Słowniczek francuskich słów i wyrażeń w języku angielskim
Wiele słów w słowniku angielskim ma pochodzenie francuskie, większość pochodzi z języka anglo-normańskiego, którym posługiwały się klasy wyższe w Anglii przez kilkaset lat po podboju normańskim , zanim język ustabilizował się we współczesnym angielskim . Angielskie słowa pochodzenia francuskiego , takie jak sztuka , konkurencja , siła , maszyna i stół , są wymawiane zgodnie z angielskimi regułami fonologii , a nie francuskim i są powszechnie używane przez anglojęzycznych bez świadomości swojego francuskiego pochodzenia.
Z drugiej strony ten artykuł obejmuje francuskie słowa i wyrażenia, które weszły do angielskiego leksykonu, nie tracąc nigdy swojego charakteru galicyzmów: pozostają one bezbłędnie „francuskie” dla anglojęzycznego. Występują najczęściej w pisanym języku angielskim, gdzie zachowują francuskie znaki diakrytyczne i są zwykle drukowane kursywą. W mówionym języku angielskim na ogół podejmuje się przynajmniej pewne próby wymówienia ich tak, jak brzmiałyby po francusku; całkowicie angielska wymowa jest uważana za solecyzm .
Niektóre z nich nigdy nie były „dobrym francuskim” w sensie gramatycznego, idiomatycznego użycia francuskiego. Niektórzy inni byli kiedyś normalnymi Francuzami, ale stali się bardzo staromodni lub nabyli inne znaczenia i konotacje w języku oryginalnym, do tego stopnia, że nie byliby zrozumiani (ani w ogóle, ani w zamierzonym sensie) przez rodowitego Francuza głośnik.
Zawartość |
---|
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V WXY Z Nieużywane jako takie w języku francuskim — Występuje tylko w języku angielskim — Francuskie zwroty w międzynarodowym ratownictwie powietrzno-morskim — Zobacz także — Referencje |
Używany w języku angielskim i francuskim
A
- à la
- skrót od ( wielokropek ) à la manière de ; w stylu / w stylu
- à la carte
- lit. „na karcie, czyli menu”; W restauracjach odnosi się to do zamawiania pojedynczych dań „à la carte”, a nie „menu” posiłków ze stałą ceną. W Ameryce można znaleźć „à la Carte Menu”, oksymoron i pleonazm .
- à propos
- dotyczący / dotyczący (poprawna francuska składnia to à propos de )
- aide-de-camp
- oświetlony. „pomocnik obozowy”; Oficer wojskowy, który służy jako adiutant wyższego rangą oficera, księcia lub innego wysokiego dygnitarza politycznego.
- aide-mémoire
- lit. „wspomaganie pamięci”; przedmiot lub memorandum mające pomóc w upamiętnieniu lub dokument dyplomatyczny przedstawiający główne punkty dyskusji
- amour propre
- „Miłość własna”, szacunek do samego siebie.
- amuse-bouche lub amuse-gueule
- lit. „rozbawiacz ust”; pojedyncza przystawka wielkości kęsa . We Francji dokładnie używanym wyrażeniem jest amuse-gueule , gueule to slangowe określenie ust ( gueule to usta mięsożernego zwierzęcia; kiedy jest używany do opisania ust człowieka, jest wulgarny - podobny do „gob” - chociaż samo wyrażenie nie jest wulgarne). Wyrażenie odnosi się do małego kęsa jedzenia, podawanego według uznania szefa kuchni przed posiłkiem jako przystawka lub między daniami głównymi.
- ancien régime
- system społeczno-polityczny lub inny, który już nie istnieje, aluzja do przedrewolucyjnej Francji (używane z dużymi literami w języku francuskim w tym znaczeniu: Ancien Régime )
- aperçu
- podgląd; pierwsze wrażenie; wstępny wgląd.
- aperitif lub aperitif
- oświetlony. „[napój] pobudzający apetyt”, napój przed posiłkiem. W potocznym języku francuskim un apéritif jest zwykle skracane do un apéro .
- appellation contrôlée
- nadzorowane używanie nazwy. Aby zapoznać się z konwencjonalnym użyciem tego terminu, zobacz Appellation d'origine contrôlée
- appetence
- 1. Naturalne pragnienie lub pragnienie 2. Przyciąganie lub powinowactwo; Od francuskiego słowa „Appétence”, pochodzącego od „Appétit” (apetyt). W języku francuskim należy do języków wysokiego poziomu.
- après moi, le déluge
- lit. „Po mnie potop ”, uwaga przypisywana Ludwikowi XV we Francji w odniesieniu do zbliżającego się końca funkcjonującej monarchii francuskiej i przepowiadającej rewolucję francuską. Wywodzi się z après nous, le déluge Madame de Pompadour , „po nas potop”. Royal Air Force No.
- _
- _
- _
- _ szafka
- ;
- garderoba
- ukryty motyw; ukryta myśl, plan lub motyw.
- secesja
- styl dekoracji i architektury przełomu XIX i XX wieku. Zajmuje stolicę w języku francuskim ( Art Nouveau ).
- attaché
- osoba przydzielona do ambasady; w języku francuskim jest to również imiesłów czasu przeszłego attacher (= przymocować, zacisnąć, połączyć)
- attaque au fer
- atak na ostrze przeciwnika w szermierce , np. uderzenie, wypchnięcie, nacisk.
- au contraire
- wręcz przeciwnie.
- co prawda
- aktualny; na bieżąco z bieżącymi sprawami.
- au fait
- będąc zaznajomionym z lub z lub poinstruowanym w lub z.
- au gratin
- „z kratkami”, wszystko, co jest starte na naczyniu do jedzenia. W języku angielskim, konkretnie „z serem”.
- już
- świeci. „z sokiem”, odnosząc się do dania podawanego z sosem. Często redundantnie sformułowane, jak w „Kanapce ze stekiem z otwartą twarzą, podawanej z au jus”. Nie jest już używany w języku francuskim, z wyjątkiem potocznego, être au ius (należy poinformować).
- z natury
- 1. a. Nagi. B. W stanie naturalnym: au naturel fryzura. 2. Gotowane prosto. Używany również w heraldyce francuskiej w znaczeniu „właściwy”, tj. w naturalnych kolorach.
- au pair
- młodej cudzoziemki, która wykonuje prace domowe w zamian za zakwaterowanie i wyżywienie. We Francji obowiązki te obejmują głównie opiekę nad dziećmi/edukację.
- au revoir !
- "Do zobaczenia później!" W języku francuskim skrócenie Au plaisir de vous revoir („ku przyjemności ponownego zobaczenia”).
au sek
- oświetlony. „prawie suchy”, redukując płyn do punktu prawie suchego, ale jedzenie jest nadal wilgotne.
- awangarda (pl. avant-gardes )
- zastosowana do najnowocześniejszych lub radykalnie innowacyjnych ruchów w sztuce, muzyce i literaturze; w przenośni „na krawędzi”, dosłownie termin wojskowy, oznaczający „awangardę” (która jest zepsuciem awangardy ) lub „straż przednia”, innymi słowy „pierwszy do ataku” (antonim arrière-garde ).
- przed literą
- używany do opisania czegoś lub kogoś postrzeganego jako prekursor czegoś (np. ruchu artystycznego lub politycznego), zanim coś zostało rozpoznane i nazwane, np. „postmodernistyczny avant la lettre”, „feministyczny avant la lettre”. Wyrażenie dosłownie oznacza „przed literą”, tj. „zanim miała nazwę”. Nowoczesna francuska alternatywna forma tego wyrażenia to avant l'heure .
- avoirdupois
- używane w języku średnioangielskim, avoir de pois = towary sprzedawane na wagę, przeróbka starofrancuskiego aveir de peis = „towary na wagę”. We współczesnym francuskim używany tylko w odniesieniu do angielskich miar wagi, jak w une livre avoirdupois (1 funt avdp) w przeciwieństwie do une livre troy (1 funt troy).
B
- bagietka
- długi, wąski bochenek chleba z chrupiącą skórką, często nazywany „francuskim chlebem” lub „francuskim paluszkiem” w Wielkiej Brytanii. W języku francuskim bagietka to dowolny długi i wąski przedmiot przypominający pałeczkę, na przykład „pałeczka”. Również prostokątny diament o dwudziestu pięciu fasetach.
- bankietowa
- długa tapicerowana ława lub sofa.
- beaucoup de
- Używane zamiennie z angielskim odpowiednikiem „dużo/wiele/duża liczba”. Odpowiednie, gdy mówca chce przekazać bardziej pozytywne konotacje i/lub większy nacisk. Często używane jako nieformalne wyrażenie, głównie w małych regionalnych kieszeniach dialektów na kanadyjskich prerii i na południu Ameryki, zwłaszcza odpowiednio w Albercie i Luizjanie .::
- Beau ideal
- świeci. „piękny ideał” używany do sugerowania doskonałej lub najdoskonalszej wersji czegoś, co istnieje. Wyrażenie powstało pod koniec XVIII wieku w okresie estetycznym zwanym klasycyzmem . Odwołując się do równowagi i wyrafinowania greckiej i rzymskiej sztuki i architektury, termin ten był używany do sztuki i architektury zgodnej z czystością, zdrowiem, równowagą i prostą elegancją.
- Piękny gest
- oświetlony. „piękny gest”, łaskawy gest, szlachetny w formie, ale często daremny lub bezsensowny w treści. To francuskie wyrażenie napierało na drzwi standardowego angielskiego z tylko częściowym sukcesem od czasu ukazania się Beau Geste PC Wrena (1924), pierwszej z jego powieści o Legii Cudzoziemskiej. Monumentalny styl architektoniczny
- Beaux-Arts
- z początku XX wieku rozsławiony przez Académie des Beaux-Arts .
- bel esprit (l.mn. beaux esprits)
- lit. „dobry umysł”; kulturalna, wysoce inteligentna osoba.
- Belle Epoque
- okres europejskiej historii społecznej, który rozpoczął się pod koniec XIX wieku i trwał do I wojny światowej.
- literatura
- piękna.
- „drobne litery”; literatura uznawana raczej za wartość estetyczną niż za treść dydaktyczną czy informacyjną; także lekkie, stylowe pisma, zwykle na tematy literackie lub intelektualne
- bien entendu
- dobrze zrozumiane, dobrze znane, oczywiste - „oczywiście”
- bien pensant
- lit. „dobrze myślący”; prawomyślny, ortodoksyjny. Dawniej oznaczało to celową ślepotę na niebezpieczeństwa lub cierpienie innych, ale obecnie odpowiada „ politycznie poprawnej „. Forma rzeczownika bien-pensance jest rzadko spotykana w języku angielskim.
- billet-doux dosł
- . „słodka nuta”, list miłosny
- zblazowany,
- niewzruszony czymś z powodu nadmiernej znajomości, zblazowany.
- bon appétit
- dosł. „dobry apetyt”; „ciesz się posiłkiem” bon
- mot (pl. bons mots )
- dobrze dobrane słowo (słowa), szczególnie dowcipna uwaga („każdy bon mot, który pada z jego ust, jest analizowany i archiwizowany dla potomności”, The European Magazine , 29 sierpnia - 4 września, 1996)
- żywcem
- ten, kto cieszy się dobrym życiem, epikurejczykiem .
- bon voyage
- świeci. "dobra podróż"; miłej podróży!
- burżuazyjny
- członek burżuazji , pierwotnie radni, mieszczanie, a nawet arystokraci mieszkający w miastach w średniowieczu . Teraz termin ten jest obraźliwy i odnosi się do osoby, której przekonania, postawy i praktyki są konwencjonalnie klasy średniej.
- bric-à-brac
- drobne przedmioty ozdobne, mniej wartościowe niż antyki; kolekcja starych mebli, porcelany, talerzy i osobliwości. por. de bric et de broc , co odpowiada angielskiemu „by hook or by crook” i brack , odmówić.
- bricolage
- – zaimprowizować lub złożyć coś pożytecznego z tego, co akurat jest pod ręką; przyspieszyć lub oszczędzić projekt dzięki łatwo dostępnym komponentom w porównaniu z zestawem lub źródłami zewnętrznymi; ponownego wykorzystania części zamiennych do innych celów niż ich pierwotne przeznaczenie; stworzyć coś nowego, układając stary materiał; stworzenie nowego, wartościowego celu dla przedmiotu, który spełnił swoje pierwotne przeznaczenie i w przeciwnym razie zostałby wyrzucony. Oznacza nieustraszonego majsterkowicza duch lub sprytne ponowne przeznaczenie. Różni się od majsterkowania, które jedynie modyfikuje istniejący układ. Termin ten jest używany metaforycznie do opisania wynalazczej filozofii, teorii i praktyk w dziedzinach biznesowych i akademickich, w których nowe koncepcje znajdują się w interakcjach starych pomysłów.
- brioche
- słodka bułka drożdżowa, rodzaj skrzyżowania popover i lekkiej muffinki; Francuzi również używają tego terminu jako slangu oznaczającego „potbelly”, ze względu na efekt nawisu.
