Pismo Hmongów
Pismo Hmong odnosi się do różnych systemów pisma, które były używane do transkrypcji różnych języków Hmong , którymi posługują się ludzie Hmong w Chinach , Wietnamie , Laosie , Stanach Zjednoczonych i Tajlandii , które są w pierwszej piątce krajów. Zgłoszono kilkanaście skryptów dla Hmong, z których żaden nie jest uważany za standardowy do transkrypcji języków w oczach mówców.
Skrypty z odniesieniami historycznymi
Nie wiadomo, czy dla Hmongów istniał historyczny system pisma. W pracach historycznych, głównie w literaturze chińskiej, odnotowano kilka skryptów Hmong, jak pokazano w poniższych sekcjach. Jednak ten dowód jest kwestionowany. Na przykład, według profesora S. Roberta Ramseya, wśród Miao nie było systemu pisma, dopóki nie stworzyli go misjonarze. Archeolodzy wciąż poszukują artefaktów z okresów rzekomej umiejętności czytania i pisania Hmongów. Te pięć poniższych skryptów jest najszerzej udokumentowanych w podstawowych źródłach literackich:
Skrypt Nanmana
Z chińskich legend Nanmanowie są w dużej mierze uważani za przodków Hmongów, znanych również jako jeden z „Czterech Barbarzyńców” przeciwko Huaxia, przodkom Han. [ potrzebne źródło ] Nanmanowie żyli pierwotnie w środkowo-wschodnich Chinach, ale po przegranych bitwach i wypędzeniu Chi You , który jest rzekomo uważany przez Hmongów za postać boską, Nanmanowie uciekli na południe. Istnieją różne historie dotyczące tego, jak zniknął ich scenariusz i już zakodowane informacje: że książki zaginęły w powodzi, że Hmongowie musieli je jeść jako pokarm z powodu chińskiej inwazji, że zostały zjedzone przez inne zwierzęta podczas ich eskapady z Chińczykom, albo że nie mieli jak przeprawić się przez rzekę bez pozbycia się ksiąg. Wszystkie historie łączy utrata książek, wody i inwazja chińskiego plemienia. Ten skrypt nie został znaleziony. [ potrzebne źródło ]
Paj Ntaub (tkanina w kwiaty)
W odpowiedzi na chińską inwazję, Hmong twierdzą, że zachowali swój starożytny system pisma w „kwiatowym suknie” kobiet. Wydaje się, że jest to powszechna historia w odpowiedzi na potop i utratę książek w następstwie rzekomej utraty Nanmana przez Huaxię. Współczesny skrypt w Internecie, znany jako „Ancient Hmong Written System”, twierdzi, że jest odszyfrowaniem tego skryptu, ale żadne połączenie nie zostało potwierdzone z neutralnego, wiarygodnego źródła. Symbole te przedstawiają modele przyrody i architektury krainy, na której żyli lud Hmong. Wszystkie projekty w Pau Ntaub mają symbolikę i znaczenie, takie jak serca, domy i zwierzęta. [ potrzebne źródło ]
Skrypt dynastii Qing
Nie wiadomo, czy pismo to różni się od pisma Nanmana, ale wiadomo, że aż do czasów dynastii Qing Hmongowie używali pisma do zapisywania informacji. Nie jest jasne, jak długo używali tego pisma, ponieważ osadnicy Han w dużej mierze przenieśli się do południowych regionów Chin (gdzie żyli Hmong), dopiero za czasów dynastii Ming i Qing. Próbując zmusić Hmongów, znanych również jako Miao , spalono wioski Hmongów i zniszczono relikty kultury Hmongów. Hmongom zakazano również transkrypcji ich języka, więc nie wiadomo, czy zachowało się jakiekolwiek pismo Hmongów z tamtej epoki lub gdzie się znajduje.
