Międzynarodowa wersja standardowa

Międzynarodowa wersja standardowa
Pełne imię i nazwisko Międzynarodowa wersja standardowa
Skrót ISV
Opublikowano całą Biblię
2011 (elektroniczny)
Podstawa tekstowa NT: Novum Testamentum Graece 27. wydanie. ST: Biblia Hebraica Stuttgartensia z wpływami Zwojów znad Morza Martwego , Samarytańskiego Pięcioksięgu , Septuaginty , łacińskiej Wulgaty , syryjskiej Peszitty i aramejskich targumów . 1Qlsa dla Izajasza.
Typ tłumaczenia Mieszana równoważność formalna i dynamiczna („dosłowno-idiomatyczna”)
Poziom czytania Liceum
Prawo autorskie © 2011 Fundacja ISV.
Na początku Bóg stworzył wszechświat. Kiedy ziemia była jeszcze nieukształtowana i opustoszała, a powierzchnia głębin oceanicznych spowita była ciemnością, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód, Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość!” Było więc światło.
„Tak bowiem Bóg umiłował świat: Syna swego jedynego istniejącego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

Międzynarodowa wersja standardowa lub ISV to nowe angielskie tłumaczenie Biblii , którego tłumaczenie zostało ukończone i opublikowane w formie elektronicznej w 2011 roku.

Teksty Zwojów znad Morza Martwego zostały wykorzystane jako narzędzie tekstowe do zrozumienia Starego Testamentu.

Charakterystyka

Tłumaczenie

Tłumaczenie ma być centralne między tłumaczeniem dosłownym a tłumaczeniem idiomatycznym, filozofię, którą zespół tłumaczy ISV nazywa „dosłowno-idiomatyczną” (s. xliii Wstępu ISV). Charakterystyczną cechą ISV jest to, że poezja biblijna jest tłumaczona na angielski rym metryczny.

Numery wydania

The Holy Bible: International Standard Version (ISV) jest produkowany z identyfikującymi numerami wydań i identyfikatorami sekwencji kompilacji, aby zapewnić śledzenie ulepszeń i uzupełnień tekstu. Bieżąca wersja to wersja 2.0. Według strony internetowej fundacji ISV, oczekuje się, że wersja 3.0 zostanie ukończona najwcześniej w 2021 roku.

Zobacz też

Linki zewnętrzne