Nowoczesna wersja angielska
Nowoczesna wersja angielska | |
---|---|
Pełne imię i nazwisko | Nowoczesna wersja angielska |
Skrót | MEW |
Język | język angielski |
Opublikowano całą Biblię |
2014 |
Autorstwo | James F. Linzey (redaktor naczelny) |
Pochodzi z | Biblia Króla Jakuba |
Podstawa tekstowa |
NT: Textus Receptus OT: Jakub ben Hayyim Tekst masorecki |
Typ tłumaczenia | Równoważność formalna |
Wydawca | Passio ( Dom Charyzmy ) |
Prawo autorskie | 2014 Wojskowe Stowarzyszenie Biblijne |
Przynależność religijna | protestant |
Strona internetowa | |
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Ziemia była bezkształtna i pusta, ciemność była nad powierzchnią głębin, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość” i stało się światło.
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
|
The Modern English Version ( MEV ) to angielskie tłumaczenie Biblii rozpoczęte w 2005 i ukończone w 2014. Praca została zredagowana przez Jamesa F. Linzeya i jest aktualizacją King James Version (KJV), ponownie przetłumaczoną z Tekst masorecki i Textus Receptus . Ekumeniczny Komitet ds . Przekładu Biblii składa się z 47 amerykańskich i angielskich uczonych z trzech głównych gałęzi chrześcijaństwa : prawosławnego , protestanckich i rzymskokatolickich .
Historia
W czerwcu 2005 r. minister, redaktor naczelny i dyrektor wykonawczy, ks. James F. Linzey , południowi baptyści zebrali i kierowali Komitetem ds. Tłumaczeń Biblii, w skład którego wchodził Stanley M. Horton pełniący funkcję starszego doradcy redakcyjnego. Komitet opracował zaktualizowane wydanie KJV zwane MEV, które jest KJV w bardziej nowoczesnym języku angielskim. Tłumacze rozpoczęli pracę 2 czerwca 2005 roku; ukończyli Nowy Testament 25 października 2011 r., a Stary Testament 28 maja 2014 r.
Członkowie komitetu to Eugene C. Ulrich, Stephen L. Herring, Eric Mitchell, Edward W. Watson i TJ Betts. Naukowcy pracujący nad tłumaczeniem reprezentują wiele instytucji akademickich jako profesorowie lub absolwenci, w tym Fuller Theological Seminary , Geneva College , Harvard University , Oxford Center for Hebrew and Jewish Studies , Southwestern Baptist Theological Seminary , University of Notre Dame , Yale University , i inni; i reprezentują wiele kościołów w szerokim zakresie wyznań, w tym Kościół Anglii , Kościół Ewangelicko-Luterański w Ameryce , Radę Generalną Zgromadzeń Bożych , Kościół Prezbiteriański Ameryki , Konwencję Południowych Baptystów i inne.
Filozofia tłumaczenia
Komitet ponownie przetłumaczył Textus Receptus i wydanie Jakuba ben Hayyima Tekstu masoreckiego, używając KJV jako odniesienia. Tłumacze trzymali się zasady równoważności formalnej .