List z Amarny EA 147

EA 364 , (awers), znacznie mniejsza litera Amarna

List Amarny EA 147 , zatytułowany Hymn do faraona , to średniej długości gliniana tabliczka List Amarny (połowa XIV wieku pne) od Abimilku z Tyru - (zwanego Ṣurru w listach Abimilku i wyspa , aż do czasów Aleksandra Wielkiego , 330 pne). List jest bliźniaczym listem do EA 149 , który ma identyczną długość i złożoność, a EA 147 wydaje się poprzedzać EA 149.

Przegląd ogólny

List dotyczy intryg sąsiednich miast-państw i ich władców; jednak list jest listem dotyczącym religijnego otoczenia Tyru i osobistym wyjaśnieniem poglądu faraona Egiptu na religijny i prawy „sposób życia” ludu Tyru wobec Egiptu i faraona, jako Bóg Słońca.

Litera z glinianej tabliczki jest zapisana na awersie, dole, rewersie, górze (która jest dolna rewersu) i lewej stronie , bez spacji, bez napisów. Witryna British Museum dotycząca listu EA 147 (ze zdjęciem rewersu) podaje przybliżone wymiary jako: 3 1/4 X 2 1/4 cala, (3,25 cala (83 mm) / 2,25 cala (57 mm) lub 8,3 cm X 5,7 cm ).

EA 147 znajduje się w British Museum , nr 29812.

Listy Amarna , około 300, ponumerowane do EA 382, ​​pochodzą z połowy XIV wieku pne, około 1360 pne i 35? po latach korespondencja . Początkowy zbiór listów znaleziono w mieście Echnatona Akhetaten , na podłodze Biura Korespondencyjnego Faraona ; inne zostały później znalezione, dodając do treści listów.

Kategoryzacja i charakterystyka

List z Amarny EA 147 jest listem wysłanym, ale dokładniej traktatem lub esejem o roli faraona jako boga słońca i „obrońcy” itp.

List 147 należy do kategorii listów Amarna , która ma następujące cechy:

  1. EA 147 jest nieuszkodzony (posiada nieliczne drobne zarysowania powierzchni).
  2. Jest średniej długości, pojedyncza gliniana tabliczka (nie jest częścią serii, np. 2-tablicowym listem lub listą typu EA 13, 14 lub 22).
  3. Ma wyrazistość znaków klinowych , prawdopodobnie z dwóch powodów: A – Egzekucja skryby; oraz B – Przygotowanie gliny (prawdopodobnie z dodatkiem składników), która spowodowała stwardnienie glinianej tabliczki . ( skryby wymagała bardziej wydajnej glinianej tabliczki.(?))


  4. Historia Listu 147 zawiera: Awers: —Wprowadzenie i klauzula 1; Dół — zakończenie awersu i przejście do rewersu; Odwróć - (klauzula 2 i 3), która zaczyna się (wiersz 30) akadyjskim słowem oznaczającym „Pomoc!” (i stojąc samotnie, z następnymi 2 słowami w wierszu 30 rozpoczynającymi się na początku klauzuli 2) i z rewersem kończącym się dwoma glossenkeilami (wiersz 56, tylko 2 słowa), przetłumaczonymi jako „ : gl „Jestem w spoczynku” ; i :gl „Jestem przekonany” (koniec wiersza). (Uwaga: w EA 147, liście składającym się z 4 sekcji, jest wiele akapitów i podpunktów, i zobacz sekcję z akadyjskim pismem klinowym).
  5. Historia EA 147 polega na tym, że jest to list (lub traktat lub esej ) na temat Hymnu do faraona (w 3 „klauzulach powielających”). Klauzula 4 to informacja dla faraona i zakończenie EA 147. (Uwaga: trzeba by przewidzieć, czy układ listu był całkowicie zaplanowany. Właściwa informacja w liście (do faraona lub jego urzędu pocztowego — Biura Korespondencyjnego ) zaczyna się dopiero po odwrocie (początek zamknięcia - (zakończenie tabliczki) Rozdział 4 klauzuli), kontynuując wiersze 57-60 , a następnie kontynuując w lewą stronę , przez 8 wierszy, wiersze 64-71 , (dłuższe wiersze, ze względu na wysokość tabletki ) . W ostatniej linijce (s. 71 ) Skryba pisze: Enūma idû , „Teraz (w tym czasie) wiedz!” („Teraz bądź poinformowany!”).
  6. Rewers (klauzule 2 – 3) jest oddzielony wykrzyknikiem ( wykrzyknikiem ) , wiersz 40: [wiersz 39: „Na froncie-mine, upon ( glossenkeil ):back-mine!], „Noszę (przynoszę) , Przyczyny (intencje) (akadyjski: amatu (słowo, materia)), Król-Pan Li - moje!” (Prawie na pewno skryba — (lub Abimilku ):–A, zamierzający dostać się na odwrotną stronę w sposób co zrobił; B, musiał przejść przez „Klauzulę 3” do końca Rewersu , z jego 2 końcowymi glossenkeilami
    ). To, w jaki sposób kontynuował do końca listu, musiało być spekulacją. I… pamiętając, czy Abimilku odegrał rolę w tworzeniu tej wielkiej historii , list 147. (Kolejny drobny wykrzyknik pojawia się w wierszu 24.6: „Spójrz na to!” [początek akapitu 2-c])

