Opowieści berlińskie

Opowieści berlińskie
TheBerlinStories.jpg
Okładka pierwszego wydania
Autor Krzysztofa Isherwooda
Kraj Zjednoczone Królestwo
Język język angielski
Gatunek muzyczny Tragedia
Opublikowany 1945
Wydawca Nowe kierunki
Typ mediów Druk ( oprawa twarda i oprawa miękka )
ISBN 0-8112-1804-X
OCLC 2709284

The Berlin Stories to antologia z 1945 roku autorstwa anglo-amerykańskiego pisarza Christophera Isherwooda, składająca się z dwóch powieści: Mr Norris Changes Trains (1935) i Goodbye to Berlin (1939). Akcja obu powieści rozgrywa się w Berlinie w epoce jazzu, w latach 1930-1933, u progu dojścia Adolfa Hitlera do władzy . Berlin jest przedstawiany przez Isherwooda w tym chaotycznym okresie międzywojennym jako karnawał rozpusty i rozpaczy zamieszkany przez zdesperowanych ludzi, którzy nie są świadomi czeka ich narodowa katastrofa .

Pierwsza powieść w antologii skupia się na nieszczęściach Arthura Norrisa , postaci wzorowanej na pozbawionym skrupułów biznesmenie Geraldzie Hamiltonie , którego Isherwood spotkał w Republice Weimarskiej . Druga powieść opowiada o zmaganiach różnych mieszkańców Berlina, na których życie bezpośrednio lub pośrednio wpłynęło dojście nazistów do władzy. Isherwood oparł postać Sally Bowles na nastoletniej piosenkarce kabaretowej Jean Ross , bliskiej przyjaciółce Isherwooda podczas jego pobytu w Berlinie.

Antologia zainspirowała sztukę Johna Van Drutena I Am a Camera , która z kolei zainspirowała film I Am a Camera , a także muzyczną i filmową wersję Kabaretu . Sally Bowles jest najbardziej znaną postacią z The Berlin Stories i stała się tematem musicalu i filmu Cabaret , chociaż jest tylko główną bohaterką jednego opowiadania w Goodbye to Berlin . W późniejszych latach Ross żałowała swojego publicznego związku z naiwnym i apolitycznym charakterem Sally Bowles.

Chociaż Opowieści berlińskie zapewniły Isherwoodowi reputację, autor potępił jego pisma po opublikowaniu zbioru. W eseju z 1956 roku Isherwood ubolewał, że źle zrozumiał cierpienie ludzi, których przedstawił. Żałował, że przedstawiał wiele osób jako „potworów” i zauważył, że były to „zwykłe istoty ludzkie, prozaicznie zaangażowane w zarabianie na życie nielegalnymi metodami. Jedynym prawdziwym potworem był młody cudzoziemiec, który wesoło przechodził przez te sceny spustoszenia, błędnie je interpretując, by pasowały do ​​​​jego dziecinnego Fantazja." W 2010 roku Czas wybrał kolekcję jako jedną ze 100 najlepszych anglojęzycznych dzieł XX wieku.

Tło historyczne

Jestem aparatem z otwartą migawką, dość pasywnym, nagrywającym, nie myślącym.

Christopher Isherwood , Dziennik berliński , jesień 1930 r

Wydarzenia przedstawione w Opowieściach berlińskich wywodzą się z barwnych eskapad Isherwooda w Republice Weimarskiej . W 1929 roku Isherwood przeniósł się do Weimaru w Berlinie u schyłku złotych lat dwudziestych . W tamtym czasie Isherwood był początkującym powieściopisarzem, który był politycznie obojętny na wzrost faszyzmu w Niemczech. Przeprowadził się do Berlina, aby prowadzić hedonistyczne życie jako otwarty gej i cieszyć się orgiastycznymi kabaretami miasta z epoki jazzu . Towarzyszył beztroskiej koterii pisarzy gejowskich, w tym Stephena Spendera , Paula Bowlesa i WH Audena .

