. Możesz otworzyć więzienie, uwolniłem skazańca, mija rok i dziesięć miesięcy.

Według George'a Petzla w sanktuarium miała miejsce próba teatru sakralnego; Theodoros został skazany i uwięziony. Kapłan podszywał się pod Zeusa. Według Endera Varinlioglu słowo phylake (więzienie) jest używane metaforycznie. Ślepota była więzieniem lub karą dla Theodorosa, aby mógł zostać uratowany przed jego rozwiązłymi czynnościami seksualnymi.

Soterchos z Motelli ( Frygia , III wne)

Oryginalny tekst grecki Koine Tłumaczenie





Αὐρήλιος Σωτήρχος Δημοστράτου Μοτεληνός κολάθιν ἑπὸ τοῦ θεοῦ · παραγέ λων πᾶσι μηδὲ ἄναγον ἀναβῆτε πὶ τὸ χωρίον ἐπροκήσι ἢ κηνσετε τὸν ὄρχις · ἐγὼ Γέα ἐκηνησάμην ἐπὶ τὸ χωρίον.




Aurelios Soterchos syn Demostratosa z Motelli Ponieważ zostałem ukarany przez Boga, wysyłam wiadomość do wszystkich· Nie wchodź na miejsce nieczyste, po popełnieniu krzywoprzysięstwa lub stosunku płciowego. Uprawiałem seks z Geą ( Gaią ) w środku.

Dalsza lektura

  • Hughes, Jessica. „Ciała karzące: stelai lidyjskie i frygijskie„ przebłagalne ”, II – III wiek naszej ery”. W: Wotywne części ciała w religii greckiej i rzymskiej . Studia klasyczne w Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press, 2017. s. 151–86. doi:10.1017/9781316662403.005.

Linki zewnętrzne