Mahabharata (książka Narajana)

Mahabharata
TheMahabharataNarayan.jpg
Pierwsze wydanie amerykańskie
Autor RK Narayan
Oryginalny tytuł Mahabharata: skrócona wersja współczesnej prozy indyjskiej epopei
Ilustrator RK Laxman
Kraj Indie
Gatunek muzyczny Mitologia
Wydawca
Heinemann (Wielka Brytania) Viking Press (USA)
Data publikacji
1978
Typ mediów Wydrukować
Poprzedzony Malarz znaków 
Śledzony przez Szmaragdowy Szlak 

The Mahabharata: A Shortened Modern Prose Version of the Indian Epic to mitologiczna książka autorstwa RK Narayana . Jest to unowocześniona, skrócona i przetłumaczona wersja Mahabharaty . Po raz pierwszy została opublikowana przez Heinemanna w Londynie w 1978 roku. Książka została opublikowana w wyniku długich wysiłków, które obejmowały trzy hinduskie dzieła mitologiczne, Bogowie, demony i inni , Ramajana i wreszcie Mahabharata ; w 1995 prace te zostały wznowione jako część nowej książki, Indyjskie eposy opowiedziane na nowo .

Działka

Wersja Mahabharaty autorstwa Narayana skupia się na centralnym konflikcie eposu, wojnie na Kurukszetrze , jednocześnie skracając wiele stycznych historii-w-historiach, które można znaleźć w oryginalnym tekście. Rozpoczyna się od pochodzenia głównych bohaterów tej historii, poczynając od życia króla Santanu , ślubowania Bhiszmy , narodzin Pandawów i Kaurawów oraz tragicznej śmierci Pandu . Opowieść podąża następnie za kuratelą Pandawów przez Dronę , spaleniem domu z lakieru i swajamwara z Draupadi .

Stamtąd historia rozwija się w kierunku głównej wojny opowieści, gdy Yudhisthira traci wszystko w grze w kości, wysyłając go i jego braci na lata wygnania do lasu , gdzie pozostają, dopóki napięcia po ich powrocie nie przerodzą się w wielką wojnę . Narayan koncentruje resztę swojej wersji Mahabharaty na wojnie na Kurukszetrze (z głównym dialogiem między Ardżuną i Kryszną, Bhagavad Gitą , podsumowanym na dwóch stronach), kończąc szybkim rozdziałem powojennym i 2-3 epilog strony.

Rozwój

Odnosząc się do skrócenia indyjskiej epopei, RK Narayan stwierdza: „Nie pominąłem żadnego z odcinków istotnych dla losów głównych bohaterów. Trzymałem się głównego nurtu i utrzymywałem moją wersję w czytelnych granicach”. Jeśli chodzi o tłumaczenie, Narayan zauważa, że ​​angielska wersja eposu wymaga selekcji procesu i kondensacji poetyki w prozę , ponieważ „rytm i głębia” oraz „hipnotyczna jakość” sanskrytu nieuchronnie zostałyby utracone w tłumaczeniu. Chociaż Narayan jest zaznajomiony z badaniami naukowymi nad tekstowa historia Mahabharaty (ewolucja od ballady woźnicy do Jaya , a następnie Bharaty i wreszcie Mahabharaty na przestrzeni setek lat), Narayan zdecydował się zaakceptować tradycyjne opisy pochodzenia narracji, stwierdzając we wstępie do swojej wersji: „Wnioski z zimnych, rzeczowych badań wydają się „łapać tęczę palcem”, by zacytować wers z samej epopei”.

Amerykańska indolog i autorka Wendy Doniger zauważa, że ​​​​chociaż Narayan przetłumaczył epos z sanskryckiej wersji tekstu, nadal zachowywał pisownię wielu imion postaci w stylu tamilskim (Kunthi zamiast Kunti, Satyavathi zamiast Satyavati itp.). Biorąc to pod uwagę, wiele kluczowych punktów eposu, takich jak niejednoznaczna natura boskości Kryszny , jest zgodnych z konwencjami tekstu sanskryckiego. Doniger stwierdza, że ​​Narayan „dobiera precyzyjne szczegóły, aby utrzymać śmiertelne / nieśmiertelne napięcie w Krysznie w całej książce”.

Zobacz też