- biuro (l.mn. biurox )
- urząd rządowy; agencja wymiany informacji. Oznacza również „biurko” w języku francuskim iw Wielkiej Brytanii
C
- ça ne fait rien
- „to nie ma znaczenia”; renderowane jako san fairy Ann w brytyjskim slangu z I wojny światowej.
- buforować
- zbiór elementów tego samego typu przechowywanych w ukrytym lub niedostępnym miejscu (np. w oubliette ). Często używany do broni.
- świeci
- się "pieczęć"; wyróżniająca się jakość; jakość, prestiż.
- cafe
- kawiarnia (używane również w języku francuskim dla „kawy”).
- kawa z mlekiem
- kawa z mlekiem; lub jasnobrązowy kolor. W medycynie jest również używany do opisania znamię o jasnobrązowym kolorze (café au lait spot).
- calque
- skopiowany termin/rzecz.
- canard
- ( canard oznacza „ kaczkę ” po francusku)
- bezpodstawna plotka lub anegdota.
- wiodący płat przymocowany do samolotu przed głównym skrzydłem.
- slangowe słowo oznaczające „gazetę”.
- kostka cukru lekko nasączona kawą lub koniakiem (lub innym mocnym alkoholem).
- kanapka
- Małe, przygotowane i zwykle ozdobne jedzenie, trzymane w palcach i często zjadane jednym kęsem. W języku francuskim może również odnosić się do „sofy”.
- świeci
- carte blanche.
- „biała karta” (tj. czek in blanco ); nieograniczona władza.
- carte de visite
- lit. "wizytówka"; wizytówka.
- spowodować
- kontrowersyjny problem celebrytów.
c'est la guerre: „To jest wojna!”, czyli…
c'est la vie: „Takie jest życie!” lub „Takie jest życie!”
- Chociaż można użyć dowolnego obcego wyrażenia, aby powiedzieć, że życie jest ciężkie, ale trzeba je zaakceptować, to pierwsze może sugerować jego bardziej celową przyczynę, podczas gdy drugie, bardziej przypadkowe.
- szezlong
- długie krzesło do leżenia; czasami błędnie określany jako „szezlong”
- Champs-Élysées
- lit. „ Pola Elizejskie ”; Avenue des Champs-Élysées , jeden z najszerszych bulwarów w Paryżu . Często określane jako po prostu les Champs .
- chanteuse
- „(żeńska) piosenkarka”, piosenkarka, zwłaszcza w nocnym klubie, barze, kabarecie lub restauracji.
- chargé d'affaires
- dyplomata pozostawiony do kierowania codziennymi sprawami w misji dyplomatycznej. W Departamencie Stanu Stanów Zjednoczonych „chargé” to każdy oficer pozostawiony na czele misji pod nieobecność tytularnego szefa misji.
- charrette
- sesja współpracy, podczas której grupa projektantów opracowuje rozwiązanie problemu projektowego. kierowca
- szofer
- .
- szef kuchni
- arcydzieło.
- cherchez la femme
- „szukać / szukać kobiety” w tym sensie, że gdy mężczyzna zachowuje się nietypowo lub w inny pozornie niewytłumaczalny sposób, powodem może być jego próba zatuszowania nielegalnego romansu z kobietą lub zaimponowania lub zyskać przychylność kobiety. Wyrażenie to zostało po raz pierwszy użyte w powieści Aleksandra Dumasa ( père ) , w trzecim rozdziale Les Mohicans de Paris (1854), w formie cherchons la femme („poszukajmy kobiety”). Wyrażenie to znajduje się w angielskim tłumaczeniu Johna Lateya z 1878 r.: „Ach! Monsieur Jackal, miał pan rację, mówiąc:„ Szukaj kobiety ”.” Wyrażenie to zostało przyjęte do codziennego użytku w języku angielskim i przekroczyło Atlantyk do 1909 r. chez
- w
- domu of: często używane w nazwach restauracji itp.; Chez Marie = „Marie”.
- szykowny
- stylowy.
- kok
- fryzura noszona w kok na karku.
- awangarda cinéma ruch filmowy, który narodził się w Paryżu w latach 20. i 30. XX wieku.
- pur
- cinéma vérité
- realizm w filmach dokumentalnych. „Vérité” oznacza „prawdę”.
- cliché
- pierwotnie odnosiło się do bloku drukarki używanego do odtworzenia czcionki, porównaj oryginalne znaczenie stereotypu . Wyrażenie, które stało się banalne przez nadużywanie; stereotyp.
- klika
- mała, ekskluzywna grupa przyjaciół; zawsze używany w sposób pejoratywny w języku francuskim i zwykle w języku angielskim. Często wymawiane tak samo jak „kliknij” w brytyjskim angielskim .
- cloisonne
- starożytna technika zdobienia metalowych przedmiotów.
- komendant
- dowódca bazy, składu lub poligonu. We Francji używany dla pilota linii lotniczych ( le commandant de bord ) , w armii jako apelacja dla chef de bataillon lub chef d'escadron (mniej więcej odpowiednik majora) lub w marynarce wojennej dla każdego oficera od capitaine de corvette do capitaine de vaisseau (odpowiednik majorów armii, podpułkowników i pułkowników) lub dowolnego oficera kierującego statkiem.
- comme ci, comme ça
- oświetlony. "jak to jak tamto"; ani dobre, ani złe, takie sobie.
- komunikat
- świeci. „poinformowany”; komunikat oficjalny.
- concierge
- recepcjonistka w hotelu lub rezydencji.
- konkordat
- umowa; Traktat; używane z dużą literą C w języku francuskim odnosi się do traktatu między państwem francuskim a religiami judeochrześcijańskimi w okresie Cesarstwa Francuskiego (Napoleon): księża, ministrowie i rabini zostali urzędnikami państwowymi. Traktat ten został zniesiony w 1905 r. (prawo rozdziału Kościoła od państwa), ale nadal obowiązuje w Alzacji i Lotaryngii (terytoria te znajdowały się pod administracją niemiecką w latach 1871–1918).
- confrère (również współbrat)
- kolega, współpracownik
- kontr-zamachu
- przeciwko ciosowi. To słowo opisuje reperkusję szoku fizycznego lub psychicznego lub pośrednią konsekwencję zdarzenia.
- contre-j
- przed światłem dziennym. To słowo (najczęściej używane w sztuce, a mianowicie w fotografii, kinie czy malarstwie) opisuje światło, które oświetla przedmiot z drugiej strony twojego własnego punktu widzenia.
- rozważa
- niezręczne starcie; opóźnienie.
- kokietować
- zalotną dziewczynę; z łatwością.
- niebieski kordon
- (dosł. „niebieska wstążka”). A „cordon bleu” może odnosić się do kilku rzeczy, zarówno w języku francuskim i angielskim:
- Osoba, która specjalizuje się w gotowaniu.
- Nagroda przyznawana takiej osobie.
- Międzynarodowa grupa szkół zarządzania hotelarstwem i gotowania ucząca kuchni francuskiej, założona we Francji.
- Eskalopka cielęca, drobiowa lub wieprzowa faszerowana szynką i serem, następnie panierowana i smażona.
- cordon sanitaire
- polityka powstrzymywania skierowana przeciwko wrogiej jednostce lub ideologii; łańcuch stanów buforowych ; oświetlony. „linii kwarantanny”.
- Corniche
- droga, która przylega jak półka skalna do zbocza urwiska lub góry.
- cortège
- kondukt pogrzebowy; w języku francuskim ma szersze znaczenie i odnosi się do wszelkiego rodzaju procesji.
- zapalony
- zamach stanu.
- „piorun” („uderzenie pioruna”); nagłe nieprzewidziane wydarzenie, zwykle używane do opisania miłości od pierwszego wejrzenia .
- zamach stanu
- zamach stanu, obalenie rządu
- coup de grâce
- ostateczny cios, który kończy się zwycięstwem (dosł. „cios miłosierdzia”), historycznie używany w kontekście pola bitwy w odniesieniu do zabijania ciężko rannych żołnierzy wroga, obecnie częściej używany w kontekst figuratywny (np. biznes).
- coup de main
- (dosł. „cios ręką”) oznacza „pomoc od kogoś”. Przykład: „Besoin d'un coup de main?” oznacza "Potrzebujesz pomocy?"
- coup de maître
- uderzenie mistrza, uderzenie mistrza. To słowo opisuje umiejętnie wykonane zaplanowane działanie. Zobacz także tour de force poniżej
- coup de Théâtre
- dramatyczny zwrot wydarzeń.
- zapalony
- zamach stanu.
- „uderzenie (lub dotknięcie) oka”; spojrzenie.
- couture
- litt. szycie. Moda (zwykle odnosi się do mody). haute couture po francusku.
- couturier projektant mody (zwykle odnosi się do mody, a nie do projektowania codziennych
- . W języku francuskim oznacza „krawiec”; couturière to
- krawcowa
- . ubrań wyświetlacz; częściej (w Wielkiej Brytanii) miejsce, w którym rodzice pozostawiają dzieci na krótkie okresy pod opieką opiekunek; oba znaczenia nadal istnieją w języku francuskim.
- crème brûlée
- świeci. „spalona śmietana”; deser składający się głównie z budyniu i tostów z cukru, czyli karmelu .
- crème de la crème
- best of the best, „cream of the cream”, używany do opisywania wysoko wykwalifikowanych ludzi lub przedmiotów. Synonimem wyrażenia w języku francuskim jest fin du fin .
- Creme fraiche
- oświetlony. „świeża śmietana”, ciężka śmietana lekko kwaśna z kulturą bakteryjną, ale nie tak kwaśna ani tak gęsta jak śmietana i nie zsiada się.
- crêpe
- cienki słodki lub pikantny naleśnik spożywany jako lekki posiłek lub deser.
- crêperie
- restauracja lub stoisko z daniami na wynos, serwujące naleśniki jako forma fast foodów lub ulicznych potraw, lub może być bardziej formalną restauracją lub kawiarnią.
- krytykować
- krytyczną analizę lub ocenę dzieła lub sztukę krytykowania. Z łac.cricritus , ze starogreckiego κριτικός ( kritikos ) .
- rogalik
- chleb w kształcie półksiężyca z ciasta kruchego; w języku francuskim również słowo półksiężyc .
- ślepy zaułek
- pierwotnie „dno worka” i używany w języku angielskim w anatomii od 1738 r. Używany do ślepy zaułek (ulica) od 1800 roku w języku angielskim, od XIV wieku w języku francuskim. Często słyszana błędna etymologia ludowa „tyłek [pośladki] worka” opiera się na obecnym znaczeniu cul w języku francuskim, ale ślepy zaułek jest używany we współczesnym francuskim w odniesieniu do ślepych zaułków i nie jest wulgarny, chociaż terminy impas i kwestia voie sans są bardziej powszechne we współczesnym języku francuskim.
D
- wymagany lub oczekiwany
- de rigueur , zwłaszcza w modzie lub etykiecie.
- de trop
- niepotrzebne, niechciane lub więcej niż jest odpowiednie.
- zdeklasowany
- gorszy.
- décolleté –
- ubiór kobiecy z głębokim dekoltem eksponującym dekolt lub sytuacja, w której odsłonięta jest kobieca klatka piersiowa lub dekolt; Dekolt omówiono poniżej.
- wystrój
- układu i wyposażenia pokoju. dekoracja
- découpage
- z ciętym papierem.
- demi-glace
- zredukowany sos na bazie wina do mięs i drobiu.
- półsek
- półwytrawne, zwykle mówi się o winie.
- déjà vu
- świeci. „już widziałem”: wrażenie lub złudzenie, że widziałem lub doświadczyłem czegoś wcześniej.
- dénouement
- lit. „rozwiązanie”: rozwiązanie narracji.
- dépanneur
- ( Quebec English ) sklep spożywczy .
- dérailleur
- mechanizm zmiany biegów w rowerze.
- dernier cri
- lit. „ostatni krzyk”: najnowsza moda.
- derrière
- lit. „za”: tył, pośladki.
- zdezorientowany
- częściowo ubrany lub skąpo ubrany; również specjalny rodzaj odzieży.
- détente
- złagodzenie napięcia dyplomatycznego.
- środek
- wspomagający trawienie, zwłaszcza napój po obiedzie, jak brandy.
- directeur sportif
- lit. „dyrektor sportowy”. Osoba odpowiedzialna za działanie drużyny kolarskiej podczas wyścigu kolarstwa szosowego. W języku francuskim oznacza dowolnego dyrektora sportowego.
- divertissement
- zabawna rozrywka; rozrywka.
- dossier
- akta zawierające szczegółowe informacje o osobie. We współczesnym języku francuskim może to być dowolny typ pliku, w tym katalog komputera. w slangu, J'ai des dossiers sur toi („Mam akta o tobie”) oznacza posiadanie materiałów do szantażu.
- nestor
- starszy członek grupy; kobiecość jest doyenne . Również dziekan (wydziału lub medycyny).
