Kalka
W językoznawstwie kalka ( / k ć l k / ) lub tłumaczenie pożyczki to słowo lub fraza zapożyczona z innego języka przez dosłowne tłumaczenie słowo w słowo lub root-for- root . Kiedy jest używany jako czasownik , „to calque” oznacza zapożyczenie słowa lub wyrażenia z innego języka podczas tłumaczenia jego składników, aby utworzyć nowy leksem w języku docelowym. Na przykład angielskie słowo „drapacz chmur” było używane w dziesiątkach innych języków. Innym godnym uwagi przykładem są łacińskie nazwy dni tygodnia, które starożytni mówcy germańscy zaczęli kojarzyć z ich własnymi bogami zgodnie z praktyką znaną jako kod interpretatio germanica : łaciński „Dzień Merkurego ”, Mercurii umiera (później „ kod mercredi ” we współczesnym francuskim ), został zapożyczony z późnego proto-germańskiego jako „Dzień Wōđanaz ” (* Wodanesdag ), który w staroangielskim stał się Wōdnesdæg , następnie „środa” we współczesnym angielskim.
termin calque jest zapożyczeniem z francuskiego rzeczownika calque („śledzenie, imitacja, bliska kopia”), podczas gdy słowo zapożyczone jest kalką niemieckiego rzeczownika Lehnwort . Kalkulacja różni się od dopasowywania fono-semantycznego : chociaż kalkulacja obejmuje tłumaczenie semantyczne , nie polega na dopasowywaniu fonetycznym, tj . język docelowy.
Udowodnienie, że słowo jest kalką, wymaga czasami więcej dokumentacji niż nieprzetłumaczone zapożyczenie, ponieważ w niektórych przypadkach podobne wyrażenie mogło pojawić się niezależnie w obu językach. Jest to mniej prawdopodobne, gdy gramatyka proponowanej kalki różni się znacznie od gramatyki zapożyczonego języka lub gdy kalka zawiera mniej oczywiste obrazy.
typy
Jeden system klasyfikuje kalki na pięć grup. Ta terminologia nie jest uniwersalna.
- Kalki frazeologiczne : zwroty idiomatyczne są tłumaczone słowo w słowo. Na przykład „ jest rzeczą oczywistą ” kalki francuskiej ça va sans dire .
- Kalki składniowe : funkcje składniowe lub konstrukcje języka źródłowego są naśladowane w języku docelowym z naruszeniem ich znaczenia.
- Tłumaczenia pożyczkowe : słowa są tłumaczone morfem po morfemie lub składnik po składniku na inny język.
- Kalki semantyczne (znane również jako pożyczki semantyczne ): dodatkowe znaczenia słowa źródłowego są przenoszone na słowo o tym samym podstawowym znaczeniu w języku docelowym. Jak opisano poniżej, „mysz komputerowa” została nazwana w języku angielskim ze względu na podobieństwo do zwierzęcia; wiele innych języków rozszerzyło swoje własne rodzime słowo oznaczające „mysz” na mysz komputerową.
- Kalki morfologiczne : przenoszona jest odmiana słowa. Niektórzy autorzy nazywają to tłumaczeniem morfem po morfemie .
Niektórzy lingwiści odwołują się do kalki fonologicznej , w której wymowa słowa jest naśladowana w innym języku. Na przykład angielskie słowo „radar” staje się podobnie brzmiącym chińskim słowem 雷达 ( pinyin : léidá ), co dosłownie oznacza „przybyć (tak szybko) jak grzmot”.