Skrypt Reliktów Shaoyang
„Księga z nieba” wydaje się być wygrawerowana pismem Miao, jak doniesiono w marcu 2012 r. z Shaoyang w prowincji Hunan . Departament Zabytków Kultury Hunan podobno bada scenariusz i wszelkie powiązania, które może mieć. Może to reprezentować albo pismo Qing, albo pismo Nanmana, jeśli jest datowane, ale wszelkie powiązania i autentyczność są niejasne. [ potrzebne źródło ]
Monumentalny skrypt
Według doniesień grupa pomników w południowych Chinach, zapisanych chińskimi znakami, pochodzi z „pisma Starego Miao”. W Leigongshan w Guizhou znaleziono szczególny pomnik z szczątkowym pomnikiem z napisem „Ten rok jest również dobrym rokiem”, który jest przechowywany w Muzeum Prowincji Guizhou. Znaki te są wymienione w księdze dynastii Qing,洞溪纤志.
Szeroko stosowane skrypty
scenariusz Pollarda
Skrypt Pollarda został opublikowany w 1922 roku przez Sama Pollarda do pisania A-Hmao , języka Hmongic w Syczuanie w Chinach . Opublikowane źródła wydają się wskazywać, że używanie skryptu było szeroko rozpowszechnione wśród Hmongów w Syczuanie; jednak jego użycie zanika, chociaż jest szanowany przez Hmong ze społeczności chrześcijańskiej i przez starszych. Obecny zakres jego wykorzystania jest nieznany.
Pahawh Hmong
Pahawh Hmong jest jednym z najbardziej udanych rdzennych skryptów, jakie kiedykolwiek zostały stworzone przez analfabetów. Został stworzony przez Shong Lue Yang , który urodził się w 1930 roku jako syn rolnika. Był postrzegany przez lud Hmong jako „Chao Fa” lub „Pan Nieba”, co czyni go podobnym do syna Bożego w kulturze Hmong. Ma długą historię, która rozpoczęła się od otrzymania boskiego mandatu od bóstwa „Va”, którego ogłosił, że jest synem. Najwyraźniej w odosobnionym okrągłym domu odwiedziło go dwóch mężów Bożych, którzy przez 60 dni uczyli go scenariusza. Kiedy wyszedł i nauczył ludzi scenariusza, zyskał szerokie poparcie. Pojawiły się jednak dwa problemy polityczne. Po pierwsze, zarówno rząd francuski, jak i rząd Laosu, w wyniku jego wpływu, zaczęły go postrzegać z wrogością. Po drugie, ze względu na sukces militarny zwolenników Pa Chai, rządy te zaczęły kojarzyć go z programem wojskowym, chociaż nie wiadomo, czy taki istniał. W ten sposób został zamordowany w 1971 roku. Jego scenariusz przetrwał jednak dzięki jego naśladowcom, a nawet stworzył scenariusz zatytułowany Pahawh Khmu dla język khmu .
Ntawv Thoob Teb (RPA)
Ten skrypt, znany jako Romanized Popular Alphabet , został opracowany w latach 1951-1953 pod auspicjami Yves Bertrais, G. Lindwood Barney i William A. Smalley , którzy byli chrześcijańskimi misjonarzami pracującymi na tym obszarze. Ze względu na powszechne istnienie pisma rzymskiego w Stanach Zjednoczonych pismo to pozostaje najszerzej stosowane wśród diaspory Hmong. Jest również szeroko stosowany w Internecie. Te systemy pisma składają się bardziej z symbolizowania wymowy niż znaczących słów, przedstawiając wygląd systemu pisma bardziej w celu uzyskania dokładnych tonów i wymowy. Niedokładne tony i wymowa mogą błędnie przedstawiać znaczenie słów. Jednak kontrowersje wokół pisma obejmują reprezentację spółgłosek w zbitkach, gdzie wielu Hmongów twierdzi, że spółgłoski są różne i nie powinny być reprezentowane w zbitkach po dwie lub trzy. Zyskuje popularność w Chinach, ale jest stosunkowo pogardzany przez osoby posługujące się językiem Hmong Leng. Jest postrzegane jako bardziej „pragmatyczne” rozwiązanie pisania Hmongów, ale mniej „wierne”, jak Hmongowie utrzymują Shong Lue Yang, i mniej wskazuje na „tożsamość” Hmongów.