W Berlinie zimą 1930–1931 Isherwood spotkał Geralda Hamiltona , pozbawionego skrupułów biznesmena, który zainspirował fikcyjną postać Arthura Norrisa . Podobnie jak fikcyjna postać, którą zainspirował, Hamilton był uważany przez innych brytyjskich emigrantów za „nikczemnego, amoralnego, socjopatycznego, manipulacyjnego oszusta”, który „nie wahał się wykorzystywać ani wykorzystywać przyjaciół i wrogów”. Isherwood twierdził później, że Hamilton prawdopodobnie ukradł mu dużą sumę pieniędzy, kiedy autor poprosił Hamiltona o przekupienie urzędników w celu uratowania jego kochanka geja Heinza Neddermeyera przed prześladowaniami ze strony reżim nazistowski ze względu na swoją orientację seksualną.

Jean [Ross] był bardziej zasadniczo Brytyjczykiem niż Sally [Bowles]; burknęła jak prawdziwa Angielka ze swoim uśmiechem „uśmiechnij się i znoś to”. I była twardsza. Nigdy nie wydała się Christopherowi sentymentalna ani nawet trochę użalająca się nad sobą. Podobnie jak Sally, nieustannie przechwalała się swoimi kochankami. W tamtych czasach Christopher był pewien, że przesadza...

—Christopher Isherwood, Christopher i jego rodzaj (1976)

Ze względu na swoje ograniczone finanse, Isherwood dzielił skromne mieszkanie w Berlinie z 19-letnią Jean Ross , brytyjską piosenkarką kabaretową, która zainspirowała fikcyjną postać Sally Bowles . Ross, aspirująca aktorka filmowa, zarabiała na życie jako śpiewaczka w lesbijskich barach i drugorzędnych kabaretach. Isherwood odwiedzał te kluby nocne, aby usłyszeć śpiew Rossa, a później opisał jej głos jako słaby, ale skuteczny: „Miała zaskakująco głęboki, ochrypły głos. Śpiewała źle, bez żadnego wyrazu, z rękami zwisającymi po bokach - ale jej występ był na swój sposób skuteczna ze względu na jej zaskakujący wygląd i wrażenie, że nie przejmuje się przekleństwem tego, co ludzie o niej myślą”. Podobnie, Stephen Spender wspominał, że zdolności wokalne Rossa były dość rozczarowujące: „Oczami wyobraźni widzę ją teraz w jakimś obskurnym barze, stojącą na platformie i śpiewającą tak cicho, że nie słyszałem jej z tyłu pokoju, w którym byłem dyskretnie siedzi”.

Mieszkając razem z Isherwoodem przy Nollendorfstrasse 17 w Schöneberg , Ross zaszła w ciążę. Przyjęła, że ​​ojcem dziecka jest pianista jazzowy — a później aktor — Peter van Eyck . Po porzuceniu Rossa przez Eycka przeszła aborcję , którą ułatwił Isherwood. Ross prawie umarł w wyniku nieudanej aborcji. Podczas gdy Ross wracał do zdrowia po zabiegu aborcji, sytuacja polityczna w Niemczech gwałtownie się pogorszyła .

Ponieważ codzienne sceny Berlina przedstawiały „ubóstwo, bezrobocie, demonstracje polityczne i walki uliczne między siłami skrajnej lewicy i skrajnej prawicy ”, Ross, Spender i inni cudzoziemcy zdali sobie sprawę, że muszą opuścić kraj. „Na berlińskich ulicach czuć było poczucie zagłady” - wspomina Spender. W przeciwieństwie do poczucia zbliżającej się zagłady Spendera, Isherwood narzekał „nieco nieproroczo Spenderowi, że sytuacja w Niemczech wydawała się„ bardzo nudna ”.