Częściowy
Częściowe kalki lub mieszanki pożyczek tłumaczą niektóre części związku, ale nie inne. Na przykład nazwa irlandzkiego serwisu telewizji cyfrowej „ Saorview ” jest częściową kalką nazwy brytyjskiego serwisu „ Freeview ”, tłumacząc pierwszą połowę słowa z angielskiego na irlandzki, ale pozostawiając druga połowa bez zmian Inne przykłady to „ pasztetowa ” (<niemiecki Leberwurst ) i „ strudel jabłkowy ” (<niemiecki Apfelstrudel ). [ potrzebne źródło ]
Semantyczny
„ Mysz komputerowa ” została nazwana w języku angielskim ze względu na podobieństwo do zwierzęcia . Wiele innych języków używa swojego słowa oznaczającego „mysz” dla „myszy komputerowej”, czasami używając zdrobnienia lub , w języku chińskim , dodając słowo „ kursor ” ( 标 ), tworząc shǔbiāo „kursor myszy” ( chiński uproszczony : 鼠标 ; chiński tradycyjny : 鼠標 ; pinyin : shǔbiāo ). [ potrzebne źródło ] . Co najmniej 35 języków ma swoje własne wersje angielskiego terminu.
Przykłady
Powszechne angielskie wyrażenie „ pchli targ ” jest pożyczonym tłumaczeniem francuskiego marché aux puces („targ pchli”). Co najmniej 22 inne języki określają francuskie wyrażenie bezpośrednio lub pośrednio za pomocą innego języka.
Innym przykładem popularnego tłumaczenia zapożyczonego z morfemu po morfemie jest angielskie słowo „ drapacz chmur ”, które można określić za pomocą słowa oznaczającego „niebo” lub „chmura” oraz słowa oznaczającego „drapanie”, „drapanie”. ”, „piercing”, „zamiatanie”, „całowanie” itp. Co najmniej 54 języki mają swoje własne wersje angielskiego słowa.
Niektóre języki germańskie i słowiańskie wywodzą swoje słowa oznaczające „tłumaczenie” od słów oznaczających „przenoszenie” lub „przenoszenie”, calquing z łacińskiego translātiō lub trādūcō .
Historia
Co najmniej od 1894 r., zgodnie z Trésor de la langue française informatisé , francuski termin calque był używany w sensie językowym , a mianowicie w publikacji Louisa Duvau:
- Un autre phénomène d'hybridation est la création dans une langue d'un mot nouveau, dérivé ou composé à l'aide d'éléments presentant déja dans cette langue, et ne se distinguant en rien par l'aspect extérieur des mots plus anciens, mais qui, en fait, n'est que le calque d'un mot istnieje dans la langue maternelle de celui qui s'essaye à un parler nouveau. [...] nous voulons rappeler seulement deux ou trois exemples de ces calques d'expressions, parmi les plus sures et les plus frappants.
- Innym zjawiskiem hybrydyzacji jest tworzenie w języku nowego słowa, wyprowadzonego lub złożonego za pomocą elementów już istniejących w tym języku, które nie wyróżnia się w żaden sposób zewnętrznym aspektem starszych słów, ale które w rzeczywistości jest tylko kopią ( calque ) słowa istniejącego w języku ojczystym tego, kto wypróbowuje nowy język. [...] chcemy przypomnieć tylko dwa lub trzy przykłady tych kopii ( kalek ) wyrażeń, spośród najpewniejszych i najbardziej uderzających. [...]
Co najmniej od 1926 r. Termin calque został potwierdzony w języku angielskim w publikacji językoznawcy Otakara Vočadlo
:- [...] Takie imitacyjne formy nazywane są przez filologów francuskich calques (lub décalques ) i jest to częsta metoda tworzenia terminologii abstrakcyjnej, czy to rzeczowników, czy czasowników .
Zobacz też
Notatki
Bibliografia
- Kaspark, Krzysztof . 1983. „Niekończący się trud tłumacza”. Przegląd polski 28(2):83–87.
- Robb: niemieckie angielskie słowa
- Zuckermann, Ghil'ad . 2003. Kontakt językowy i wzbogacenie leksykalne w izraelskim języku hebrajskim . Palgrave'a Macmillana. ISBN 1-4039-1723-X
- 2009. „Hybrydowość a odrodzenie: wiele przyczyn, formy i wzorce”. Dziennik kontaktu językowego (2): 40–67.