Nyiakeng Puachue Hmong
Nyiakeng Puachue Hmong było używane w latach 80. przez United Christians Liberty Evangelical Church, kościół założony przez wielebnego Chervang Kong Vang, który poruszał się po Kalifornii , Minnesocie , Wisconsin , Karolinie Północnej , Kolorado i wielu innych stanach. Początkowo nie było to tak powszechnie akceptowane poza członkami kościoła. Pismo wydaje się być bardzo podobne do alfabetu laotańskiego pod względem struktury i formy oraz znaków inspirowanych alfabetem hebrajskim, chociaż same znaki są inne. Propozycja Unicode dla tego skryptu używa nazwy „skrypt Nyiakeng Puachue Hmong”. Ten scenariusz był używany przez członków ewangelickiego kościoła United Christians Liberty w Ameryce od ponad 25 lat w materiałach drukowanych i filmach. Podobno ma pewne zastosowanie w Laosie, Tajlandii, Wietnamie, Francji i Australii. 5 marca 2019 r. skrypt Nyiakeng Puachue Hmong został oficjalnie opublikowany w standardzie Unicode w wersji 12.0 z łącznie 71 znakami w bloku Unicode Nyiakeng Puachue Hmong .
Historycznie używane skrypty
Skrypt Sayaboury'ego
Jest to alfabet używany przynajmniej przez mieszkańców Hmong z prowincji Sainyabuli (imiennik scenariusza) w Laosie, którzy przybyli do obozu uchodźców ONZ w Chiang Kham w Tajlandii w wyniku wojny w Wietnamie . Antropolodzy nazywają go „Ntawv Puaj Txwm.”, co oznacza „oryginalne pismo”. Dziewięć tomów tekstów datowanych na 700–800 lat zostało przekazanych przez Ga Va Her Ninie Wimuttikosol, oficerowi, z którym zaprzyjaźniła się w obozie. Podobno pisma te zostały ujawnione przez bóstwo Hmong La Bi Mi Nu, a informacje w tych rękopisach zostały następnie przepisane. Wimuttikosol przekazał go Jacquesowi Lemoine, znanemu francuskiemu antropologowi w tej dziedzinie. Ma zestaw niezwykłych cech, które, jeśli zostaną odkryte jako oryginalne, mogą radykalnie zmienić dziedzinę badań Hmongów. Nie wiadomo, ile dalszych badań jest obecnie podejmowanych. wstępne Unicode dla tego skryptu używa nazwy „skrypt Eebee Hmong”. Jest używany do zapisu dialektu Hmong Daw (biały Hmong), który jest powszechnie używany w Laosie i Stanach Zjednoczonych .
Skrypt Pa Chai
Pa Chai był przywódcą Hmong na początku XX wieku. Był postrzegany jako „Chao Fa” ludu Hmong przed Shong Lue Yang, chociaż jego moc nie była tak dalekosiężna. Był przywódcą ruchu przeciwko francuskiemu imperium kolonialnemu i pewnego dnia został zabrany do „Pana Nieba i Ziemi”, znanego w Hmong jako Lub Ntuj Lub Teb. Otrzymał mandat, aby poprowadzić lud Hmong do zmiany sposobu życia i opracowania nowego systemu pisma, a po powrocie podobno wykazał się magicznymi mocami. Te przejawiały się w postaci dwóch lat udanego oporu przeciwko Francuzom. Najwyraźniej, chociaż Pa Chai poinstruował swoich ludzi, aby nie atakowali Laosu, zrobili to, co spowodowało utratę jego rzekomego mandatu, co spowodowało, że Hmongowie zaczęli przegrywać, a we właściwym czasie, w 1921 roku, został zabity, kończąc „Wojna obłąkanych”, jak ją nazywali Francuzi. Ponieważ Shong Lue był kolejnym „Chao Fa”, ten rzekomy wojowniczy zamiar stale wisiał nad głową Shong Lue, co przyczyniło się do przyspieszenia zniesławienia, tajemnicy i zabójstwa Shong Lue. Scenariusz Pa Chai odniósł rozsądny sukces, a wieśniacy donosili, że widzieli scenariusz Pa Chai, zakodowane prawa i metody pisania podczas francuskich rządów kolonialnych. Nie wiadomo, co przetrwało.