- ujeżdżenie
- forma wyczynowego treningu koni, w języku francuskim ma szersze znaczenie oswajania każdego rodzaju zwierzęcia.
- droit du seigneur
- lit. „prawo pana”: rzekome prawo pana w czasach feudalnych do odebrania dziewictwa jednemu z jego wasali panny młode w noc poślubną (przed jej nowym mężem). Francuski termin określający ten hipotetyczny zwyczaj to droit de cuissage (od cuisse : udo).
- du jour
- świeci. „dnia”: powiedziane o czymś modnym lub modnym na jeden dzień i szybko zapomniane; dzisiejszy wybór w menu, jako zupa du jour .
mi
- eau de Cologne
- rodzaj perfum, wywodzący się z Kolonii . Jego włoski twórca użył francuskiej nazwy, aby go skomercjalizować, ponieważ Kolonia była wówczas pod kontrolą Francji.
- zapalona
- woda toaletowa.
- „woda oczyszczająca”. Zwykle odnosi się do produktu aromatycznego, który jest tańszy niż perfumy, ponieważ zawiera mniej związków aromatycznych i jest bardziej przeznaczony do codziennego użytku. Nie można go skrócić do eau , co po francusku oznacza zupełnie coś innego (woda).
- zapalona
- eau de vie.
- jako źródło efektywnej przyczynowości i ewolucji w przyrodzie; zwany także
- szarą eminencją
- oświetloną
- „woda życia” (por. Aquavit i whisky ), rodzaj brandy owocowej .
- écarté
- gra karciana; również pozycja baletowa.
- Pozycja stopy ruchu tanecznego
- échappé .
- eklerka
- z kremem i polewą czekoladową.
- éclat
- wielki blask, jeśli chodzi o wykonanie lub osiągnięcie. Widoczny sukces. Wielka aklamacja lub brawa.
- écorché
- oskórowane; grafika biologiczna lub model z usuniętą skórą.
- élan
- charakterystyczny styl lub styl.
- elan witalny
- świeci. „żywotny zapał”; siła życiowa, której hipotezą był Henri Bergson „siłą życiową”.
- „szara eminencja”: osoba unikająca rozgłosu, posiadająca niewielką władzę formalną, ale mającą duży wpływ na osoby sprawujące władzę.
- en banc
- rozprawa sądowa całej grupy sędziów zamiast podzespołu.
- en bloc
- jako grupa.
- en garde
- „[bądź] na straży”. „Na straży” to oczywiście doskonale dobra angielszczyzna: francuska pisownia jest używana w przypadku szermierki .
- en passant
- w przelocie; termin używany w szachach iw neurobiologia („ synapse en passant.”)
- w plenerze
- lit. "na świeżym powietrzu"; szczególnie używany do opisania aktu malowania na zewnątrz.
- en pointe
- (w balecie) na palcach . Choć używane w języku francuskim w tym samym kontekście, nie jest to wyrażenie jako takie. Pointe to figura baletowa, w której stoi się na palcach . Wyrażenie „en pointe” oznacza jednak „pod ostrym kątem” iw przenośni określa najbardziej postępowe lub nowoczesne rzeczy (idee, przemysł).
- w drodze
- w drodze. Często pisane i wymawiane „On route” w brytyjskim angielskim.
- enfan
- straszny świeci.
- "okropne dziecko"; destrukcyjnie niekonwencjonalna osoba.
- ennui
- Porywająca apatia lub melancholia spowodowana nudą; depresja
- ententa
- porozumienie dyplomatyczne lub współpraca. L' Entente cordiale (The Cordial Entente) odnosi się do dobrych stosunków dyplomatycznych między Francją a Wielką Brytanią przed pierwszą wojną światową.
- entre nous
- lit. "pomiędzy nami"; poufnie.
- danie główne
- oświetlony. "wejście"; pierwsze danie posiłku (brytyjski angielski); używany do określenia dania głównego lub dania z posiłku (angielski amerykański).
- entremets
- desery/słodkie dania. Mówiąc bardziej dosłownie, przystawka, którą można podawać między daniami.
- przedsiębiorca
- osoba, która podejmuje i prowadzi nowe przedsiębiorstwo lub przedsięwzięcie oraz przyjmuje pewną odpowiedzialność za nieodłączne ryzyko.
- embonpoint
- pulchną figurę klepsydry.
- épater la bourgeoisie lub épater le bourgeois
- lit. „zaszokować klasę średnią ”, okrzyk bojowy francuskich poetów dekadenckich końca XIX wieku, w tym Charles Baudelaire i Arthur Rimbaud .
- ślimak ślimak
- ; w języku angielskim, używany tylko jako termin kulinarny.
- esprit de corps
- lit. „duch ciała [grupa]”: poczucie solidarności między członkami grupy; morale. Często używany w połączeniu z siłami zbrojnymi.
- esprit de l'escalier
- lit. „dowcip ze schodów”; zwięzłe, sprytne stwierdzenie, o którym myślisz za późno, czyli na schodach opuszczających miejsce zdarzenia. Wyrażenie zostało stworzone przez francuskiego filozofa Denisa Diderota .
- l'État, c'est moi!
- oświetlony. „Ja jestem państwem!” — przypisywana archetypowemu monarchie absolutnemu, Ludwikowi XIV we Francji .
- etiuda
- kompozycja muzyczna mająca na celu ćwiczenie określonej umiejętności technicznej gry na instrumencie. Francuski dla „studiowania”.
- étui
- małe ozdobne etui na igły lub kosmetyki.
- usprawiedliwienie-moi
- „Przepraszam”.
- nadzwyczajny
- niezwykły, zwykle jako następujący przymiotnik, jako „niezwykły muzyk”.
F
- fasada
- frontu budowli (z włoskiego facciata lub twarz); fałszywa persona, jak w przypadku „stawiania na fasadę” ( ç wymawia się jak s )
- fakt dokonany
- punkt bez powrotu . oświetlony. "fakt dokonany"; coś, co już się wydarzyło i jest mało prawdopodobne, aby zostało odwrócone; załatwiona sprawa. W języku francuskim termin ten jest używany przede wszystkim w wyrażeniu placer/mettre quelqu'un devant le fakt dokonany , co oznacza postawienie kogoś przed faktem dokonanym. Zobacz także
- faute de mieux
- z braku lepszego.
- faites comme chez vous
- Poczuj się jak w domu.
- faux
- false, ersatz , fake.
- faux pas
- świeci . „fałszywy krok”: naruszenie przyjętych, choć niepisanych, zasad społecznych.
- świeci
- femme fatale.
- „śmiertelna kobieta”: atrakcyjna kobieta, która uwodzi i wykorzystuje mężczyzn do swoich osobistych celów, po czym odrzuca ich lub porzuca. Rozciąga się, aby opisać atrakcyjną kobietę, z którą związek może spowodować lub już spowodował ból i smutek.
- felieton
- oświetlony. „mała kartka papieru”: czasopismo lub część czasopisma, składające się głównie z niepolitycznych wiadomości i plotek, krytyki literatury i sztuki, kroniki najnowszych mód oraz epigramatów, szarad i innych drobiazgów literackich.
- narzeczony (e)
- zaręczony; oświetlony. mężczyzna/kobieta zaręczona.
- film noir
- lit. „czarny film”: stylizowany gatunek filmów z lat czterdziestych i pięćdziesiątych XX wieku, skupiający się na przestępczości i amoralności.
- świeci
- się. „syn”: używane po nazwisku mężczyzny w celu odróżnienia syna od ojca, jak Alexandre Dumas, fils .
- fin de siècle
- Koniec wieku, termin, który zwykle obejmuje zarówno znaczenie podobnego angielskiego idiomu przełomu wieków , jak i odnosi się do zamknięcia jednej epoki i początku drugiej.
- flambé
- procedura gotowania, w której alkohol (etanol) jest dodawany do gorącej patelni w celu wywołania wybuchu płomieni, co po francusku oznacza „podpalany”. Używane również potocznie w odniesieniu do czegoś w ogniu lub spalonego.
- flambeau
- zapaloną pochodnię.
- flâneur
- dżentelmen przechadzający się ulicami miasta; bezdomny bez celu.
- fleur-de-lis
- urządzenie heraldyczne ze stylizowanym kwiatem; złote fleur-de-lis na lazurowym tle były herbami Królestwa Francuskiego (często pisane starofrancuskim stylem jako „fleur-de-lys”).
- fleur de sel
- lit. „kwiat soli”, ręcznie zbierana sól morska zbierana przez pracowników, którzy zeskrobują tylko wierzchnią warstwę soli, zanim opadnie ona na dno dużych solanek. Jest jedną z droższych soli; tradycyjna francuska fleur de sel jest zbierana u wybrzeży Bretanii , przede wszystkim w mieście Guérande ( najbardziej szanowanym Fleur de Sel de Guérande ), ale także w Noirmoutier , Île de Ré i Camargue .
- stłuszczona wątroba z
- foie gras ;
- zwykle wątróbka przekarmionej gęsi, stąd: pâté de foie gras , pasztet z gęsiej wątróbki.
- folie à deux
- jednoczesne występowanie urojeń u dwojga blisko spokrewnionych osób, często mówi się o nieodpowiednim romansie. W psychologii klinicznej termin ten jest używany do opisania osób, które podzielają urojenia schizofreniczne. Pochodne formy folie à trois , folie à quatre , folie en famille czy nawet folie à plusieurs nie istnieją w języku francuskim, gdzie używa się „zbiorowej histerii”.
- siła wyższa
- przytłaczające i nieprzewidywalne wydarzenie, zwłaszcza gdy mówimy o pogodzie (często pojawia się w umowach ubezpieczeniowych).
- forte
- Lit. „mocny punkt” (miecza). Siła, fachowość, mocna strona.
- froideur
- chłód (tylko dla zachowania i manier).
G
- gaffe
- gafa
- garaż
- zadaszony parking
- garçon
- lit. „chłopiec” lub „sługa”; czasami używany przez anglojęzycznych, aby zwrócić na siebie uwagę kelnera ( ma zabawne konotacje w języku angielskim, ale jest protekcjonalny i prawdopodobnie obraźliwy w języku francuskim).
- gauche
- świeci. „ po lewej ”. Niezdarny, nietaktowny.
- gaucherie
- chamstwo, niezdarność.
- żandarm
- członek żandarmerii ; potocznie policjant
- żandarmeria
- jednostka wojskowa odpowiedzialna za obowiązki policyjne
- gatunek
- typ lub klasa, na przykład „ gatunek thrillera ”.
- gîte
- umeblowany domek letniskowy typowo na obszarach wiejskich we Francji.
- ślizgać
- się po zboczu.
- Grand Prix
- świeci. „Wielka Nagroda”; rodzaj wyścigów samochodowych. Angielska liczba mnoga to Grand Prix.
- Grand Guignol
- to horror , nazwany na cześć francuskiego teatru słynącego z przerażających sztuk i krwawych efektów specjalnych. ( Guignol może być używany w języku francuskim do opisania śmiesznej osoby, w taki sam sposób, jak klaun może być używany w języku angielskim.)
- grenadier
- wyspecjalizowany żołnierz, początkowo powołany do rzucania granatami, a później jako elitarne oddziały.
H
- habitué
- ktoś, kto regularnie odwiedza miejsce.
- świeci
- haute couture.
- „szycie na wysokim poziomie”: szyta na miarę odzież z Paryża; wyznaczająca trendy moda
- haute école
- lit. „liceum”: zaawansowane elementy ujeżdżenia klasycznego (jazda konna); pisane wielką literą (Haute Ecole), odnosi się do najbardziej prestiżowych francuskich instytucji szkolnictwa wyższego (np. Polytechnique, ENA, Les Mines)
- hauteur
- lit. „wzrost”: arogancja.
- Haut Monde
- świeci. „wysoki świat”: modne społeczeństwo.
- Honi soit qui mal y pense
- „Wstyd niech będzie, kto myśli o tym źle”; lub czasami tłumaczone jako „Zło temu, kto myśli zło”; motto angielskiego Orderu Podwiązki (współczesny francuski pisze honni zamiast starofrancuskiego honi i sformułowałby „qui en pense du mal” zamiast „qui mal y pense”). Zdanie Honni soit qui mal y pense (często z podwójnym n) nadal może być używane w języku francuskim jako zamrożone wyrażenie oznaczające „Niech nikt nie myśli o tym źle” przez aluzję do motta Podwiązki. Bardziej potocznym, quasi-synonimicznym wyrażeniem w języku francuskim byłoby en tout bien tout honor .
- zapalona
- przerwa bojowa.
- „poza walką”: uniemożliwienie walki lub udziału w jakimś wydarzeniu, zwykle z powodu kontuzji.
- zapalone
- hors concours.
- „poza konkursem”: nie być ocenianym z innymi z powodu wyższości pracy nad innymi.
- zapalona
- przystawka.
- „poza [główną] pracą”: przystawka.