  7. Ponieważ list 147 zawiera 3 klauzule powielające , słowa języka akadyjskiego i niektóre wyrażenia są powtarzane. Na przykład 3 razy dla wyrażenia dzień po dniu („dzień i dzień” w liście). Jest użyty dwukrotnie w Klauzuli 1, Awers (akapit Ib) i przejście od dołu do Rewersu (koniec Klauzuli 1). Trzecie użycie znajduje się w zakończeniu listu (klauzula 4). Inne powtarzające się słowa to na przykład: „powraca” (akadyjskie sahāru , (3 razy)), „oddech” ( hašû , (5)), „wyłania się/powraca” ( aṣû , (5)) i „teraz” ( enūma , (liczne)).
  8. List 147 wykorzystuje 7 glossenkeils (wykorzystanie dużej liczby).

Podsumowanie zastosowanych keilów


List z Amarny EA 147

EA 147 Glossenkeil

EA 147 Język akadyjski
tłumaczenie

List z Amarny EA 147

Glossenkeil #1 wiersz 12 Awers
ha-ap-si
ramię „siła jego ramienia”

List z Amarny EA 147

Glossenkeil #2 wiersz 28, dół
a - ru - u

B839 (Old Assyrian and Hittite a).jpg B111ellst.png Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary b9 325-1.jpg
„jest zadowolony”

List z Amarny EA 147

Glossenkeil # 3 linia 36, ​​Rewers


ku- na (wykrzyknik) ku B110ellst.png
"Przygotowywać!"

List z Amarny EA 147

Glossenkeil #4 wiersz 38, rewers

ia - a - ia - ia (wykrzyknik)
B260ellst.png B839 (Old Assyrian and Hittite a).jpg B260ellst.png B260ellst.png

"tak tak tak!" (Jej!!)

List z Amarny EA 147

Glossenkeil #5 linia 39, Rewers
sur- ri - m.in
B016ellst.png B142ellst.png B260ellst.png
"moje plecy"

List z Amarny EA 147

Glossenkeils #6,7 wiersz 56, rewers
nie-uh-ti „Jestem w stanie spoczynku”

List z Amarny EA 147

Glossenkeils #6,7 wiersz 56, rewers
ba-ti-i-ti „Jestem przekonany”

Tekst (minus awers i rewers (hymn pominięty))

Odwróć
od dołu do boku:
(57-60) Rzeczywiście powiedziałem do Słońca, ojca króla, mojego pana, „Kiedy ujrzę twarz króla, mojego pana?”
Bok (po lewej)
(61-71) Istotnie, strzeżem Tyru, głównego miasta, 11 dla króla, panie mój, dopóki potężne ramię króla nie wyjdzie nade mną, by dać mi wodę do picia i drewno do ogrzania się . Co więcej, Zimredda, król Sydonu, codziennie pisze do buntownika Aziru , syna Abdi-Ašratu, o każdym słowie, jakie usłyszał z Egiptu. Niniejszym piszę do mego pana i dobrze, że wie. 12 (koniec listu (niewiele lub brak luk))

Tekst: Hymn do faraona

EA 147, list drugi z dziesięciu od Abimilku . (Nie jest to tłumaczenie liniowe, linia po linii).