Ntawv Savina (wietnamski Hmong)
Była to francuska wersja alfabetu Hmong, opracowana przez ojca Savinę podczas francuskiej kolonizacji Indochin . Zamiast przypominać Ntour Hmongz (Hmong wietnamski) lub Ntawv Hmoob (RPA), używa symboli tonowych, takich jak pismo Quốc ngữ używane obecnie w Wietnamie . Być może był używany przed uzyskaniem niepodległości, ale od tego czasu jego użycie zmalało. Hmongowie mieszkający w Wietnamie mogą nieumyślnie używać tej formy, pisząc Hmong na podstawie wietnamskiego.
Alfabet zromanizowany Homer-Dixon (wietnamski Hmong)
Alfabet ten, opublikowany w 1939 roku przez misjonarza Homerę Homera-Dixona dla Hmong Leng, nigdy nie był szczególnie popularny, ale pod wieloma względami był podobny do latynizacji Saviny. Główne różnice polegają na bliższym użyciu Quốc ngữ , z analogiczną konwencją oznaczania tonów za pomocą znaków diakrytycznych, w przeciwieństwie do używania liter tonowych, jak w systemach RPA. Ten skrypt pozostaje nieużywany.
Ntơưr Hmôngz (wietnamski RPA Hmong)
Był to zromanizowany styl pisania języków hmongicznych w Wietnamie . Jest podobny do Quốc ngữ używanego obecnie w języku wietnamskim , ale używa liter tonowych, podobnie jak RPA. Ten wietnamski skrypt RPA jest znany tylko nielicznym w Wietnamie, głównie wyznającym wiarę chrześcijańską, i uważa się, że nie będzie on używany przez długi czas.
Skrypty Hmong Lao
Odnosi się to do zestawu skryptów Hmong opartych na alfabecie laotańskim , używanych głównie do transkrypcji zielonych i białych odmian Hmong. Uważa się, że początkowo opracowano dwie wersje. Pierwsza wersja została opracowana przez Lor Fonga, brata przywódcy Hmongów, Fai Danga Lora, w 1948 roku. Po spotkaniu generała Vang Pao w Long Tieng w 1964 roku chrześcijańscy misjonarze opracowali poprawioną wersję. Był szeroko stosowany w Laosie przed przejęciem władzy przez komunistów; jednak jego wpływ i wykorzystanie osłabły. Najwyraźniej osoby znające język laotański nie będą miały większych problemów z czytaniem i pisaniem scenariusza.
Wiadomo, że istniał odrębny skrypt Hmong Lao wspierany przez Królestwo Laosu i jeden wspierany przez komunistów Pathet Lao . Związek między skryptem obsługiwanym przez Pathet Lao a skryptem zaprojektowanym przez Lora Fonga nie jest jednak zbyt jasny. Ponieważ Fai Dang Lor jest znanym zwolennikiem komunistów, a Vang Pao jest znanym zwolennikiem rządu Królewskiego Laosu, wybór i rewizja skryptu Hmong Lao opisana w poprzednim akapicie jest niejasna pod względem lojalności. Jeśli skrypt Lor Fong jest rzeczywiście skryptem obsługiwanym przez Pathet Lao, może istnieć tylko jeden lub dwa skrypty, które zostały utworzone. Jeśli skrypt Lor Fong jest skryptem zaakceptowanym przez rojalistów, mogło powstać do trzech skryptów Hmong Lao. Jednak, jak Pathet Lao został oskarżony o powszechne ludobójstwo Hmongowie we współpracy z armiami Wietnamu Północnego, pismo Hmong Lao pozostaje powszechnie nieakceptowane. Niemniej jednak współczesny system transkrypcji Hmong w Lao może nieumyślnie nadal używać formy tego pisma.