I
- idée fixe
- świeci. „stały pomysł”: obsesja; w muzyce motyw przewodni .
- impas
- w sytuacji, z której nie ma wyjścia, jako trudność bez rozwiązania, spór, w którym porozumienie nie jest możliwe itp.; impas.
- ingénu (e)
- niewinny młody mężczyzna / kobieta, używany szczególnie w odniesieniu do postaci teatralnej , która jest całkowicie dziewicza i zdrowa. L'Ingénu to słynna nowela napisana przez Voltaire'a .
J
- j'acuse
- "Oskarżam"; używane ogólnie w odniesieniu do aktu oskarżenia politycznego lub społecznego (nawiązując do J'Accuse…! , exposé Émile'a Zoli w sprawie Dreyfusa , skandalu politycznego, który podzielił Francję od lat 90. XIX wieku do początku XX wieku (dekada) i obejmował fałszywe przekonanie za zdradę w 1894 roku Alfreda Dreyfusa , młodego francuskiego oficera artylerii pochodzenia żydowskiego).
- j'adoube
- W szachach , wyrażenie, wypowiedziane dyskretnie, które sygnalizuje zamiar wyprostowania pionków bez zobowiązania się do ruchu lub zbicia pierwszego dotkniętego pionka zgodnie z zasadami gry; oświetlony. „Dostosowuję się”, od adouber do dub (czynność pasowania kogoś na rycerza).
- je ne zaluje rien
- "Niczego nie zaluje" (z tytulu popularnej piosenki śpiewanej przez Édith Piaf : Non, je ne zaluje rien ). Również zwrot, którego ówczesny kanclerz skarbu Wielkiej Brytanii Norman Lamont wybrał do opisania swoich uczuć w związku z wydarzeniami z 16 września 1992 r. Czarna środa ”).
- je ne sais quoi
- lit. „Nie-wiem-co”: nieopisane lub niedefiniowalne „coś”, co odróżnia dany przedmiot od innych, które są z pozoru podobne.
- jeu d'esprit
- lit. „gra ducha”: dowcipny, często beztroski komentarz lub kompozycja
- jeunesse dorée
- lit. "złota młodzież"; nazwa nadana grupie młodych dandysów , zwanych także Muscadinami , którzy po upadku Robespierre'a walczyli przeciwko jakobinom . Dziś używany dla młodzieńczego potomstwa, szczególnie zastraszającego i wandalistycznego, zamożnych.
- joie de vivre
- „radość życia/życia”.
Ł
- l'appel du vide
- lit. „zew pustki”; używane w odniesieniu do intelektualnych myśli samobójczych lub chęci angażowania się w zachowania autodestrukcyjne (samobójcze) w życiu codziennym. Przykładem może być myśl o zjechaniu na przeciwny pas podczas jazdy lub chęć zeskoczenia z krawędzi klifu, stojąc na niej. Tym myślom nie towarzyszy niepokój emocjonalny.
- laissez-faire
- lit. „pozwól zrobić”; często używane w kontekście polityki gospodarczej lub filozofii politycznej , oznaczające pozostawienie w spokoju lub nieingerencję. Wyrażenie jest skrótem od Laissez faire, laissez passer , doktryna po raz pierwszy wspierana przez fizjokratów w XVIII wieku. Motto zostało wymyślone przez Vincenta de Gournay i stało się popularne wśród zwolenników wolnego handlu i liberalizmu gospodarczego . Jest również używany do opisania stylu rodzicielskiego w psychologii rozwojowej, w którym rodzic (rodzice) nie stosuje zasad ani wskazówek. Zgodnie ze stylem rodzicielskim jest to obecnie jeden z głównych stylów zarządzania. Używany bardziej ogólnie we współczesnym języku angielskim do opisania szczególnie swobodnego lub „bez użycia rąk” postawy lub podejścia do czegoś,
- laissez-passer
- dokument podróżny, paszport
- laissez les bons temps rouler Wyrażenie
- Cajun oznaczające „niech dobre czasy się toczą”: nie jest używane we właściwym francuskim i ogólnie nie jest rozumiane przez frankofonów spoza Luizjany , którzy powiedzieliby profitez des bons momenty (ciesz się dobrymi chwilami) .
- lamé
- rodzaj tkaniny tkanej lub dzianej z metaliczną przędzą.
- lanterne rouge,
- zdobywca ostatniego miejsca w kolarskim wyścigu etapowym; najczęściej używany w związku z Tour de France.
- obraza majestatu
- przestępstwo przeciwko suwerennej władzy; lub atak na czyjąś godność lub zwyczaj lub instytucję uważaną za świętą (z łac. crimen laesae maiestatis : zbrodnia zranionego majestatu).
- łącznik
- bliski związek lub związek; romans. Znaczenie francuskie jest szersze; liaison oznacza również „więź”, na przykład w une liaison chimique (wiązanie chemiczne)
- bielizna
- rodzaj kobiecej bielizny.
- littérateur
- intelektualista (po francusku może być pejoratywny, oznaczający kogoś, kto dużo pisze, ale nie ma szczególnych umiejętności).
- bubel
- o wątpliwym guście, ale także ktoś lub coś, co budzi czyjeś podejrzenia.
- Louis Quatorze
- „Ludwik XIV” (Francja) , Król Słońce, zwykle odniesienie do wystroju lub projektowania mebli.
- Ludwik Quinze
- „Ludwik XV” (z Francji) , kojarzony z rokokowym stylem mebli, architektury i wystroju wnętrz.
M
- makrama
- wykonana z wiązanych sznurków.
- madame
- , właścicielka burdelu (Fowler's Modern English Usage, 3. wydanie, s. 475). W języku francuskim tytuł wyrażający szacunek dla starszej lub zamężnej kobiety (dosłownie „moja pani”); czasami pisane jako „pani” po angielsku (ale nigdy po francusku).
- Mademoiselle
- świeci. „moja szlachetna młoda damo”: młoda niezamężna dama, panienko.
- złe samopoczucie
- ogólne poczucie depresji lub niepokoju. Może być również używany do określenia samozadowolenia lub letargu wobec czegoś.
- mange tout
- fraza opisująca groszek śnieżny i groszek szparagowy (dosł. „zjedz wszystko”, ponieważ ten groszek można gotować i jeść ze strąkiem).
- manqué
- niespełnione; przegrany.
- Mardi gras
- Tłusty Czwartek lub Ostatki, ostatni dzień jedzenia mięsa przed Wielkim Postem .
- markować
- model lub markę. zaopatrzenie i sprzęt
- matériel
- , szczególnie w kontekście wojskowym (francuskie znaczenie jest szersze i bardziej odpowiada „sprzętowi”)
- mauvais quart d'heure
- lit. „zły kwadrans”: krótki nieprzyjemny lub niewygodny moment.
- mdr
- Alt., MDR. Skrót w SMS-ie, podobny do LOL ; dla mort de rire ( mort , przym. lub czasownik, czas przeszły) lub mourir de rire ( mourir , czasownik, bezokolicznik). Dosł., jako przymiotnik lub czas przeszły, zmarły lub umarł ze śmiechu , więc „umarł ze śmiechu” lub „umarł ze śmiechu”; porównaj mort de faim z głodem.
- melanż
- miksturę.
- melee
- zdezorientowana walka; walczący tłum. W języku francuskim również: scrum rugby.
- ménage à trois
- oświetlony. „gospodarstwo domowe dla trzech osób”: układ seksualny między trzema osobami.
- métier
- dziedzina pracy lub innej działalności; zwykle taki, w którym ma się specjalne zdolności lub szkolenie.
- środowisko
- społeczne środowiska; ustawienie (ma również znaczenie „środka”, a społeczność przestępczości zorganizowanej w języku francuskim).
- milieu intérieur
- pozakomórkowe płynne środowisko i jego fizjologiczna zdolność do zapewnienia stabilności ochronnej tkanek i narządów żywych organizmów wielokomórkowych.
- mirepoix
- gotową mieszankę składającą się z dwóch części cebuli i po jednej części selera i marchwi.
- mise en place
- zestaw składników, zwykle ustawiony w małych miseczkach, służący do ułatwienia gotowania. Oznacza to, że wszystkie surowe składniki są przygotowane i gotowe do spożycia przed gotowaniem. Przetłumaczone jako „umieścić”.
- mise en scène
- proces ustawiania sceny w odniesieniu do rozmieszczenia aktorów, scenerii, właściwości itp .; scenografia lub sceneria sztuki; otoczenie, otoczenie.
- mise en table
- ustawienie stołu. edycja
- montażu
- .
- le mot juste
- lit. „sprawiedliwe słowo”; właściwe słowo we właściwym czasie. Francuski używa go często w wyrażeniu chercher le mot juste (aby wyszukać właściwe słowo).
- motyw
- powtarzający się element tematyczny.
- moue
- rodzaj wyrazu twarzy ; zaciśnięcie warg na znak niezadowolenia, wydęcie warg . Zobacz odruch pyska .
- mus
- z bitej śmietany lub pianka do układania włosów; w języku francuskim odnosi się jednak do każdego rodzaju pianki lub mchu.
N
- naiwność
- Brak wyrafinowania, doświadczenia, osądu lub światowości; bezmyślność; łatwowierność; łatwowierność.
- né , née
- lit. „ur”: nazwisko rodowe mężczyzny/kobiety ( nazwisko panieńskie kobiety), np. „Martha Washington, z domu Dandridge”.
- n'est-ce pas?
- „Czy to nie [prawda]?”
- zapytał retorycznie po oświadczeniu, jak w „Racja?”.
- Noblesse oblige
- „szlachta zobowiązuje”
- ci, którym przyznano wyższą pozycję w życiu, mają obowiązek okazywania (być może symbolicznych) przysług / uprzejmości osobom na niższych stanowiskach.
- pseudonim
- pseudonim mający na celu ukrycie tożsamości przywódcy grupy bojowników, dosłownie „nazwa wojenna”, używany we Francji dla „pseudonim”.
- nom de plume
- „przekład wsteczny” z angielskiego „pseudonim”: pseudonim autora.
- Chociaż obecnie jest używany również w języku francuskim, termin ten został ukuty w języku angielskim przez analogię do nom de guerre .
- nonpareil
- Niezrównany, niezrównany; niezrównany; unikalny
- współczesnym francuskim odpowiednikiem tego wyrażenia jest sans pareil (dosłownie „bez równych”).
- nowy (l.mn. nouveaux; fem. nouvelle; fem. l.mn. nouvelles)
- nowy.
- nowobogacki
- lit. „nowo bogaty”
- odnosił się szczególnie do osób prowadzących jaskrawy styl życia z nowo zdobytym bogactwem; zobacz także arriviste i parvenu .
- nouvelle niejasne
- świeci. "Nowa fala."
- Używane do określenia nowego sposobu lub nowego trendu czegoś. Pierwotnie wyznaczył nowy styl francuskiego kina późnych lat pięćdziesiątych i wczesnych sześćdziesiątych, reagując na filmy postrzegane jako zbyt literackie.
O
- objet d'art
- dzieło sztuki, zwykle obraz lub rzeźba; także przedmiot użytkowy eksponowany ze względu na swoje walory estetyczne
- œuvre
- „dzieło”, w sensie dzieła artysty; co za tym idzie, cały dorobek artysty.
- opéra bouffe
- komedia, satyra, parodia lub farsa.
- outré
- przekraczające granice przyzwoitości; ekscentryczny w zachowaniu lub wyglądzie w niewłaściwy sposób
P
- ból au czekolada zapalona
- . „chleb z czekoladą”. Wbrew nazwie nie robi się go z chleba, tylko z ciasta francuskiego z czekoladą w środku. Termin czekolada jest używany w niektórych obszarach frankofońskich (zwłaszcza na południowym zachodzie), a czasami w języku angielskim.
- pain aux rodzynki
- chleb z rodzynkami.
- werwa rozmachu
- ; jaskrawość.
- świeci
- papier-mache.
- „papier do żucia”; medium rzemieślnicze przy użyciu papieru i pasty.
- par avion
- samolotem. W języku angielskim, w szczególności pocztą lotniczą, od wyrażenia znajdującego się na kopertach poczty lotniczej.
- doskonała
- lepszy od wszystkich innych, kwintesencja.
- oświetlony park
- zamknięty. „zamknięty park”. Bezpieczny obszar na Grand Prix , gdzie samochody mogą być przechowywane przez noc.
- parkour
- miejski sport uliczny polegający na wspinaniu się i skakaniu, wykorzystywaniu budynków, ścian, krawężników do rykoszetowania, podobnie jak na deskorolce, często w stylu podążania za liderem. Pierwotnie fonetyczna forma francuskiego słowa parcours , co oznacza „bieg, trasa”. Znany również jako lub poprzednik „biegu swobodnego”, opracowany przez Sébastiena Foucana .
- zwolnienie warunkowe
- 1) (w językoznawstwie) mowa, a dokładniej indywidualne, osobowe zjawisko języka; zobacz langue i parole . 2) (w sprawach karnych) warunkowe przedterminowe zwolnienie z więzienia; patrz zwolnienie warunkowe .