Jednak po objęciu przez Adolfa Hitlera stanowiska kanclerza Niemiec 30 stycznia 1933 roku, Isherwood w końcu zauważył złowrogie wydarzenia w kraju i powiedział przyjacielowi: wszyscy jego przyjaciele… Naziści mają zostać zapisani jako „policja pomocnicza”, co oznacza, że ​​​​teraz trzeba nie tylko zostać zamordowanym, ale stawianie jakiegokolwiek oporu jest nielegalne ”. Dwa tygodnie po uchwaleniu przez Hitlera ustawy upoważniającej , która umocniła jego władzę, Isherwood uciekł z Niemiec i wrócił do Anglii 5 kwietnia 1933 r.

Po wyjeździe Isherwooda z Niemiec i ustanowieniu brutalnego reżimu Hitlera większość obskurnych berlińskich kabaretów została zamknięta przez nazistów, a wielu kabaretowych przyjaciół Isherwooda później uciekło za granicę lub zginęło w obozach koncentracyjnych . Te faktyczne wydarzenia posłużyły jako geneza berlińskich opowieści Isherwooda. Jego powieść Goodbye to Berlin z 1939 roku została później zaadaptowana przez dramatopisarza Johna Van Drutena do sztuki na Broadwayu z 1951 roku I Am a Camera , a ostatecznie do musicalu Cabaret z 1966 roku .

Podsumowanie fabuły

Pan Norris zmienia pociągi

Za chwilę, kiedy wypiję dokładnie odpowiednią ilość szampana, powinienem mieć wizję. Wziąłem łyk. A teraz, z niezwykłą jasnością, bez pasji i złośliwości, zobaczyłem, czym naprawdę jest Życie. Pamiętam, że miało to coś wspólnego z obrotową osłoną przeciwsłoneczną. Tak, mruknąłem do siebie, niech tańczą. Tańczą, cieszę się.

—Christopher Isherwood, Pan Norris zmienia pociągi (1935)

Podróżując pociągiem z Holandii do Niemiec, brytyjski emigrant William Bradshaw spotyka zdenerwowanego mężczyznę imieniem Arthur Norris. Gdy zbliżają się do granicy, Bradshaw rozpoczyna rozmowę z Norrisem, który nosi źle dopasowaną perukę i ma sfałszowany paszport. Po przekroczeniu granicy Norris zaprasza Bradshawa na obiad i obaj zostają przyjaciółmi. W Berlinie widują się często. Z biegiem czasu ujawnia się kilka osobliwości życia osobistego Norrisa, z których jedną jest to, że jest masochistą. Innym jest to, że jest komunistą, co jest niebezpieczne u Hitlera -era Niemcy. Inne aspekty życia osobistego Norrisa pozostają tajemnicze. Wydaje się, że prowadzi interesy z asystentem Schmidtem. Norris wpada w coraz bardziej napiętą sytuację i musi opuścić Berlin.

Następnie Norris powraca z przywróconym majątkiem i najwyraźniej prowadzi komunikację z nieznaną Francuzką o imieniu Margot. Schmidt pojawia się ponownie i próbuje szantażować Norrisa. Norris wykorzystuje Bradshawa jako przynętę, aby skłonić arystokratycznego przyjaciela, barona Pregnitza, do spędzenia wakacji w Szwajcarii i spotkania „Margot” pod postacią Holendra. Bradshaw zostaje pilnie wezwany przez Ludwiga Bayera, jednego z przywódców grup komunistycznych, który wyjaśnia, że ​​Norris szpiegował dla Francuzów i zarówno jego grupa, jak i policja o tym wiedzą. Bradshaw zauważa, że ​​są śledzeni przez policję i przekonuje Norrisa do opuszczenia Niemiec. Po pożarze Reichstagu , naziści eliminują Bayera i większość towarzyszy Norrisa. Bradshaw wraca do Anglii, gdzie sporadycznie otrzymuje pocztówki od Norrisa, który uciekł z Berlina, ścigany przez Schmidta. Ostatnie słowa powieści pochodzą z pocztówki, którą Norris wysyła do Bradshawa z Rio de Janeiro : „ Czym sobie na to wszystko zasłużyłem?”.