Systemy Whitelock (Hmong Lao / Thai)
Odpowiada to dwóm scenariuszom zaprojektowanym przez Doris Whitelock, misjonarkę na tym obszarze w latach 60. i 70. XX wieku. Po raz pierwszy opracowała tajski system pisania Hmong w latach 60. Jednak system tajski nigdy nie był szeroko stosowany, chociaż ludzie Hmong mogą nieświadomie używać podobnego systemu w Tajlandii . W latach 70. opracowała system oparty na Lao; stało się to jednak przedmiotem powszechnej krytyki, ponieważ uznano to za „podróbkę Laosu” i dlatego nie zostało przyjęte przez lud Hmong z Laosu. Chociaż żaden system nie stał się popularny, oba są nadal w pewnym stopniu używane przez pracujących misjonarzy Tajlandia i Laos oraz ludzie, którzy potrafią czytać scenariusze, mogą nadal istnieć.
Skrypt Trung (Hmong Thai)
System ten został opublikowany w 1932 roku przez wietnamskiego misjonarza CK Trunga. System używa znaków tajskich, ale zmienia orientację systemu, aby lepiej pasował do języka Hmong Leng. System podobno nigdy nie zyskał wielu zwolenników.
Miao chińskimi znakami (chiński Hmong)
się, że w 1912 roku w Syczuanie francuski oficer o nazwisku d'Ollone odkrył, że niektórzy członkowie ludu Miao czytają i piszą przy użyciu chińskich znaków, ale rzekomo bardzo ukrywali istnienie tego pisma, a wielu członków społeczności stanowczo temu zaprzeczało .
Działające skrypty eksperymentalne
Zdecydowana większość skryptów eksperymentalnych ma siedzibę w Stanach Zjednoczonych Ameryki , a konkretnie na Środkowym Zachodzie , gdzie występuje stosunkowo duża populacja uchodźców Hmong, głównie z Laosu i Wietnamu .
Ntaw Cher Ze
Zostało to opracowane przez Cher Ze Xiong, który zmarł w maju 2013 roku w Chicago . Podobno opracował scenariusz w latach pięćdziesiątych, będąc jeszcze w Laosie. Jego pismo wyróżnia się tym, że używa lewych radykałów, jak w chińskim, aby wskazać znaczenie słów, z prawymi rodnikami lub sylabami, aby wskazać wymowę. W ten sposób reprezentuje połączenie alfasylabariuszy chińskich i opartych na Pallavie. Nie wiadomo, czy ktoś inny mógłby przeczytać scenariusz.
Nowy Mong
Ten skrypt został opracowany przez Iana Jamesa do pisania Hmong Daw i Hmong Njua. Opiera się na skrypcie Pallava , z którego wywodzi się zdecydowana większość skryptów w Azji Południowo-Wschodniej. Podobno zamierzał przedstawić, jak Hmong „wyglądałby”, gdyby Hmong podążał tym samym ewolucyjnym pochodzeniem od Pallavy.
Ntaw Nee Hmoo
Ten skrypt został opracowany przez Tchuyi Vang w St. Paul w stanie Minnesota w latach 90. Autor nazywa ją Ntawv Neej Hmoob, czyli „Hmong Life Script”. Podobno zawiera wpływy języka chińskiego.