- parweniusz
- społeczny.
- pas de deux
- lit. „krok za dwa”; w balecie taniec lub figura dla dwóch wykonawców, duet; również bliski związek między dwojgiem ludzi.
- pas de trois
- lit. „krok za trzy”; w balecie taniec lub figura dla trzech wykonawców.
- passe-partout
- dokument lub klucz, który pozwala posiadaczowi podróżować bez przeszkód ze strony władz lub wejść w dowolne miejsce.
- pastisz
- dzieło pochodne; imitacja.
- gwara
- dialekt; żargon.
- pere
- lit. „ojciec”, używane po nazwisku mężczyzny w celu odróżnienia ojca od syna, jak w Alexandre Dumas, père .
- peleton
- w kolarstwie szosowym , główna grupa kolarzy w wyścigu. mały groszek
- petit pois
- , często sprzedawany w dziale z mrożonkami.
- drobna burżuazja
- często anglicyzowana jako „drobna burżuazja”, używana na określenie klasy średniej.
- la petite mort
- świeci. "mała śmierć"; wyrażenie określające osłabienie lub utratę przytomności po intensywnym orgazmie .
- Pied-Noir (liczba mnoga Pieds-Noirs)
- świeci. „czarna stopa”, europejski Algierczyk w stanie przed uzyskaniem niepodległości.
- pied-à-terre (również pied à terre)
- świeci. „stopa na ziemi”; miejsce na pobyt, na ogół niewielkie i stosowane jako drugie miejsce zamieszkania w mieście.
- pince-nez
- oświetlony. „szczypczyki do nosa”, rodzaj okularów bez zauszników.
- stok
- oświetlony. „szlak” lub „tor”; często używane w odniesieniu do jazdy na nartach na terenie narciarskim (na stoku) w porównaniu do jazdy na nartach w terenie (poza trasą).
- plage
- , zwłaszcza modny kurort nadmorski.
- plat du jour
- świeci. "danie dnia"; danie serwowane w restauracji w określony dzień, ale oddzielone od stałego menu.
- plongeur (fem. plongeuse)
- męska (lub żeńska) zmywarka do naczyń w profesjonalnej kuchni.
- plus ça zmiana, plus c'est la même wybrał (lub plus ça zmiana, plus c'est pareil ) (często w skrócie po prostu plus ça zmiana )
- im bardziej rzeczy się zmieniają, tym bardziej pozostają takie same. Aforyzm ukuty przez Jean-Baptiste Alphonse Karr .
- point d'appui
- miejsce, w którym gromadzą się wojska przed bitwą. Chociaż to przenośne znaczenie istnieje również w języku francuskim, pierwsze i dosłowne znaczenie point d'appui to stały punkt, z którego osoba lub rzecz wykonuje ruch (taki jak podstawa podczas wspinaczki lub obrót).
- porte-cochere
- termin architektoniczny odnoszący się do rodzaju ganku lub struktury przypominającej portyk.
- pozer
- świeci. „poser”: osoba, która udaje kogoś, kim nie jest; osoba dotknięta lub nieszczera; niedoszły.
- pot-au-feu
- , zupa.
- pour zachęcający les autres
- lit. „zachęcać innych”; powiedział o nadmiernej karze wymierzonej jako przykład, aby odstraszyć innych. Oryginał pochodzi z Kandyda Woltera i odnosi się do egzekucji admirała Johna Bynga .
- pourboire
- świeci. „na drinka”; napiwek, napiwek; donner un pourboire : dać napiwek.
- oświetlona
- łąka. "łąka"; rozległe naturalne łąki z wysoką trawą.
- prêt-à-porter
- dosł. "gotowe do noszenia"; ubrania z półki, w przeciwieństwie do haute couture .
- prie-dieu
- świeci. "modlić się do Boga"; rodzaj modlitewnika.
- prix fixe
- świeci. "stała cena"; menu, w którym posiłki wielodaniowe z tylko kilkoma wyborami są naliczane po stałej cenie.
- protegowany (kobieta protegowana)
- lit. "chroniony"; mężczyzna/kobieta, który otrzymuje wsparcie od wpływowego mentora.
- prowokator
- agitator, polemista.
- purée
- świeci. gładka, kremowa substancja otrzymywana z upłynnionych lub rozgniecionych owoców lub warzyw.
Q
- Quai d'Orsay
- francuskiego ministerstwa spraw zagranicznych w Paryżu , używany w odniesieniu do samego ministerstwa.
- Juillet Quatorze
- „14 lipca”, po angielsku zwykle nazywany Dniem Bastylii . Początek rewolucji francuskiej w 1789 roku; używane w odniesieniu do samej rewolucji i jej ideałów. To Święto Narodowe Francji.
- dobry pomysł ! _
- Jaki dobry pomysł!
- quel dommage !
- Co za smutna rzecz! (można użyć sarkastycznie).
- jaki horror !
- Co za okropna rzecz! (można użyć sarkastycznie).
- jaka niespodzianka!
- Co za zaskakująca rzecz! (najczęściej używane sarkastycznie)
R
- gawędziarz
- gawędziarz.
- raison d'être
- „powód istnienia”: uzasadnienie lub cel istnienia.
- zbliżenie
- nawiązanie serdecznych stosunków, często stosowanych w dyplomacji . harcerstwo
- rozpoznawcze
- , eksploracja militarna poza obszarem okupowanym przez przyjazne siły
- Renesans
- okres historyczny lub kulturowy ruch odrodzenia
- refoulement
- wypędzenie osób, które mają prawo do uznania ich za uchodźców. reportaże
- reportażowe
- ; dziennikarstwo.
- répondez s'il-vous-plaît. ( RSVP )
- Proszę o odpowiedź . Chociaż frankofony częściej używają „prière de répondre” lub „je vous prie de bien vouloir répondre”, jest to dość powszechne.
- restaurator
- właściciel restauracji.
- Rive Gauche
- lewy (południowy) brzeg (Sekwany w Paryżu). Szczególny sposób myślenia przypisywany mieszkańcom tego obszaru, do którego należy Sorbonne
- roi fainéant
- lit. „nic nie rób król”: wyrażenie użyte po raz pierwszy w odniesieniu do królów Francji od 670 do 752 (Thierry III do Childeryka III), którzy byli marionetkami swoich ministrów. Termin ten był później używany w odniesieniu do innych członków rodziny królewskiej, którzy zostali pozbawieni władzy, także w innych krajach, ale stracili swoje znaczenie, gdy parlamentaryzm pozbawił wszystkich członków rodziny królewskiej.
- rzymski à clef
- świeci. „powieść z kluczem”: opis rzeczywistych osób, miejsc lub wydarzeń w fikcyjnej postaci.
- Roué
- , jawnie rozpustny, lubieżny starszy mężczyzna.
- zasmażka
- gotowana mieszanka mąki i roztopionego masła (lub innego tłuszczu) używana jako baza do zup i sosów.
S
- świeci święty
- błękit. „sacred blue”: przestarzała francuska przysięga wywodząca się z bluźnierczego „sacre dieu!” ("Święty Boże!"). Oznacza okrzyk zaskoczenia lub szczęścia.
- Ortografia francuska to sacrebleu jednym słowem.
- sang-froid
- świeci. „zimna krew”: chłód i opanowanie pod napięciem; sztywna górna warga . Również pejoratywne w wyrażeniu meurtre de sang-froid („morderstwo z zimną krwią”).
- bez
- .
- sans-kuloty
- oświetlony. „bez bryczesów do kolan”, taką nazwę nadał sobie powstańczy tłum na ulicach Paryża podczas Rewolucji Francuskiej , ponieważ zwykle nosili pantalony (długie spodnie lub spodnie) zamiast eleganckich kulotów do kolan szlachty. We współczesnym użyciu: posiadanie silnych poglądów republikańskich.
- smażyć
- _ „skakał”, od imiesłowu czasu przeszłego czasownika sauter (skakać), który może być używany jako przymiotnik lub rzeczownik; szybko smażone w niewielkiej ilości oleju, podsmażone. np. sauté of veau.
- uczony
- oświetlony. „wiedzący”: osoba mądra lub uczona; w języku angielskim, wyjątkowo uzdolniony w wąskiej umiejętności.
- savoir-faire
- świeci. „wiedzieć, jak to zrobić”; odpowiednio zareagować w każdej sytuacji.
- savoir-vivre
- fakt przestrzegania konwencjonalnych norm w społeczeństwie; etykieta (etykieta pochodzi również od francuskiego słowa étiquette ).
- przydomek
- przybrane imię, przezwisko (często używane w pejoratywny sposób w języku francuskim).
- soi-disant
- świeci. „sam mówi”; tak zwana; opisał się sam.
- soigne
- modne; błyszczący.
- wieczór
- wieczorna impreza.
- sommelier
- steward wina.
- zupa
- w bardzo małej ilości. (W języku francuskim może to również oznaczać „podejrzenie”.)
- soupe du jour
- lit. „zupa dnia”, szczególny rodzaj zupy oferowanej tego dnia.
- Succès d'estime
- świeci. „sukces szacunku; krytyczny sukces”; czasami używane pejoratywnie w języku angielskim.
T
- tablica
- kredowa. Znaczenie jest szersze w języku francuskim: wszystkie rodzaje tablic (tablica, tablica suchościeralna, tablica ogłoszeń ...). Odnosi się również do obrazu (patrz tableau vivant poniżej) lub stołu (wykres).
- żywy obraz
- oświetlony. „żywy obraz”; termin ten opisuje uderzającą grupę odpowiednio przebranych aktorów lub modeli artystów, starannie upozowanych i często teatralnie oświetlonych.
- tenné
- pomarańczowo-brązowy, „rdzawy” kolor, rzadko używany poza emblematami heraldycznymi.
- tête-à-tête
- świeci. „łeb w łeb”; intymne spotkanie lub prywatna rozmowa między dwojgiem ludzi.
- toaleta
- proces ubierania się lub pielęgnacji. Odnosi się również w języku francuskim, gdy liczba mnoga ( les toilettes ), odnosi się do toalety.
- torsades de pointes
- lit. „skręcenie wokół punktu”, używane do opisania określonego rodzaju rytmu serca .
- świeci
- się dotykiem .
- „dotknął” lub „uderzył!”: uznanie skutecznego kontrapunktu lub werbalnej riposty; pochodzi z terminologii w sporcie szermierczym . W języku francuskim ma szersze znaczenie (dotknięty) jako „dotknięty emocjonalnie”.
- tour de force (też tour-de-force)
- oświetlony. „wyczyn siły”: mistrzowskie lub genialne uderzenie, stworzenie, efekt lub osiągnięcie.
- Tout Court
- oświetlony. „wszystko krótkie”: zwykle używane w filozofii w znaczeniu „nic więcej”, w przeciwieństwie do bardziej szczegółowej lub ekstrawaganckiej alternatywy. Na przykład „Kant nie wierzy, że moralność wywodzi się z praktycznego rozumu stosowanego do celów moralnych, ale z praktycznego rozumu tout court”.
- tout de suite
- natychmiast, natychmiast. Często zniekształcony jako „zbyt słodki”.
- zapalona
- transza .
- „slice”: jedna z kilku różnych klas papierów wartościowych związana z pojedynczą transakcją finansową.
- segregacja
- podczas nagłego wypadku medycznego lub katastrofy, proces ustalania priorytetu leczenia lub transportu na podstawie ciężkości stanu pacjenta. W ostatnich latach, w brytyjskim języku angielskim, termin ten był również używany w znaczeniu sprawdzania lub zajmowania się czymś w punkcie kontaktu, zanim wymaga to eskalacji.
- tricoteuse
- kobieta, która robi na drutach i plotkuje; od kobiet, które robiły na drutach i szyły, obserwując egzekucje więźniów Rewolucji Francuskiej .
- trompe-l'oeil
- lit. „oszukać oko”; realizm fotograficzny w malarstwie artystycznym lub malarstwie dekoracyjnym w domu.
- świeci
- trou de loup.
- „wilcza dziura”; rodzaj pułapki .
- wyprawa panny młodej
- Garderoba panny młodej, w tym suknia ślubna lub podobna odzież , lub rzeczy panny młodej
- Posag _
- Skrzynia nadziei , skrzynia chwały lub jej zawartość
V
- va-et-vient
- świeci. „idzie i przychodzi”; ciągłe przychodzenie i odchodzenie ludzi do iz miejsca.
- miejsce (e)
- zaproszony mężczyzna / kobieta na pokaz lub „ten, który przyszedł”; termin ten nie jest używany we współczesnym języku francuskim, chociaż nadal można go usłyszeć w kilku wyrażeniach, takich jak bienvenu / e (dosłownie „przyjemnie”: witaj) lub le premier venu (każdy; dosłownie „pierwszy, który przyszedł”). Prawie wyłącznie używany we współczesnym języku angielskim jako rzeczownik oznaczający miejsce, w którym odbywa się spotkanie lub wydarzenie.