Pożegnanie z Berlinem

Pomyślałem o Natalii: uciekła — może nie za wcześnie. Jakkolwiek często decyzja może być opóźniona, wszyscy ci ludzie są ostatecznie skazani na zagładę. Ten wieczór to próba generalna katastrofy. To jest jak ostatnia noc epoki.

—Christopher Isherwood, Pożegnanie z Berlinem (1939)

Po przeprowadzce do Berlina w celu pracy nad powieścią, angielski pisarz odkrywa dekadenckie nocne życie miasta i zostaje uwikłany w barwne życie różnorodnych mieszkańców Berlina. Nabywa kwaterę w pensjonacie, którego właścicielem jest troskliwa gospodyni Fräulein Schroeder. W pensjonacie wchodzi w interakcje z innymi lokatorami, w tym szczerą prostytutką Fräulein Kost, która ma japońskiego patrona, oraz bosko dekadencką Sally Bowles , młodą Angielkę, która śpiewa w obskurnym kabarecie . Narrator i Bowles wkrótce zostają współlokatorami, a on dowiaduje się wiele o jej życiu seksualnym, a także o jej koterii „cudownych” kochanków.

Kiedy Sally zachodzi w ciążę po krótkim romansie, narrator ułatwia aborcję, a bolesne wydarzenie zbliża ich do siebie. Kiedy odwiedza Sally w szpitalu, personel szpitala zakłada, że ​​​​jest impregnatorem Sally i gardzi nim za zmuszenie jej do aborcji. Później latem mieszka w domku na plaży w pobliżu Morza Bałtyckiego z Peterem i Otto, parą gejów, którzy zmagają się ze swoją tożsamością seksualną. Zazdrosny o niekończące się flirty Ottona z innymi mężczyznami, Peter wyjeżdża do Anglii, a narrator wraca do Berlina, by zamieszkać z rodziną Ottona, Nowakami. W tym czasie poznaje nastoletnią Natalie Landauer, której żydowska rodzina jest właścicielem domu towarowego. Po tym, jak naziści wybili szyby w kilku żydowskich sklepach, dowiaduje się, że kuzyn Natalie, Bernhard, nie żyje, prawdopodobnie został zamordowany przez nazistów. Ostatecznie narrator zostaje zmuszony do opuszczenia Niemiec, gdy naziści kontynuują wspinaczkę do władzy, i obawia się, że wielu jego ukochanych berlińskich znajomych już nie żyje.

Ponowna ocena Isherwooda

Chociaż jego opowieści o nocnym życiu Weimaru Berlin odniosły komercyjny sukces i zapewniły mu reputację autora, Isherwood później potępił jego pisma. W eseju z 1956 roku Isherwood ubolewał, że nie zrozumiał cierpienia ludzi, których przedstawił. Stwierdził, że Berlin lat trzydziestych XX wieku był „prawdziwym miastem, w którym istoty ludzkie cierpiały z powodu nieszczęść przemocy politycznej i bliskiej śmierci głodowej.„ Niegodziwość ”nocnego życia Berlina była najbardziej żałosnego rodzaju; pocałunki i uściski, jak zawsze , miały przyczepione metki z cenami... Jeśli chodzi o „potwory", były to całkiem zwyczajne istoty ludzkie, prozaicznie zajmujące się zarabianiem na życie nielegalnymi metodami. Jedynym prawdziwym potworem był młody cudzoziemiec, który wesoło przechodził przez te sceny spustoszenie, błędnie je interpretując, by pasowały do ​​​​jego dziecinnej fantazji”.

Zobacz też

Notatki

Cytaty

Prace cytowane

Linki zewnętrzne