Niesklasyfikowane skrypty
Qauv Ntaub Qauv Ntawv
Ten skrypt pojawił się w Internecie jako „język pisany starożytnych Hmong” i rzekomo jest przewodnikiem po kwiecistych ubraniach Pa Ntau, do których odwołują się historycznie. Jest jednak promowany tylko w Ameryce, a na podstawie zeznań internetowych wydaje się, że w Stanach Zjednoczonych istnieją szkoły Hmong, które uczą go w oficjalnych środowiskach, oraz kobiety Hmong, które uczą go swoich dzieci. Wiarygodne, neutralne źródła nie potwierdzają obecnie, czy ta transkrypcja przedstawia prawdziwą transkrypcję tkaniny kwiatowej.
Ntawv Hmoob 92
Ten skrypt podobno zawiera spółgłoski i samogłoski w postaci nazw klanów, ale ten skrypt nie został prawidłowo przypisany w językach innych niż RPA Hmong, więc informacje międzynarodowe są rzadkie. Skrypt ten jest jednak na tyle ugruntowany, że posiada klawiaturę. Używanie klawiatury jest nieznane. Ponadto jego związek z rzekomym skryptem z tkaniny kwiatowej, o którym mowa powyżej, wymaga głębszego zbadania, ponieważ formy i pociągnięcia znaków w obu skryptach wykazują pewne podobieństwo.
Korespondencja między ortografiami
Poniżej znajduje się lista par segmentów RPA i Dananshan pinyin o tym samym (lub bardzo podobnym) brzmieniu. Należy jednak pamiętać, że RPA i standard w Chinach różnią się nie tylko regułami ortograficznymi, ale są również używane do pisania w różnych językach. Lista jest uporządkowana alfabetycznie przez RPA, z wyjątkiem przystanków prenasalizowanych i bezdźwięcznych sonorantów, które występują po ich ustnych i dźwięcznych homologach. Istnieją trzy nadrzędne wzorce odpowiedników: RPA podwaja samogłoskę dla nasalizacji, podczas gdy pinyin używa ⟨ng⟩; RPA używa ⟨h⟩ do aspiracji, podczas gdy pinyin używa rozróżnienia dźwięczności alfabetu łacińskiego; pinyin używa ⟨h⟩ (i ⟨r⟩) do wyprowadzenia serii retrofleksyjnej i języczkowej z zębowej i welarnej, podczas gdy RPA używa sekwencji opartych na ⟨t, x, k⟩ vs. ⟨r, s, q⟩ dla tego samego.
RPA | pinyin | wietnamski | pahauh |
---|---|---|---|
A | 𖬖, 𖬗 | ||
aa | ang | 𖬚, 𖬛 | |
ai | 𖬊, 𖬋 | ||
au | au | 𖬄, 𖬅 | |
aw | – | ơư | 𖬎, 𖬏 |
mi | mi | 𖬈, 𖬉 | |
ee | inż | ênh | 𖬀, 𖬁 |
– | eu | – | – |
I | 𖬂, 𖬃 | ||
m.in | – | tj | 𖬔, 𖬕 |
o | 𖬒, 𖬓 | ||
oo | ong | ông | 𖬌, 𖬍 |
– | ty | – | – |
u | u | 𖬆, 𖬇 | |
ua | uô | 𖬐, 𖬑 | |
w | I | ư | 𖬘, 𖬙 |
RPA | Dananszan | wietnamski | pahauh |
---|---|---|---|
