Jabali

Ramajany Postać
Jabali
Stworzone przez Walmiki
Alias Javali
Płeć Mężczyzna
Zawód Kapłan, doradca Dasharathy

Jabali ( sanskryt : जाबालि , romanizacja : Jābāli ) to postać starożytnego indyjskiego eposu Ramayana . Uczony bramiński i doradca króla Dasharathy , racjonalnymi argumentami bezskutecznie próbuje przekonać Ramę do rezygnacji z wygnania.

Spróbuj przekonać Ramę

W Ramajanie Rama porzuca swoje roszczenia do tronu królewskiego i udaje się na 14-letnie wygnanie , aby spełnić obietnicę ojca. Rama uważa swoją decyzję za swoją dharmę (sprawiedliwy obowiązek), konieczną dla honoru jego ojca. W Ayodhya Khanda Jabali towarzyszy Bharacie w drodze do lasu, jako część grupy, która próbuje przekonać Ramę do rezygnacji z wygnania.

Jabali używa nihilistycznego i ateistycznego rozumowania, aby odwieść Ramę od kontynuowania wygnania. Twierdzi, że ci, którzy rezygnują z artha (cieszących się przyjemnościami materialnymi) na rzecz dharmy , cierpią w tym życiu, a po śmierci spotykają się z zagładą. Wykazując dalsze niedowierzanie w koncepcję życia pozagrobowego , krytykuje rytuał śraddha , w którym ludzie ofiarowują jedzenie swoim zmarłym przodkom. Nazywa to marnowaniem jedzenia i sarkastycznie sugeruje, że gdyby jedzenie zjedzone przez jedną osobę w danym miejscu mogło wyżywić inną osobę w innym miejscu, śraddha należy przeprowadzić dla tych, którzy wybierają się w dalekie podróże, aby nie musieli nic jeść. Jednak nawet po wysłuchaniu argumentów Jabali i innych, Rama odmawia rezygnacji z wygnania i wychwala cnoty przestrzegania dharmy .

Odpowiedź Ramy

Valmikiego zawiera fragment, który opisuje Ramę ze złością potępiającą Jabali, który zawiera następujące wersety:

Ramajana (2:109:34) Tłumaczenie Ralpha TH Griffitha Tłumaczenie Shyama Ranganathana Tłumaczenie DH Rao i KMK Murthy









निन्दाम्यहं कर्म पितुः कृतं त । द्यस्त्वामगृह्णाद्विषमस्थबुद्धिम् । बुद्ध्यानयैवंविधया चरन्तं । सुनास्तिकं धर्मपथादपेतम् ।। (2-109-33) यथा हि चोरः स तथा हि बुद्ध | स्तथागतं नास्तिकमत्र विध्हि | त्धि यः शङ्क्यतमः प्रजानाम् | न नास्ति केनाभिमुखो बुधः स्यात् (2-109-34)













Karcę bezmyślny czyn mego ojca , Który dał ci zaszczytne miejsce, Której dusza, odwrócona od cnót, Jest niewierna, mroczna i nikczemna. Stawiamy buddystę na równi ze złodziejem, I całą bezbożną załogę, Która podziela jego grzeszną niewiarę, I nienawidzi dobra i prawdy. Dlatego nigdy mądrzy królowie, którzy chcą dobrze rządzić swoim ludem, nie powinni przyznać się do przemówienia przed ich obliczem Przeklętego niewiernego. (2-109-34)



Potępiam działanie, o którym mowa poniżej, mojego ojca, który wybrał cię na swojego doradcę-kapłana, zagorzałego niewierzącego, który nie tylko trzymał się z dala od ścieżki dharmy, ale którego umysł jest ustawiony na złej ścieżce, przeciwnej ścieżce wedyjskiej ba, kto porusza się po tym świecie z taką ideologią zgodną z doktryną Chaarvaaki , który wierzy tylko w świat zmysłów, jak to zostało przedstawione w twoim poprzednim przemówieniu. Jest dobrze znanym faktem, że wyznawca Buddy zasługuje na karę właśnie jako złodziej [ponieważ taki heretyk okrada ludzi z ich wiary w wedyjsko moralny wszechświat]; i znać nastikę być na równi z buddystą.

Oskarżam czyn popełniony przez mojego ojca, który przyjął cię na swoją służbę, ty z twoją zwodniczą inteligencją, stanowczy ateista, który spadł z prawdziwej ścieżki. (2-109-33)

Jest to dokładny stan sprawy, że zwykła myśl zasługuje na ukaranie jak złodziej i wiadomo, że ateista jest na równi ze zwykłym intelektualistą. Dlatego jest najbardziej podejrzany i powinien zostać ukarany w interesie ludu. W żadnym wypadku mądry człowiek nie powinien zadawać się z ateistą. (2-109-34)

W tym i kolejnych wersetach Rama staje się tak zły, że potępia własnego ojca za zatrzymanie Jabali jako doradcy. Oskarża Jabali o bycie ateistą i stwierdza, że ​​ci, którzy podążają ścieżką nastika , zasługują na karę. W kolejnych wersetach podkreśla znaczenie przestrzegania dharmy . Następnie Jabali wycofuje swoje oświadczenia, mówiąc, że tylko kłócił się jak nihilista, aby przekonać Ramę do powrotu, ale w rzeczywistości nie jest nihilistą. Vashistha wspiera Jabali, twierdząc, że przemawiał w interesie Ramy.

Interpolacja

Wersety przedstawiające gniew Ramy są uważane za późniejsze wstawki w oryginalnym tekście Valimiki. Każda pieśń Ramajany kończy się jedną długą śloką zapisaną w innym metrum , w porównaniu z innymi wersetami. Jednak wersja canto zawierająca te wersety zawiera sześć długich ślok w innym metrum. Dialog między Ramą i Jabali kończy się w pierwszej shloce, w której Rama nie jest przedstawiony jako zirytowany. Jednak kilka następnych shlok gwałtownie otwiera ponownie dialog, a ton rozmowy jest sprzeczny z tonem wcześniejszego dialogu. W swoim tłumaczeniu Griffith nazywa te wersety „ewidentnie fałszywymi” i ostrzega, że ​​należy je „traktować z podejrzliwością”. Augusta Wilhelma Schlegla , który przetłumaczył Ramajanę na język niemiecki (1829), również nazwał te wersety fałszywymi, a później żałował, że umieścił je w swoim tłumaczeniu.

Według Jayantanuja Bandyopadhyaya , wybuch Ramy przeciwko Jabali w tych wersetach jest przykładem „ braminicznej kontrofensywy przeciwko wszystkim anty- wedyjskim ideałom i ruchom”. Chociaż Rama wydaje się identyfikować poglądy Jabali jako buddyjskie , argumenty Jabali odzwierciedlają szkołę myślenia Charvaka . William Theodore de Bary nazywa przemówienie Jabali parodią buddyjskiego sceptycyzmu i antynomizmu .