Światowa Biblia w języku angielskim
Światowa Biblia w języku angielskim | |
---|---|
Pełne imię i nazwisko | Światowa Biblia w języku angielskim |
Skrót | SIEĆ |
Opublikowano całą Biblię |
pierwszy projekt w 1997 r., ukończony w 2020 r |
Autorstwo | Michael Paul Johnson ( redaktor naczelny i główny tłumacz ) |
Pochodzi z | Amerykańska wersja standardowa 1901 |
Podstawa tekstowa | NT: tekst większości bizantyjskiej autorstwa Robinsona i Pierponta 1991. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (z pewnym wpływem Septuaginty i zwojów znad Morza Martwego ). |
Typ tłumaczenia | Równoważność formalna |
Wydawca | eBible.org |
Prawo autorskie | Domena publiczna (zrzeczenie się praw autorskich) |
Strona internetowa | |
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Ziemia była bezkształtna i pusta. Ciemność była na powierzchni głębin, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość” i stało się światło.
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
|
World English Bible ( WEB ) to angielskie tłumaczenie Biblii, które jest swobodnie udostępniane w Internecie . Prace nad tłumaczeniem rozpoczęto w 1994 r. i uznano za zakończone w 2020 r. Stworzony przez ochotników pod nadzorem Michaela Paula Johnsona, WEB jest zaktualizowaną wersją American Standard Version z 1901 r.
SIEĆ ma dwie główne wersje Starego Testamentu : jedną z księgami deuterokanonicznymi i drugą ograniczoną do ksiąg protokanonicznych . Nowy Testament jest taki sam w obu wersjach.
Historia
W 1994 roku Michael Paul Johnson poczuł się upoważniony przez Boga do „stworzenia nowego współczesnego angielskiego tłumaczenia Pisma Świętego, którego używanie, publikowanie i rozpowszechnianie byłoby zawsze bezpłatne”. Ponieważ nie miał formalnego wykształcenia w tym zakresie, zaczął studiować grekę i hebrajski oraz korzystać z dzieł naukowych. Jego pierwszymi przetłumaczonymi książkami były ewangelia i listy Jana , których wersje robocze udostępniał w sieci Usenet i na liście mailingowej , otrzymując kilka sugestii i uwzględniając je. Szacując, że do czasu zakończenia tego stylu pracy będzie miał 150 lat, Johnson modlił się o przewodnictwo. Odpowiedzią było użycie amerykańskiej wersji standardowej (ASV) z 1901 r., ponieważ uważa się ją za dokładne i wiarygodne tłumaczenie, które jest w całości własnością publiczną .
Głównym celem Johnsona stała się modernizacja języka ASV i stworzył niestandardowe programy komputerowe do organizacji tego procesu. Doprowadziło to do powstania wstępnej wersji roboczej z 1997 r., Która „nie była całkiem współczesnym angielskim, ponieważ nadal brakowało w niej cudzysłowów i nadal miała pewne uporządkowanie słów, które brzmiało bardziej jak elżbietański angielski lub może Yoda niż współczesny angielski”. Ten szkic został wkrótce nazwany World English Bible (WEB), ponieważ Johnson zamierzał go dla każdego anglojęzycznego, a akronim wskazuje, że Internet jest środkiem dystrybucji.
Przez lata wielu wolontariuszy pomagało Johnsonowi. Cały wysiłek związany z tłumaczeniem uznano za zakończony w 2020 roku, a jedyne późniejsze zmiany polegały na poprawieniu kilku literówek .
Cechy
Filozofia tłumaczenia WEB ma być w większości formalnie równoważna , podobnie jak amerykańska wersja standardowa, na której jest oparta, ale ze zmodernizowanym angielskim. WEB również podąża za decyzją ASV dotyczącą transliteracji tetragramu , ale w całym Starym Testamencie używa słowa „ Jahwe ” zamiast „ Jehowa ” . Brytyjskie i mesjanistyczne wydania WEB, a także Nowy Testament i księgi Deuterokanoniczne używaj bardziej tradycyjnych form (np. PAN).
WEB ma dwie główne wersje Starego Testamentu: jedną ograniczoną do ksiąg protokanonicznych , podczas gdy druga zawiera również Deuterocanon (inaczej apokryfy ). Nowy Testament jest taki sam dla obu wersji. Istnieje niewielka liczba przypisów do odsyłaczy i krótkich notatek tłumaczeniowych.
Koncesjonowanie
Cały tekst Biblii w języku angielskim jest przekazany do domeny publicznej . Projekt ebible.org utrzymuje znak towarowy wyrażenia „World English Bible” i zabrania jakiejkolwiek pracy pochodnej , która znacząco zmienia tekst, używania nazwy „World English Bible” do jego opisania. Podane powody były takie, że uważali, że prawa autorskie były nieskutecznym sposobem ochrony integralności tekstu oraz fakt, że Creative Commons nie istniały w momencie rozpoczęcia projektu.
Krytyczny odbiór
Witryna internetowa Provident Planning korzysta z Biblii w języku angielskim, ponieważ jest ona wolna od ograniczeń wynikających z praw autorskich i ponieważ autor uważa ją za dobre tłumaczenie.
Recenzja Bible Megasite Biblii w języku angielskim mówi, że jest to dobra wersja amerykańskiej wersji standardowej z 1901 r. (ASV) na współczesny angielski, która również koryguje niektóre problemy tekstowe z ASV.
Biblia World English jest szeroko publikowana w formatach cyfrowych przez różnych wydawców.
Zobacz też
- Dosłowna wersja angielska — pochodna WEB
- Nowa amerykańska Biblia standardowa
- Open English Bible — tłumaczenie publikowane głównie w formie cyfrowej
- Nowoczesna wersja dosłowna - tłumaczenie publikowane głównie cyfrowo
- Nowe tłumaczenie na język angielski — tłumaczenie publikowane głównie cyfrowo
Linki zewnętrzne
- Oficjalna strona internetowa
- Prace autorstwa World English Bible lub o niej w Internet Archive
- Prace World English Bible w LibriVox (audiobooki z domeny publicznej)