Awers
(linie 1-8) król, mój panie, mój bóg, moje Słońce: Wiadomość od Abi-Milku , twojego sługi. Padam do stóp króla, mój panie, 7 razy i 7 razy. Jestem ziemią pod sandałami (i „butami”) króla, panie. Moim panem jest Słońce, które dzień po dniu wschodzi nad wszystkimi krajami, 1 zgodnie ze sposobem (istnienia) Słońca, jego łaskawego ojca.
(9-15), który ożywia swoim słodkim oddechem i powraca ze swoim północnym wiatrem; 2 który ustanawia w pokoju całą ziemię, mocą swego ramienia :( gl 𒃵 ) ha - ap - si ; który wydaje swoje wołanie na niebie jak Baal , 3 i cała ziemia jest przerażona, 4 na jego wołanie.
(16-21) Sługa pisze do swego pana, że ​​słyszał łaskawego posłańca króla, który przyszedł do jego sługi, i słodki oddech, który wyszedł z ust króla, mojego pana, do jego sługi - jego oddech wrócił!
(22-28) Przed przybyciem posłańca króla, mój panie, oddech nie wrócił; mój nos był zatkany. 5
(awers)-dół
(25-29) Teraz, kiedy przyszło do mnie tchnienie króla, jestem bardzo szczęśliwy i :(gl 𒃵 ) : ha - ru - u (jest zadowolony), dzień po dniu. 6
(29-38) Czy dlatego, że jestem szczęśliwy, ziemia nie ma się dobrze? 7 (tj. (minus 3 znaki klinowe dla „Pomocy!”), „Nie martw się, po prostu bądź szczęśliwy”)
Odwróć 7-(minus 3 znaki klinowe)
(30-30,4) Pomoc—! (tj.: „Pomóż —!, nam teraz, proszę”)
(30.4-38) Kiedy usłyszałem łaskawego posłańca od mojego pana, cała ziemia przestraszyła się mojego pana, kiedy usłyszałem słodki oddech i łaskawego posłańca, który przybył do mnie. Kiedy król, mój panie, powiedział :(gl 𒃵 ) ku-na „(Przygotuj) 8 przed przybyciem dużej armii”, wtedy sługa powiedział do swojego pana :(gl 𒃵 ) ia-ai—ia ( "Tak, tak, tak"__(( Yaaay ! )) ) 9
(39-51) Na moim froncie i na sú-ri-ia (plecami) Niosę słowo króla, panie. Ktokolwiek słucha króla, swego pana, i służy mu zamiast niego, nad nim wschodzi słońce i słodki oddech powraca z ust jego pana. Jeśli nie usłucha słowa króla, swego pana, jego miasto zostanie zniszczone, jego dom zostanie zniszczony, a jego imię już nigdy nie będzie istniało w całym kraju. (Ale) spójrz na sługę, który słucha ((to)) swego pana. Jego miasto prosperuje, jego dom prosperuje, jego imię trwa na wieki.
(52-60) Jesteś Słońcem, które wschodzi nade mną i spiżową ścianą wzniesioną dla niego, 10 i dzięki potężnemu ramieniu :nu-uh-ti (jestem w spoczynku) : ha-ti-i-ti (jestem pewny siebie).

Zapis klinowy, akadyjski, angielski

Wynik klinowy (według CDLI, Chicago Digital Library Initiative ) oraz akadyjski i angielski .






Awers Wstęp i początek awersu 1. A - na _lugal_ - ia _ dingir - meš _- ia _ dingir utu _- ia ___ A na Šarru - ia , dingir - meš - ia , dingir utu - ia ___To King - mine , (o) bogach



pl. - moje , d słońce-bóg- moje 2. um - ma A - Bi -_lugal ARAD2_- ka ___ um ma A - Bi -_lugal ARAD2_- ka ___ wiadomość (od) Abimilki - (sługa)- twój 3. ( 7 ) u ( 7 ) a - na _giri3 meš Šarru EN _


- ia ___ ( 7 ) u ( 7 ) a na GIRI3 meš , Šarru EN - ia , — ma qātu – ! ____7-i-7 (razy) u stóp pl. , — Królu Panie — mój, — Kłaniam się —! 4. A - na -ku ip - ru - tu šu - pa -li