- vin de pays
- oświetlony. „wino wiejskie”; wino o niższej oznaczonej jakości niż appellation contrôlée .
- vinaigrette
- zdrobnienie vinaigre (ocet): sos sałatkowy z oliwy i octu .
- vis-à-vis (również vis-a-vis)
- lit. „twarzą w twarz [z]”: w porównaniu z lub w stosunku do; w przeciwieństwie do. Od vis , przestarzałe słowo oznaczające „twarz”, zastąpione przez oblicze we współczesnym francuskim. W języku francuskim jest to również słownictwo związane z nieruchomościami, co oznacza, że twoje okna i okna sąsiadów znajdują się w zasięgu wzroku (dokładniej, że możesz zobaczyć wnętrze ich domu).
- żyć [...]!
- "Długie życie ...!"; oświetlony. "Na żywo"; jak w „Vive la France !” , Vive la République ! , Vive la Résistance! , Żyj w Kanadzie! lub Vive le Québec libre ! (niech żyje wolny Quebec, suwerenny slogan używany przez prezydenta Francji Charlesa de Gaulle'a w 1967 roku w Montrealu ). W przeciwieństwie do viva (włoski i hiszpański) lub vivat (łac.), nie można go używać samodzielnie; potrzebuje uzupełnienia.
- żyj różnicą !
- oświetlony. „[niech] żyje różnica”; pierwotnie odnoszące się do różnicy między płciami ; wyrażenie to może być również używane do uczczenia różnicy między dowolnymi dwiema grupami ludzi (lub po prostu ogólnej różnorodności jednostek).
- voila !
- oświetlony. „zobacz tam”; w języku francuskim może oznaczać po prostu „tam jest”; w języku angielskim jest to ogólnie ograniczone do triumfalnego objawienia.
- volte-face
- francuska forma włoskiej volta faccia , świeci. „odwróć twarz”, zwrot w tył, manewr w marszu ; w przenośni całkowite odwrócenie opinii lub stanowiska.
- voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
- „Czy chcesz się ze mną przespać (tej nocy)?” lub bardziej odpowiednio: „Czy spędzisz ze mną noc?” W języku francuskim coucher jest w tym sensie wulgarny. W języku angielskim pojawia się w sztuce Tennessee Williamsa Tramwaj zwany pożądaniem , a także w tekście popularnej piosenki Labelle „ Lady Marmalade ”.
- podglądacz
- oświetlony. „ktoś, kto widzi”; Podglądacz . _
Z
- zut alors!
- "Cholera!" lub brytyjskie wyrażenie „Blimey!” To ogólny wykrzyknik (wulgarnym odpowiednikiem jest merde alors! „Cholera!”). W użyciu jest również zwykłe zut , często powtarzane dla efektu: zut, zut et zut! Jest album Franka Zappy , żartobliwie zatytułowany Zoot Allures . Fraza ta jest również używana w Saturday Night Live Weekend Update przez powracającą postać Jean K. Jean, graną przez Kenana Thompsona, a także przez Johna Goodmana w jednym z odcinków Roseanne , kiedy Roseanne ubiera się w seksowny strój i robi jej zdjęcie z buduaru jako prezent urodzinowy dla męża.
Nie używane jako takie w języku francuskim
W wyniku ewolucji języka wiele słów i zwrotów nie jest już używanych we współczesnym języku francuskim. Istnieją również wyrażenia, które, nawet jeśli są poprawne gramatycznie, nie mają takiego samego znaczenia w języku francuskim, jak wywodzące się z nich angielskie słowa. Niektóre starsze użycia słów nadal pojawiają się w języku francuskim z Quebecu .
- modny tryb à la
- ; w USA opisuje również deser z lodami (jak w „ szarlotce à la mode ”) lub, w niektórych regionach USA, z serem. W języku francuskim oznacza głównie „modny”, „modny”, ale czasami jest terminem kulinarnym, zwykle oznaczającym coś gotowanego z marchewką i cebulą (jak w trybie bœuf à la ). Może również oznaczać „w stylu lub sposobie [z]” (jak w flakach à la mode de Caen ) iw tej akceptacji jest podobny do krótszego wyrażenia „ à la ”. Brytyjski angielski znaczenie i użycie jest takie samo jak w języku francuskim.
- wyposażenie
- osobiste uzbrojenie wojskowe lub bojowe noszone przy sobie; zaczęło oznaczać przedmioty towarzyszące dostępne do wykonywania misji lub ogólnie po prostu akcesoria. W języku francuskim oznacza zabawny lub śmieszny strój; często dziwne przebranie lub przebranie, choć można to powiedzieć także o osobach o złym guście w kwestii ubioru.
- aplikacja
- inkrustowany lub dołączony element dekoracyjny. Oświetlony. „stosowany”, chociaż to znaczenie nie istnieje jako takie w języku francuskim. Jednak „appliqué inversé” istnieje i ma takie samo znaczenie jak odwrotna aplikacja. Również „mural z aplikacjami” to dekoracyjna oprawa oświetleniowa przymocowana do ściany.
- après-ski
- świeci. „po nartach”, spotkania towarzyskie po sesji narciarskiej; w języku francuskim słowo to odnosi się do butów używanych do chodzenia po śniegu (np. MoonBoots). Powszechnie używany do tego samego, co w języku angielskim w Quebecu.
- arrêt à bon temps
- Kontratak, który próbuje wykorzystać niepewny atak w szermierce . Choć gramatycznie poprawne, to wyrażenie nie jest używane w języku francuskim. Termin arrêt istnieje w szermierce i oznacza „prostą akcję kontrofensywną”; ogólne znaczenie to „przystanek”. Pokrewne francuskie wyrażenie: s'arrêter à temps (zatrzymać się w czasie).
- artysta
- utalentowany wykonawca, osoba o artystycznych pretensjach. Po francusku: artysta. Może być używane ironicznie w przypadku osoby wykazującej niewielkie umiejętności zawodowe lub pasję w obu językach.
- naturalna
- nagość; w języku francuskim, dosłownie, w naturalny sposób lub w sposób ( au to skrót od à le , rodzaj męski od à la ). Oznacza „w niezmienionej postaci” i może być używane zarówno w odniesieniu do osób, jak i rzeczy. W przypadku ludzi odnosi się raczej do osoby, która nie stosuje makijażu ani sztucznych manier ( un entretien au naturel = wywiad za kulisami). W przypadku rzeczy oznacza to, że nie zostały one zmienione. Często używany w kuchni, jak thon au naturel : tuńczyk w puszce bez żadnych przypraw i oleju. Również w heraldyce, czyli „w kolorach naturalnych”, zwłaszcza w kolorze cielistym, który nie należy do „standardowych” kolorów heraldyki.
- autorski
- Reżyser filmowy, w szczególności ten, który kontroluje większość aspektów filmu lub inny kontroler sytuacji artystycznej. Angielska konotacja wywodzi się z francuskiej teorii filmu. Zostało spopularyzowane w czasopiśmie Cahiers du cinéma : teoria autorska utrzymuje, że reżyserzy tacy jak Hitchcock sprawują kontrolę twórczą na poziomie równoważnym autorowi dzieła literackiego. W języku francuskim słowo to oznacza „autor”, ale używane są również niektóre wyrażenia, takie jak cinéma d'auteur .
- bête noire
- przerażająca lub niepopularna osoba, pomysł lub rzecz lub archetypowy przerażający potwór w opowieści; dosłownie „czarna bestia”. Po francusku, être la bête noire de quelqu'un („być czyjąś czarną bestią”) oznacza, że jesteś szczególnie znienawidzony przez tę osobę lub ta osoba ma do ciebie silną niechęć, niezależnie od tego, czy jesteś przerażający, czy nie. Słownik Académie française dopuszcza jego użycie tylko w odniesieniu do ludzi, chociaż inne słowniki dopuszczają go również w odniesieniu do rzeczy lub idei. Oznacza to również, że ktoś jest wielokrotnie pokonany przez osobę, która jest w ten sposób uważana za ich arcywroga (na przykład „Nadal to bête noire Rogera Federera”).
- butik
- sklep odzieżowy, zwykle sprzedający markowe/jednorazowe elementy, a nie ubrania produkowane masowo. Potrafi również opisać dziwaczny i/lub ekskluzywny hotel. W języku francuskim może opisywać dowolny sklep, odzież lub w inny sposób. Wyrażenia hôtel-boutique można używać w odniesieniu do ekskluzywnych hoteli, ale słowo to jest nowe i nie jest tak rozpowszechnione, jak równoważne wyrażenie hotel butikowy .
- boutonnière
- W języku angielskim boutonnière to kwiat umieszczony w dziurce od marynarki. W języku francuskim butonierka to sama dziurka. Jednak francuskie wyrażenie „Une fleur à la boutonnière” ma równoważne znaczenie.
- c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre
- „jest wspaniała, ale to nie wojna” — cytat z wypowiedzi marszałka Pierre'a Bosqueta komentującego szarżę lekkiej brygady . Nieznany cytat w języku francuskim.
- przyczyna célèbre
- Kwestia budząca powszechne kontrowersje lub gorącą debatę publiczną, dosł. „sławna sprawa”. Jest to poprawne gramatycznie, ale wyrażenie to nie jest używane w języku francuskim.
- chacun à son goût
- poprawne wyrażenia w języku francuskim to chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût : „według własnego gustu”.
- chanson
- klasyczna „piosenka artystyczna”, równoważna. do niemieckich Lied lub włoskiej arii ; lub, w języku rosyjskim, śpiewana narracja w stylu kabaretowym , zwykle odtwarzana przez gardłowy męski głos z akompaniamentem gitary. W języku francuskim może odnosić się do dowolnej piosenki, ale odnosi się również do tego samego gatunku muzycznego, co w języku angielskim (ktoś praktykujący ten gatunek jest ogólnie nazywany chansonnier w Quebecu, zwłaszcza jeśli śpiewa w restauracji lub kabarecie).
- pałac
- dwór lub dwór szlachecki lub szlachecki, z fortyfikacjami lub bez, pierwotnie - i nadal najczęściej - w regionach francuskojęzycznych. Słowo château jest również używane w odniesieniu do zamków w języku francuskim, więc tam, gdzie potrzebne jest wyjaśnienie, do opisania zamku używa się terminu château fort („silny zamek”).
- szef kuchni
- w języku angielskim, osoba, która profesjonalnie gotuje dla innych ludzi. W języku francuskim słowo to oznacza „głowę” lub „szefa”; zawodowy kucharz to cuisinier (dosł. „kucharz”), szef kuchni-kucharz odnosi się do głównego kucharza. Również sous-chef , zastępca dowódcy, bezpośrednio pod szefem kuchni. Tradycyjnie szef kuchni używane oznacza głowę, na przykład „couvre-chef” to nakrycie głowy, ale co za tym idzie, jest często używane w nazwach stanowisk, stopniach wojskowych, dla osoby odpowiedzialnej lub przewodzącej grupie ludzi: „chef d'État” (dosł. „Głowa państwa” i „Głowa państwa”), „chef d'entreprise” („dyrektor biznesowy”), „chef d'orchestre” (dyrygent orkiestry), „sierżant-szef kuchni” ( sierżant sztabowy ), „chef de gare” (zawiadowca stacji), „chef de famille” (głowa gospodarstwa domowego) itp. Bardziej swobodnie w kontekście pracy szef kuchni jest szefem.
- cinq a sept
- romans pozamałżeński między piątą a siedemnastą wieczorem. W języku francuskim, choć może to również oznaczać, oznacza przede wszystkim relaks z przyjaciółmi między końcem pracy a początkiem zobowiązań małżeńskich. We francuskim Quebecu jest również używany jako synonim „Happy Hour” przez bary i restauracje, które serwują napoje ze zniżką po godzinach pracy.
- claque
- grupa wielbicieli; w języku francuskim „la claque” to grupa ludzi opłacanych za oklaskiwanie lub przeszkadzanie w przedstawieniu w teatrze, chociaż potoczne znaczenie słowa „claque” to „policzek”; clique jest używane w tym sensie (ale w pejoratywny sposób).
- znawca
- znawca win, sztuk pięknych lub innych spraw kultury; osoba o wyrafinowanym guście. We współczesnym francuskim pisane jest conn a isseur (dosł. „Ktoś, kto wie”).
- stanik
- Bukiet kwiatów noszony na sukience kobiety lub noszony na nadgarstku. W języku francuskim odnosi się do kobiecej klatki piersiowej (od ramienia do talii), a co za tym idzie, do części kobiecego ubioru, która zakrywa ten obszar.
- coup de main (pl. coups de main)
- atak z zaskoczenia. Po francusku [donner] un coup de main oznacza „[podać] rękę” (udzielać pomocy). Nawet jeśli istnieje również angielskie znaczenie (jak w faire le coup de main ), jest ono staroświeckie.
