OtwórzLogo

OpenLogos to program open source, który tłumaczy z angielskiego i niemieckiego na francuski , włoski , hiszpański i portugalski . Akceptuje różne formaty dokumentów i zachowuje format oryginalnego dokumentu w tłumaczeniu. OpenLogos nie twierdzi, że zastępuje tłumaczy; ma raczej na celu poprawę środowiska pracy tłumacza-człowieka.

Program OpenLogos jest oparty na Logos Machine Translation System, jednym z pierwszych komercyjnych programów do tłumaczenia maszynowego . Oryginalny program został opracowany przez Logos Corporation w Stanach Zjednoczonych, z dodatkowymi zespołami programistów w Niemczech i we Włoszech.

Historia

Logos Corporation została założona przez Bernarda (Bud) Scotta w 1970 roku, który pracował nad systemem tłumaczenia maszynowego Logos aż do rozwiązania firmy w 2000 roku. Projekt rozpoczął się jako angielsko-wietnamski system tłumaczeń, który zaczął działać w 1972 roku War ), a później został opracowany jako wielocelowe rozwiązanie tłumaczeniowe, z angielskim i niemieckim jako językami źródłowymi. Niedawno Niemieckie Centrum Badań nad Sztuczną Inteligencją pracowało nad OpenLogos, kompatybilną z Linuksem wersją oryginalnego programu Logos, wydaną na licencji GNU GPL .

Języki

Obecnie OpenLogos tłumaczy z niemieckiego i angielskiego na francuski, włoski, hiszpański i portugalski. W dłuższej perspektywie celem programistów OpenLogos jest wspieranie tłumaczenia dwukierunkowego między tymi językami.

Historyczni konkurenci

Zobacz też

Bibliografia

  • Anabela Barreiro, Johanna Monti, Brigitte Orliac, Susanne Preuß, Kutz Arrieta, Wang Ling, Fernando Batista, Isabel Trancoso, „Linguistic Evaluation of Support Verb Constructions by OpenLogos and Google Translate” , w materiałach z dziewiątej międzynarodowej konferencji dotyczącej zasobów językowych i oceny (LREC'14), European Language Resources Association (ELRA), strony 35–40, Reykjavik, Islandia, maj 2014 r.
  • Anabela Barreiro, Fernando Batista, Ricardo Ribeiro, Helena Moniz, Isabel Trancoso, „OpenLogos Semantico-Syntactic Knowledge-Rich Bilingual Dictionaries” , w Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), European Language Resources Association ( ELRA), strony 3774–3781, maj 2014 r
  •   Anabela Barreiro, Bernard Scott, Walter Kasper, Bernd Kiefer. „Tłumaczenie maszynowe oparte na regułach OpenLogos: filozofia, model, zasoby i dostosowywanie” . Tłumaczenie maszynowe, tom 25 numer 2, strony 107–126, Springer, Heidelberg, 2011. ISSN 0922-6567 , doi : 10.1007/s10590-011-9091-z
  • Bernard Scott, Anabela Barreiro. „OpenLogos MT i język reprezentacji SAL” . W Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation / pod redakcją Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M. Tyers. Alicante, Hiszpania: Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos. 2-3 listopada 2009, s. 19-26
  • Bernard Scott: „Model logosu: perspektywa historyczna” , w tłumaczeniu maszynowym , tom. 18 (2003), s. 1–72
  • Bernarda Scotta. Motywacje językowe i obliczeniowe dla systemu tłumaczenia maszynowego LOGOS
  • Wprowadzenie OpenLogos przez Bernarda (Bud) Scotta na liście OpenLogos Mt (lista mailingowa)
  • Bernarda Scotta. Tłumaczenie, mózgi i komputer. Neurolingwistyczne rozwiązanie niejednoznaczności i złożoności w tłumaczeniu maszynowym . Tłumaczenie maszynowe: Technologie i aplikacje 2, Springer 2018, ISBN 978-3-319-76628-7, s. 3-241

Linki zewnętrzne