Pismo Wadaada
Pismo Wadaad , znane również jako Wadaad Arabic ( somalijski : Far Wadaad ), jest tradycyjną somalijską adaptacją pisanego języka arabskiego , a także pisma arabskiego używanego historycznie do transkrypcji języka somalijskiego . Pierwotnie odnosiło się to do niegramatycznego języka arabskiego zawierającego niektóre słowa w języku somalijskim, z proporcją somalijskich terminów słownictwa różniącą się w zależności od kontekstu. Oprócz standardowego języka arabskiego wadaad było używane przez somalijskich religijnych mężów ( wadado ) zapisywać petycje xeer (prawa zwyczajowego) i pisać qasidas . Był również używany przez kupców do celów biznesowych i pisania listów. Z biegiem lat różni somalijscy uczeni ulepszali i zmieniali użycie pisma arabskiego do przekazywania treści somalijskich. Skończyło się to w latach pięćdziesiątych XX wieku wraz z alfabetem Galal , który znacznie zmodyfikował wartości liter i wprowadził nowe litery dla samogłosek.
Historia
Pismo arabskie zostało wprowadzone do Somalii w XIII wieku przez szejka Yusufa bin Ahmada al-Kawneyna (potocznie nazywanego Aw Barkhadle lub „Błogosławionym Ojcem”), człowieka określanego jako „najwybitniejszy święty w Somalii ”. Pochodzący z Somalii starał się szerzyć nauczanie Koranu . Al-Kawneyn opracował somalijską nomenklaturę samogłosek arabskich , która umożliwiła jego uczniom czytanie i pisanie po arabsku. Shiekh Abi-Bakr Al Alawi, Harari historyk stwierdza w swojej książce, że Yusuf bin Ahmad al-Kawneyn pochodził z rodzimego i lokalnego Dir (klanu) .
Chociaż różni somalijscy wadaadowie i uczeni używali pisma arabskiego do pisania w języku somalijskim przez wieki, dopiero w XIX wieku święty Qadiriyyah , szejk Uways al-Barawi z klanu Digil i Mirifle, poprawił zastosowanie pisma arabskiego do reprezentować Somalię. Zastosował go do dialektu Maay z południowej Somalii, który w tamtym czasie był najbliższy ujednoliceniu somalijskiego za pomocą pisma arabskiego. Al-Barawi wzorował swój alfabet na arabskiej transkrypcji przyjętej przez Amrani z Barawa (Brava) do zapisu ich dialektu suahili , Brawański .
Wadaad było często niezrozumiałe dla somalijskich uczniów, którzy uczyli się standardowego arabskiego w szkołach rządowych. W latach trzydziestych XX wieku w północno-zachodnim Somalilandu Brytyjskiego Mahammad 'Abdi Makaahiil podjął próbę ujednolicenia ortografii w swojej książce The Institution of Modern Correspondence in the Somali Language . Idąc śladami Sz. Ibraahim 'Abdallah Mayal, Makaahiil opowiadał się tam za używaniem arabskiego pisma do pisania po somalijsku, pokazując przykłady tego użycia poprzez przysłowia, listy i zdania.
Wersja JS Kinga
W 1887 roku brytyjski pisarz JS King napisał dla Indian Antiquary artykuł zatytułowany „Somalijski jako język pisany”, w którym proponuje standardowy arabski skrypt somalijski. Niektóre z głównych zmian i funkcji polegały na połączeniu funkcji arabskich i sanskryckich:
- Somalijski dźwięk ⟨dh⟩ jest reprezentowany jako nowa postać z wpływem zarówno ⟨ ड ⟩, jak i ⟨ د ⟩
- nową literę ⟨r⟩ , która również wydaje się być połączona z ⟨ ड़ ⟩ i ⟨ ر ⟩
- Somalijskie ⟨g⟩ w tym przypadku jest zapisywane jako ⟨ گ ⟩
- Wprowadzono nowy ⟨l⟩ z elementami sanskrytu do utworzenia ⟨ ڸ ⟩
- zaproponowano nowy ⟨n⟩ z dwiema kropkami nad standardowym arabskim ⟨ ن ⟩
King zreformował również strukturę samogłosek, wprowadzając oddzielne znaczniki samogłosek dla somalijskich ⟨o⟩ i ⟨e⟩ .
W tym artykule przedstawił ponad 100 przykładów używanego skryptu, z których niektóre obejmują:
Scenariusz Kinga | Transliteracja somalijska | angielskie tłumaczenie |
---|---|---|
مَنَبَدْبَ | Ma nabad ba | Czy czujesz się dobrze? |
اَفكْي صومالئِيد كُهَدَل | Afkii Soomaaliyeed ku hadal | Mów w języku somalijskim |
ادِگَ وَلي ارض الهندي مَتْگْتي | Adiga weli ard alhindiya ( dhulka hiindiya ) ma tegtay? | Czy kiedykolwiek byłeś w Indiach? |
Skrypt Galaala
W 1954 r. Somalijski językoznawca Musa Haji Ismail Galal (1917–1980) wprowadził bardziej radykalną zmianę języka arabskiego, aby reprezentować język somalijski. Galal wymyślił zupełnie nowy zestaw symboli samogłosek somalijskich . Lewis (1958) uznał, że jest to najdokładniejszy alfabet arabski, jaki został opracowany dla języka somalijskiego. Opublikował swoją pracę w Islamic Quarterly, opisując i podając przykłady, dlaczego nowy arabski skrypt był potrzebny do użytku w Somalii. Różniło się to od innych wersji, ponieważ zapisano każdą samogłoskę i spółgłoskę, co zmniejszyło użycie znaków diakrytycznych.
Zobacz też
- Alfabet osmański
- Alfabet Boramy
- Alfabet Kaddarów
- Konwerter skryptów Far Wadaad https://www.haadka.com/far-wadaad/
Notatki
- Abdullahi, Mohamed Diriye (2001). Kultura i zwyczaje Somalii . Greenwood. ISBN 978-0-313-31333-2 .
- David D., Laitin (1977). Polityka, język i myśl: doświadczenie somalijskie . Wydawnictwo Uniwersytetu Chicagowskiego. ISBN 0-226-46791-0 .
- Lewis, IM (1958). „Gadabuursi somalijski skrypt” . Biuletyn Szkoły Studiów Orientalnych i Afrykanistycznych . SOAS . 21 : 134–56. doi : 10.1017/S0041977X00063278 . S2CID 161856327 . Źródło 2009-09-04 .
- BG, Martin (2003). Bractwa Muzułmańskie w XIX-wiecznej Afryce . Wydawnictwo Uniwersytetu Cambridge. ISBN 0-521-53451-8 .
- Nagendra Kr., Singh (2002). Międzynarodowa encyklopedia dynastii islamskich, tom 43 . Anmol Publications PVT. SP. Z O.O. ISBN 81-261-0403-1 .