- coup d'état (pl. coups d'état)
- nagła zmiana rządu siłą; dosłownie „uderzenie (cios) stanu”. Francuski używa dużej litery É, ponieważ użycie dużej litery zmienia znaczenie słowa ( É tat: stan, jak w kraju; é tat: stan). Nie można go również skrócić jako zamach stanu jak to często bywa w języku angielskim - ponieważ to dosłownie oznacza „trafienie” po francusku, ale może być używane w przenośni, aby oznaczać wiele innych rzeczy.
- debiutancki
- pierwszy publiczny występ osobowości lub grupy rozrywkowej. W języku francuskim oznacza „początek”. Angielskie znaczenie tego słowa istnieje tylko w liczbie mnogiej: [faire] ses débuts [sur scène] (debiutować na scenie). Angielskie znaczenie i użycie rozciąga się również na sport, aby wskazać gracza, który po raz pierwszy występuje w drużynie lub na imprezie.
- dekolt
- głęboki dekolt, dekolt. W języku francuskim oznacza to: 1. czynność obniżenia dekoltu ubioru kobiecego; 2. Rolnictwo: ścinanie liści z niektórych uprawianych korzeni, takich jak buraki, marchew itp.; 3. Technika. Operacja polegająca na wykonywaniu kolejno wkrętów, sworzni itp. z pojedynczego pręta metalu na tokarce równoległej. Głęboki dekolt lub jego kształt byłby po francusku nazywany un décollet é (rzeczownik i przymiotnik): un décolleté profond , głęboki dekolt; une robe très décolletée , sukienka z bardzo głębokim dekoltem.
- demarche
- decydujący krok. W języku francuskim oznacza etap przygotowania (często używany w liczbie mnogiej), określony zestaw kroków prowadzących do uzyskania określonego rezultatu (może być używany w liczbie pojedynczej, czasami wyrażenie „marche à suivre” (dosł. „krok do będzie preferowany) lub wyróżniający się sposób chodzenia.
- dépanneur
- sąsiedzki sklep wielobranżowy / ogólnospożywczy, termin używany we wschodniej Kanadzie (często skracany do dép lub dep ). Termin ten jest powszechnie używany w kanadyjskim języku francuskim; jednak we Francji oznacza to mechanika lub operatora lawety. We Francji sklep ogólnospożywczy byłby supérette lub épicerie [de quartier] .
- emigrant
- , który wyemigrował z powodów politycznych. Francuzi używają również słowa exilé (wygnany) lub réfugié (uchodźca), a nawet „exilé politique” lub „réfugié politique”.
- encore
- Prośba o powtórzenie występu, jak w Encore! , świeci. 'Ponownie'; używany również do opisywania dodatkowych utworów granych na koniec koncertu . Frankofony powiedzieliby: «Une autre! » („Kolejny!”) lub „Bis!” poprosić « un rappel » lub « un bis ».
- masowo
- w masie lub grupie, wszyscy razem. W języku francuskim masa odnosi się tylko do masy fizycznej, zarówno dla ludzi, jak i przedmiotów. Nie można go użyć do czegoś niematerialnego, jak na przykład głos: „wszyscy razem powiedzieli„ wynoś się ”” byłoby przetłumaczone jako ils ont dit „dehors” en chœur ([jak refren]). Również en masse odnosi się do wielu osób lub przedmiotów (tłumu lub góry rzeczy). W potocznym języku francuskim Québécois oznacza to „grupę” (jak w il y avait du monde en masse , „była grupa ludzi”).
- z łazienką
- jako zestaw (nie mylić z ensuite , co oznacza „wtedy”). Może odnosić się w szczególności do pokoi hotelowych z prywatną łazienką, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii, gdzie hotele bez prywatnych udogodnień są bardziej powszechne niż w Ameryce Północnej. W języku francuskim apartament w kontekście hotelu oznacza już kilka pokoi następujących po sobie. J'ai loué une suite au Ritz można by przetłumaczyć jako „Wynająłem apartament w Ritzu”. En suite nie jest gramatycznie niepoprawne w języku francuskim, ale nie jest wyrażeniem samym w sobie i nie jest używane. Używany również w brytyjskim angielskim oznacza łazienkę dostępną bezpośrednio z głównej sypialni w domu (zwykle połączonymi drzwiami), a nie osobnym wejściem.
- zapalone
- wejście
- "wejście"; w języku francuskim pierwsze danie rozpoczynające posiłek, czyli wejście do posiłku. Może odnosić się do zestawu przekąsek lub małych przekąsek lub małego dania podawanego przed daniem głównym. Danie główne lub „plat de résistance” pojawia się po przystawce. W amerykańskim angielskim znaczenie przeniosło się do „dania głównego”. W innych odmianach angielskiego zachowuje swoje francuskie znaczenie.
- szpada
- broń szermiercza wywodząca się z miecza do pojedynków. W języku francuskim oprócz szermierki (sportu) termin ten jest bardziej ogólny: oznacza miecz.
- sekretarzyk
- biurko. Jest pisane écritoire we współczesnym francuskim.
- exposé
- opublikowane ujawnienie oszustwa lub skandalu (imiesłów bierny od „ujawnić”); w języku francuskim odnosi się do przemówienia lub raportu na dowolny temat.
- femme
- stereotypowo zniewieściały gej lub lesbijka (slang, wymawiane tak, jak napisano). W języku francuskim femme (wymawiane jako „fam”) oznacza „kobietę”.
- fin de siècle
- porównywalny (ale nie dokładnie taki sam jak) z przełomu wieków, ale z konotacją dekadencji, zwykle stosowany do okresu od 1890 do 1910. Po francusku oznacza „koniec wieku”, ale tak nie jest t uznane wyrażenie jako takie. Francuskie wyrażenie „ambiance [de] fin de règne” (dosł. „Atmosfera końca panowania”) również ma lekką konotację nudy i dekadencji.
- forte
- siła, mocna strona, zazwyczaj osoby, z francuskiego fort (e) (silny) i / lub włoskiego forte (silny, szczególnie „głośny” w muzyce) i / lub łaciny forte (nijaka forma fortis , mocna). Francuski używa fort(e) zarówno dla ludzi, jak i przedmiotów.
- Według słownika Merriam Webster: „In forte mamy słowo wywodzące się z języka francuskiego, które w swoim „mocnym punkcie” nie ma całkowicie zadowalającej wymowy. odzwierciedlają wpływ forte wywodzącego się z Włoch . Jednak zalecana przez nich wymowa „fort” również nie odzwierciedla dokładnie języka francuskiego: Francuzi zapisaliby słowo le fort i zrymowałbym to z angielskim dla [francuski nie wymawia końcowego „t”]. Wszystkie są jednak standardowe. W brytyjskim angielskim \'fo-"tA\ i \'fot\ przeważają; \'for-"tA\ i \for-'tA\ to prawdopodobnie najczęstsze wymowy w amerykańskim angielskim". The New Oxford Dictionary of English wywodzi
- to od szermierki W języku francuskim le fort d'une épée to trzecia część ostrza bliżej rękojeści, najsilniejsza część miecza używana do parowania
- .
- określenie stosowane w odniesieniu do przekąsek podawanych z napojami przed posiłkiem. Dosłownie „poza pracą”. Francuzi używają apéritif w odniesieniu do czasu przed posiłkiem i napojów spożywanych w tym czasie, jednak „hors d'œuvre” jest po francusku synonimem „entrée” i oznacza pierwsze danie rozpoczynające posiłek. W domowych kręgach rodzinnych oznacza to dokładniej przyprawione sałatki jako przystawkę. W języku francuskim Québécois apéritif odnosi się tylko do napoju, a hors-d'œuvre (zwykle w liczbie mnogiej) odnosi się do zestawu przekąsek, podczas gdy entrée to małe danie (an entrée mogą być przyrządzane jako przystawki , ale nie wszystkie).
- la sauce est tout
- "Sos jest wszystkim!" lub „Sekret tkwi w sosie!” Slogan użyty w amerykańskiej kampanii telewizyjnej z lat 50. XX wieku dla amerykańskiej linii produktów spożywczych w puszkach. Gramatycznie poprawne, ale nie używane w języku francuskim, gdzie można by powiedzieć Tout est dans la sos lub C'est la sos qui fait (passer) le poisson .
- Lavatoire lub toaleta
- Niegdyś powszechnie używane brytyjskie określenie toalety lub toalety. Przed erą Internetu powszechnie wierzono i powszechnie nauczano w szkołach w Wielkiej Brytanii, że słowo toaleta było raczej wulgarnym, nieczystym zniekształceniem francuskiego słowa „toalety” . ” i że Lavatory było właściwym wyrażeniem, ponieważ było znacznie bliższe francuskiemu słowu, od którego się wywodzi, „Lavatoire”, które miało oznaczać „umyć się lub oczyścić”. Właściwie, chociaż słowo Lavatoire istnieje w języku francuskim, nigdy nie oznaczało toalety ani łazienki. Lavatoire był świętym kamieniem, na którym kiedyś obmywano ciała duchownych, kapłanów i członków duchowieństwa po ich śmierci, aby przygotować je do życie pozagrobowe, na ich podróż do nieba.oznacz znak
- nad
- teatrem, który mówi ci, co jest grane.Od markizy , co oznacza nie tylko markizę, ale także markizę. Budynki teatralne są na ogół stare i obecnie nigdy nie ma nad nimi takiego szyldu; jest tylko reklama sztuki ( l'affiche ). W języku angielskim oznacza tymczasową konstrukcję (często wykonaną z płótna lub podobnego materiału), która jest wzniesiona w celu organizacji imprezy na świeżym powietrzu, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii, gdzie na takie imprezy często mogą mieć wpływ warunki pogodowe (wymawiane mar-key ) .
- nostalgie de la boue
- „tęsknota za błotem”; pociąg do tego, co niegodne, prymitywne lub poniżające. Chociaż gramatycznie poprawne, nie jest używany w języku francuskim.
- objet trouvé
- zwykły przedmiot, taki jak kawałek wyrzuconego przez morze drewna, muszla lub wyrób produkcyjny, który jest traktowany jako przedmiot sztuki , ponieważ jest estetyczny. W języku francuskim les objets trouvés , skrót od le Bureau des objets trouvés , oznacza zagubioną i znalezioną, zagubioną własność.
- outré
- niezwykły, niezwykły. W języku francuskim oznacza oburzony (dla osoby) lub przesadzony, ekstrawagancki, przesadzony (za coś, zwłaszcza pochwałę, styl gry aktora itp.); w tym drugim znaczeniu należy do stylu „literackiego”.
- niemodny
- niemodne. Prawidłowe wyrażenie w języku francuskim to passé de mode. Passé oznacza przeszłość, minął lub (dla koloru) wyblakły.
- peniuar
- damski szlafrok. To znaczy szlafrok . W języku francuskim zarówno peniuar , jak i robe de chambre są używane zamiennie na określenie szlafroka niezależnie od płci, chociaż ten drugi jest ogólnie uważany za formalny, a ten pierwszy jest ogólnie postrzegany jako potoczny. Szlafrok (dla obu płci, z materiału chłonnego) to un peignoir de bain .
- kawałek okazji
- „kawałek okazjonalny”; przedmiot napisany lub skomponowany na specjalną okazję. W języku francuskim oznacza to „sprzęt z drugiej ręki”. Można go skrócić jako pièce d'occas ' lub nawet occas ' (wymawiane /okaz/).
- portemanteau (pl. portemanteaux)
- w języku angielskim portmanteau to duży bagaż na ubrania, który otwiera się (jak książka lub dyptyk) na dwie części. Z tego dosłownego znaczenia Lewis Carroll w swojej powieści Po drugiej stronie lustra żartobliwie ukuł kolejną figurację sens portmanteau oznaczający słowo, które łączy dwa lub więcej słów lub części słów, aby nadać połączone znaczenie. W języku francuskim, lit. „nosiciel płaszcza”, pierwotnie osoba, która niosła królewski płaszcz lub tren, obecnie dużą walizkę; częściej wieszak na ubrania. Odpowiednikiem angielskiego / Lewis-Carroll portemanteau jest un mot-valise (dosł. Słowo z walizki). „ Brexit ” i „ emotikon ” to współczesne przykłady słów kuferkowych. składanka
- potpourri
- , mieszanka; Francuski pisze to pot-pourri , dosłownie „zgniły garnek”: przede wszystkim garnek, w którym przez lata suszy się różne rodzaje kwiatów lub przypraw, aby nadać im zapach.
- précis
- zwięzłe podsumowanie. W języku francuskim, gdy mówimy o kursie szkolnym, mamy na myśli skróconą książkę na ten temat. Dosłownie précis oznacza precyzyjny, dokładny.
- premiera
- odnosi się do pierwszego przedstawienia sztuki, filmu itp. „La premiere” jest używane w ten sam sposób w języku francuskim, ale bardziej ogólnie oznacza „pierwszy”.