___ A ku ( Abimilki ), ep eru tu šu pa lû ___I ( Abimilki ), brud (kurz) z "stop" - ((dwa)) 5. ši -ní EN - - ia be -li ___ ši na, — EN - ia , lu, – ___ (dwa), — ​​Pan - mój , Pan, – 6. _ dingir


utu _ ša it - ta -ṣí i - na _UGU_- hi ___ d - utu ša a û i na UGU- hi ___(the) (bóg) Słońce-Bóg, Który Wyłania się („powraca”) „Po” 7. _ KUR _ ma - ta - ti ja - na



_u 4 _- mi ù _u 4 _- mi - ma ___mātu immatima? i na _u 4 _- mi ù _u 4 _- mi - ma ___ (the) Land (+ Dopasowanie ?), dla dnia po dniu - (codziennie, -!) (dzień i dzień) 8. ki - ma ši - ma - at _ d utu _ a -bu- šu _SAGA_ ___


ma Šī m tu d utu a bu- šu SAGA ___„Jak-podobny”,-- „Sposób bycia”(Los, Przeznaczenie),--(the) d Bóg-Słońce,- Ojciec- Jego , „Łaskawy”! 9. ša i - ba -li- it i - na še- hi - šu _du 10 -ga_ ___ ša a l u i na



še- cześć - šu du 10 -ga –! ___kto przynosi (przybywa), przez Breath-His-Sweet –! 10. ù i -sà-hír i - na ṣa - pa - ni - šu ___ u s ahāru i na ṣa - pa - ni - šu – ! ___ i „Returns” zespołu „North-wind” – Jego –!








segue 11. ša it - ta ṣa - ab ___ ša it ti ṣā bu – ___kto z żołnierzami – 11.5------------------ gáb - bi _ kur __- ti ___- -------------------- gab bu ti ____------ wszystkie ziemie 12. ja - na pa - ša - cześć ja -

na du - ni -zà : (gl) 𒃵 ) : ha - ap - ši ___ i na pa šā hu i na da nn u(=danānu) : (gl) 𒃵 ) : ha - ap - ši ___into "Uległość "("ustępliwy"), .. Przez "Siła" (moc) : (gl) 𒃵 )



:(jego) "ramię" !! 13. ša id -din ri - ig - ma - šu i - na ša10- me ___ ša id û, r ig mu - šu i na ša10- me ____kto "objawia", głos-jego, w "niebie" 14 , ki - ma d iškur ù tar-gu 5 -ub gáb






- bi ___ ma d iškur u tar-gu 5 -ub (eṭēru) gab bu –! ___Jak bóg Baal i (eṭēru) „Znajduje i ratuje” „ Wszystko –! Dół: (wiersze 26-30.3) 26.še-hu _ Ŝarru _ a - na _ugu_- hi # - ia # ___še-hu Ŝarru a na _ugu_-




cześć # - ia # ___"oddech" (od) Króla "nad nami" 27. ù ha - ad - ia - ti ma - gal ___ u , – h a d û ma - gal —! ___ i -("wtedy"), - "być szczęśliwym" (być zadowolonym = hadû) — świetnie —! 28. ù : (gl) 𒃵 )

: a - ru - ú ja - na _u 4 _- mi u _u 4 _ - [ mi ] - ma ___ u , — : (gl) 𒃵 ) a - ru - ú , — ja na _u 4 _- mi u _u 4 _-[ mi ]- ma ___ I , —





: (gl) 𒃵 ) „On-jest-zadowolony, — dla „Dzień po dniu” —! (dzień i dzień) 29. - šum ha -dì- ia - ti la - a ti - [ ši ]- ir # ___ šum h ad û , — ' l ā ___ „z powodu”
bycia szczęśliwym”, — NIE smutnego segue Odwróć 30.3

er -ṣé-tum ___ ṣūtu ___ Pomoc —! ( rēṣūtu )

Zobacz też

Notatki

  •   Moran, William L. Listy z Amarny. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (miękka okładka, ISBN 0-8018-6715-0 )
  • Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , ok. 1997, tabliczka I do tabliczki XII, indeks nazw, lista znaków i glosariusz - (s. 119–145), 165 strony.

Linki zewnętrzne

Brytyjskie Muzeum
CDLI