Żywe Wyrocznie

Żywe Wyrocznie
Pełne imię i nazwisko Żywe Wyrocznie
Opublikowano NT 1826
Prawo autorskie Domena publiczna
{{{rodzaju1:1}}}
{{{John 3:16}}}

Żywe wyrocznie to tłumaczenie Nowego Testamentu opracowane i zredagowane przez przywódcę wczesnego Ruchu Przywrócenia , Alexandra Campbella . Opublikowany w 1826 roku, był oparty na połączonym wydaniu tłumaczeń George'a Campbella , Jamesa MacKnighta i Philipa Doddridge'a z 1818 roku i zawierał poprawki i obszerne notatki Campbella.

Charakterystyka

Aleksandra Campbella

Campbell był motywowany przekonaniem, że zmiany w języku angielskim i dostępność ulepszonych krytycznych wydań greckiego Nowego Testamentu sprawiły, że autoryzowana wersja króla Jakuba stała się przestarzała. Opracowując tłumaczenie, Campbell oparł się na krytycznym greckim tekście opublikowanym przez Johanna Jakoba Griesbacha . Godną uwagi cechą tłumaczenia jest zastąpienie tradycyjnych terminów kościelnych, takich jak „kościół” i „chrzest”, alternatywnymi tłumaczeniami, takimi jak „zgromadzenie” i „zanurzenie”. The Living Oracles zostało opisane jako prekursor współczesnych tłumaczeń językowych w aktualizacji tradycyjnego języka króla Jakuba i wykorzystaniu prac krytyków tekstu, takich jak Griesbach.

Przyjęcie

Tłumaczenie było szeroko stosowane w Ruchu Restauracji , ale inni krytykowali je za tłumaczenie βαπτίζω ( baptizô ) jako „zanurzyć”, a nie „chrzcić”. Ze względu na sposób tłumaczenia tego słowa Żywe Wyrocznie były najczęściej używane przez wyznawców chrztu przez zanurzenie i najbardziej ostro krytykowane przez grupy praktykujące chrzest niemowląt przez pokropienie .

Linki zewnętrzne