- raisonneur
- rodzaj wtargnięcia autora, w którym pisarz wstawia postać, aby argumentować punkt widzenia autora; alter ego, czasami nazywane „autorskim awatarem”. W języku francuskim raisonneur to postać w sztuce, która opowiada się za moralnością i rozsądkiem, tj. niekoniecznie za punktem widzenia autora. Pierwsze znaczenie tego słowa to jednak mężczyzna (fem. raisonneuse ), który przesadza z rozumowaniem, który męczy się sprzeciwiając licznymi argumentami każdemu rozkazowi.
- egzotyczny
- oświetlony. przeszukany; niejasny; pretensjonalny. W języku francuskim oznacza „wyrafinowany” lub „delikatny” lub po prostu „przestudiowany”, bez negatywnych konotacji angielskiego.
- spotkanie
- zapalone. „przedstaw się” lub „przejdź do”; spotkanie, termin lub data w języku francuskim. W języku angielskim generalnie ma tajemniczy wydźwięk i odnosi się do spotkania jeden na jednego z kimś w innym celu niż randka. Zawsze z łącznikiem w języku francuskim: rendez-vous . Jedynym akceptowanym skrótem w języku francuskim jest RDV.
- potrącenie od dochodu
- powtórzenie poprzedniej muzyki w suicie, programie itp., a także stosowane do aktora, który powraca do roli, którą grał wcześniej. W języku francuskim może to oznaczać alternatywną wersję utworu muzycznego, wersję coverową lub retransmisję programu, utworu lub filmu, który był pierwotnie wyemitowany jakiś czas temu (chociaż termin redystrybucja jest ogólnie preferowany, zwłaszcza gdy mówi się o coś w telewizji). Aby wyrazić powtórzenie poprzedniego tematu muzycznego, Francuzi używali wyłącznie włoskiego terminu coda .
- CV
- w północnoamerykańskim angielskim , dokument stwierdzający kwalifikacje do zatrudnienia. W języku francuskim oznacza podsumowanie; Osoby mówiące po francusku używałyby zamiast tego curriculum vitae lub jego skrótu CV (podobnie jak większość innych osób mówiących po angielsku).
- risqué (również ryzykowny)
- z podtekstem seksualnym; w języku francuskim słowo risqué oznacza „ryzykowne”, bez konotacji seksualnych. Frankofony zamiast tego używają osé (dosł. „Odważny”) lub czasami dévergondé (język bardzo formalny). Osé , w przeciwieństwie do dévergondé , nie może być używany w odniesieniu do samych ludzi, tylko do rzeczy (takich jak obrazy) lub postaw.
- róż (dosł. „czerwony”)
- 1) róż to czerwony makijaż, zwany także różem. Rouge à lèvres to po francusku „szminka”, nawet jeśli szminka wcale nie jest czerwona. Francuski odpowiednik angielskiego znaczenia to „fard à joues”; 2) w futbolu kanadyjskim , kolor czerwony jest przyznawany, gdy piłka jest kopnięta do pola punktowego w jakikolwiek dozwolony sposób, inny niż celny rzut z gry, a drużyna odbierająca nie wraca ani nie kopie piłki ze swojego pola punktowego.
- seans
- zgromadzenia, zwykle przy użyciu „medium”, próbujący porozumieć się ze zmarłymi. W języku francuskim słowo to oznacza „siedzenie” i zwykle odnosi się do wszelkiego rodzaju spotkań lub sesji.
- table d'hôte (pl. table d'hôte)
- w języku angielskim, kiedy jest używany, zwykle odnosi się do rodzaju posiłku: pełnodaniowy posiłek oferowany po ustalonej cenie. Jednak w języku francuskim odnosi się do rodzaju zakwaterowania: najbliższym odpowiednikiem w języku angielskim byłoby „łóżko ze śniadaniem” lub „B&B”. Pochodzenie tego znaczenia (dla francuskojęzycznych) jest takie, że przy table d'hôte (dosłownie „stół domu” lub „stół gospodarza”), w przeciwieństwie do specjalnie wybudowanego hotelu z pełnym zakresem usług, wszyscy klienci jedzą razem przy stole gospodarza, cokolwiek rodzina przygotowała dla siebie (zazwyczaj tradycyjne potrawy regionalne). Rzeczywiście, dzisiaj we Francji kwatera oznaczona jako „table d'hôte” może nawet nie oferować jedzenia; nazwa oznaczająca coś, co osoba mówiąca po angielsku pomyślałaby o kwaterze rodzinnej w stylu „bed & breakfast” (w przeciwieństwie do specjalnie wybudowanego hotelu). w Quebecu, table d'hôte ma generalnie to samo znaczenie, co w języku angielskim, wyrażenie couette et cafe (dosł. „kołdra i kawa”) jest powszechnie używane do mówienia o zakwaterowaniu w stylu B&B, gdzie angielskie wyrażenie nie jest używane.
- tableau vivant (pl. tableaux vivants, często skracane jako tableau )
- w dramacie, scena, w której aktorzy pozostają nieruchomi jak na obrazie. Tableau oznacza malarstwo, żywy obraz , żywy obraz. W języku francuskim jest to wyrażenie używane w malowaniu ciała.
- dotykać
- uznanie skutecznego kontrapunktu. W języku francuskim używany do określenia „wzruszony emocjonalnie”.
- winieta
- krótki opis; krótka scena. W języku francuskim jest to małe zdjęcie lub miniatura . W rozszerzeniu winieta to nazwa obowiązkowego podatku drogowego w postaci małej naklejki naklejanej na przednią szybę pojazdu, która jest obecnie stosowana również w kilku krajach europejskich.
Znaleziono tylko w języku angielskim
- adiutant
- „asystent obozowy”; w wojsku asystent wojskowy starszego oficera wojskowego (głowy państw są uważane za oficerów wojskowych ze względu na ich status zwierzchnika armii). W Kanadzie może również odnosić się do honorowego stanowiska, jakie osoba zajmuje jako osobisty asystent wysokiego urzędnika służby cywilnej. Istnieje również w języku francuskim, ale jest napisany aide de camp (bez łączników).
- powiadomić
- „informować”; używany do zastąpienia czasownika informować, kiedy informacja jest kluczowa. Jego francuskie znaczenie to żeński imiesłów bierny dotyczący uczenia się [uczyć się]. W języku angielskim, gdy następuje po nim dopełnienie, używa się go z przyimkiem . Przykład bez przedmiotu: Proszę, powiadom mnie . Przykład z obiektem: powiadomił o tym .
- pięciornik
- pięciopłatkowy, pięciolistny kwiat z rodzaju Potentilla, rodzina Rosaceae; również okrągły 5-klapowy ozdobny wzór. Orkisz quintefeuille w języku francuskim.
- cri de coeur
- „krzyk z serca”: namiętny krzyk, jak błaganie lub protest. W języku francuskim dokładne wyrażenie to cri du coeur .
- półświatek
- klasa kobiet o złej reputacji; skrajna grupa lub subkultura. Wypadł z użycia w języku francuskim w XIX wieku. Francuzi nadal używają une demi-mondaine , aby zakwalifikować kobietę, która żyje (wyłącznie lub częściowo) z handlu swoimi wdziękami, ale w stylu high-life.
- dwuznacznik
- figura retoryczna, w której słowo lub wyrażenia mogą mieć dwa odrębne, spójne znaczenia, najczęściej w sposób sugestywny i/lub ironiczny. „Entendre” to czasownik w bezokoliczniku („słyszeć”), a nie rzeczownik; poprawnym tłumaczeniem byłoby „à double entente”, wyrażenie przymiotnikowe oznaczające „podwójnego zrozumienia lub podwójnej interpretacji” (dosłownie „z podwójnym przesłuchaniem”). Współczesne francuskie wyrażenie to „à double sens”.
- zamiast (z)
- „w miejsce (z)”; częściowo przetłumaczone z istniejącego francuskiego wyrażenia au lieu (de) .
- leger de main (legerdemain)
- „światło ręki”: sztuczka ręki , zwykle w kontekście oszustwa lub sztuki teatralnych sztuczek magicznych. Bez znaczenia w języku francuskim; odpowiednikiem jest un tour de passe-passe .
- maître d'
- tłumaczy się dosłownie jako mistrz o' . Francuskie określenie głównego kelnera (kierownika obsługi restauracji) to maître d'hôtel (dosłownie „pan domu” lub „pan lokalu”); Francuski nigdy nie używa „d ” „ samodzielny. Najczęściej używany w amerykańskim angielskim, a jego użycie w Wielkiej Brytanii jest rzadkie.
- negligée
- Szlafrok lub szlafrok, zwykle z przezroczystego lub miękkiego materiału dla kobiet lub koszula nocna. Podobnie jak w przypadku bielizny, użycie tego słowa sugeruje
- , że forma .
- strój jest kuszący lub fantazyjny. Francuski używa négligé ( męska) lub nuisette . W języku francuskim słowo négligée określa kobietę, która zaniedbuje
- swój
- wygląd
- proces w ramach procesu lub (w Ameryce) wybór ławy przysięgłych ( prawo francuskie ). Dosłownie „mówić prawdę”. ( anglo-normański voir [ prawda ] nie jest etymologicznie spokrewniony ze współczesnym francuskim voir [ zobacz ]) We współczesnej amerykańskiej procedurze sądowej badanie przyszłych przysięgłych pod kątem ich kwalifikacji do pełnienia funkcji, w tym nieodłącznych uprzedzeń, poglądów i uprzedzeń; podczas tego przesłuchania każdy przyszły ławnik musi „mówić prawdę”, aby adwokat i sąd mogli zdecydować, czy powinni pozostać w ławie przysięgłych, czy też zostać usprawiedliwieni. W Anglii i Walii wyrażenie to jest używane w odniesieniu do „procesu w ramach procesu”, podczas którego sędzia przesłuchuje dowód pod nieobecność ławy przysięgłych, zwykle w celu podjęcia decyzji, czy dany dowód powinien zostać przedstawiony sądowi. jury czy nie. Na przykład sędzia może przeprowadzić „voir dire”, aby ustalić, czy przyznanie się do winy zostało wymuszone od oskarżonego w wyniku nieuczciwej zachęty, aby zdecydować, czy ława przysięgłych powinna wysłuchać zeznań, czy nie.
Francuskie zwroty w międzynarodowym ratownictwie powietrzno-morskim
Organy międzynarodowe przyjęły szereg słów i zwrotów z języka francuskiego do użytku przez osoby posługujące się wszystkimi językami w komunikacji głosowej podczas ratownictwa powietrzno-morskiego . Zwróć uwagę, że „fonetyczne” wersje pisowni są przedstawione tak, jak pokazano, a nie w IPA .
- SECURITAY
- ( sécurité , "bezpieczeństwo") to komunikat bezpieczeństwa lub ostrzeżenie, najniższy poziom zagrożenia.
- PAN PAN
- ( panne , „awaria”) to komunikat dotyczący niebezpieczeństwa dla osoby lub statku, kolejny poziom niebezpieczeństwa.
- MAYDAY
- ( [venez] m'aider , przyjdź mi pomóc”; aidez-moi oznacza „pomóż mi”) poniżej jest wiadomość niezwykle pilna, najwyższy poziom zagrożenia. (MAYDAY jest używany na kanałach głosowych do tych samych celów jako SOS na Morse'a kanały.)
- SEELONCE
- ( cisza , „cisza”) utrzymuj ten kanał wolny dla łączności ratowniczej powietrze-morze.
- SEELONCE FEE NEE
- ( cisza zakończona , „cisza się skończyła”) ten kanał jest znowu dostępny.
- PRU DONCE
- ( ostrożność , „ostrożność”) cisza częściowo zniesiona, kanał może być ponownie użyty do pilnej komunikacji bez niebezpieczeństwa.
- MAY DEE CAL
- ( medyczna , „medyczna”) potrzebna pomoc medyczna.
Używanie któregokolwiek z tych zwrotów bez uzasadnienia jest poważnym naruszeniem w większości krajów i stref międzynarodowych.
Zobacz Mayday (sygnał o niebezpieczeństwie), aby uzyskać bardziej szczegółowe wyjaśnienie.
Zobacz też
|
|
Dalsza lektura
- Francoise Blanchard, Jeremy Leven. Say Chic: zbiór francuskich słów, bez których nie możemy żyć . Szymona i Schustera. 2007. 144 strony
- Winokur, J., Je Ne Sais What?: Przewodnik po francuskim de rigueur dla czytelników, pisarzy i mówców
Linki zewnętrzne
- Instrukcje dotyczące łączności, procedury wzywania pomocy i ratownictwa (pdf) , Rada Połączonej Komunikacji i Elektroniki
- Internetowy słownik etymologiczny zarchiwizowany 5 grudnia 2015 r. W Wayback Machine , Harper, D.
- „Francuskie słowa w pełnych zdaniach, tekst + pliki audio” . parisbypod.com .
- Matematyczne słowa: pochodzenie i źródła (John Aldrich, University of Southampton) Zobacz sekcję dotyczącą wkładu języka francuskiego.