C | J | rozdz | 𖬯 |
rozdz | Q | 𖬧 | |
nc | nj | nd | 𖬤𖬰 |
nch | nq | 𖬨 | |
D | – | đ | 𖬞𖬰 |
dh | – | đh | 𖬞𖬵 |
dl | r | 𖬭 | |
dlh | tl | đl | 𖬭𖬴 |
ndl | – | nđr | 𖬭𖬰 |
ndlh | – | nđl | 𖬭𖬵 |
F | ph | 𖬜𖬵 | |
H | 𖬟 | ||
k | G | C | – |
kh | k | kh | 𖬩𖬰 |
nk | ng | G | 𖬢 |
nkh | nk | nkh | 𖬫𖬵 |
l | 𖬞 | ||
cz | 𖬥 | ||
M | 𖬦 | ||
hm | 𖬣𖬵 | ||
ml | – | min | 𖬠 |
hml | – | hmm | 𖬠𖬰 |
N | 𖬬 | ||
hn | hn | 𖬩 | |
– | ng | – | – |
nowy | ni | nh | 𖬮𖬵 |
hny | hni | hnh | 𖬣𖬰 |
P | B | P | 𖬪𖬵 |
ph | P | ph | 𖬝𖬵 |
np | nb | B | 𖬨𖬵 |
np | np | mf | 𖬡𖬰 |
pl | bł | pl | 𖬟𖬵 |
plh | pl | fl | 𖬪 |
np | nbl | bł | 𖬫𖬰 |
nplh | np | mfl | 𖬡𖬵 |
Q | gh | k | 𖬦𖬵 |
qh | kh | qh | 𖬣 |
nq | ngh | ng | 𖬬𖬰 |
nqh | nkh | nkr | 𖬬𖬵 |
R | dr | tr | 𖬡 |
po prawej | tr | po prawej | 𖬢𖬵 |
nr | ndr | R | 𖬜𖬰 |
nr | ntr | nr | 𖬨𖬰 |
S | cii | S | 𖬤𖬵 |
T | D | T | 𖬧𖬵 |
cz | T | cz | 𖬟𖬰 |
nt | nd | nt | 𖬩𖬵 |
n | nt | n | 𖬫 |
ts | zh | ts | 𖬝𖬰 |
tsz | rozdz | tsz | 𖬪𖬰 |
nt | nz | nt | 𖬝 |
ntsz | nch | ntsz | 𖬯𖬰 |
tx | z | tx | 𖬯𖬵 |
txh | C | cx | 𖬦𖬰 |
ntx | nz | nz | 𖬢𖬰 |
ntxh | nc | nx | 𖬥𖬵 |
w | 𖬜 | ||
– | w | – | – |
X | S | X | 𖬮 |
xy | X | cii | 𖬧𖬰 |
y | z | 𖬤 | |
z | R | J | 𖬥𖬰 |
Nie ma prostej zgodności między literami tonalnymi. Historyczny związek między tonami jest następujący. Chińskie nazwy odzwierciedlają tony nadane wczesnym chińskim słowom zapożyczonym z tymi tonami w języku chińskim.
Klasa tonacji |
Numer tonu |
Dananshan ortog. |
RPA |
wietnamski Hmong |
|
---|---|---|---|---|---|
Hmoob | Moob | ||||
平 lub A | 1 | b ˦˧ | b˥ _ | z | |
2 | x ˧˩ | j ˥˧ | X | ||
上 lub B | 3 | d˥ _ | v ˧˦ | R | |
4 | l ˨˩̤ | S | G | S | |
去 lub C | 5 | t ˦ | (nieoznaczony) ˧ | ||
6 | s ˩˧̤ | g ˧˩̤ | l | ||
入 lub D | 7 | k ˧ | s˩ _ | S | |
8 | fa ˨˦ | m ˩̰ ~ re ˨˩˧ | v ~ k |
Tony 4 i 7 połączyły się w Hmoob Dawb, podczas gdy tony 4 i 6 połączyły się w Mong Leeg.
Przykład: lus Hmoob /̤ lṳ˧˩ m̥̥õ˦ / 𞄉𞄧𞄴𞄀𞄄𞄰𞄩 / (biały Hmong) / lug Moob / 𞄉𞄧𞄵𞄀𞄩𞄰 / (Mong Leng) / lol Hmongb (Dananshan) / lus Hmôngz (wietnamski) „język hmong”.
Zobacz też
Bibliografia
- Smalley, William A .; Vang, Chia Koua; Yang, Gnia Yee (1990). Matka pisania: pochodzenie i rozwój pisma mesjańskiego Hmong . Chicago: University of Chicago Press. ISBN 978-0226762876 .
- Duffy, John M. (2012). Pisanie z tych korzeni: umiejętność czytania i pisania w społeczności Hmong-American . Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0824836153 .