Przepisy dotyczące nazewnictwa w Chinach
Przepisy dotyczące nazewnictwa w Chinach (z wyjątkiem Hongkongu i Makau ) opierają się raczej na możliwościach technicznych niż na stosowności słów (w przeciwieństwie do przepisów dotyczących nazewnictwa w Japonii , które ograniczają kanji , których można używać w oparciu o odpowiedni gust, a także czytelność dla wszystkich ludzie). Chociaż zaleca się, aby rodzice nadawali swoim dzieciom imiona, aby inni mogli je łatwo odczytać, nie ma ograniczeń co do złożoności chińskich znaków , pod warunkiem, że nie ma przy tym żadnych problemów technicznych (patrz poniżej). Sposób użycia uproszczone znaki są zalecane zamiast tradycyjnych chińskich znaków ; nie jest to jednak ściśle egzekwowane.
Detale
„ Ogólne zasady prawa cywilnego ” Art. 99 gwarantuje obywatelom prawo do nazwiska i wyboru jego imienia. Prawo do samonazywania się dopuszcza nazwisko , chociaż w sposób naturalny pochodzi od ojcowskiego stronie, które mają być odebrane od któregokolwiek z rodziców, jeśli jest to pożądane (na przykład w przypadku sporu między rodzicami) zgodnie z art. 22 „Prawa małżeńskiego”. Tym samym rząd nie ingeruje w wolę osoby lub jej rodziców w wyborze nazwiska, pod warunkiem, że pochodzi ono od jednego z rodziców. Obywatele mają również prawo wyboru swoich imion i pseudonimów, w co rząd nie ma prawa ingerować.
Nie ma również żadnych ograniczeń co do wcześniej używanych nazw przez rząd, co w pełni zezwala na używanie „dobrze znanych” nazwisk. Nadawanie dziecku imienia po znanej celebrycie, firmie lub produkcie nie jest nielegalne, ponieważ prawa autorskie i prawa dotyczące znaków towarowych nie mają zastosowania do imion osobistych. W konsekwencji może to prowadzić do problemów prawnych dotyczących własności intelektualnej i kwestii prawnych, ponieważ dana osoba jest wówczas znana pod nazwiskiem nadanym zgodnie z prawem, co stwarza możliwość pomyłki w przypadku, gdy imię i nazwisko jest dokładnie takie samo jak nazwa firmy lub innej osobie, na przykład podczas sprawy sądowej lub tworzenia dokumentów prawnych.
Łacińskie znaki, cyfry i inne symbole inne niż chińskie są zabronione, ponieważ zgodnie z prawem rządowym nie stanowią one części chińskiego nazwiska. Dozwolone są tylko chińskie znaki; jednak znaki, których nie można wprowadzić na komputerach, są również niedozwolone. Nie ma ograniczeń co do liczby używanych znaków, ponieważ może się to różnić w zależności od nazwy (typowe chińskie nazwy składają się średnio z 2 do 3 znaków, przy czym 4 lub więcej znaków jest rzadkich; jednak grupy etniczne inne niż Han, takie jak Mongołowie , Tybetańczycy i Ujgurowie mają wiele sylab po transliteracja na standardowy chiński ).
Nie ma przepisów, które ograniczałyby nazwisko osoby do jednego znaku, jak większość imion chińskich Han , ponieważ niektóre osoby pochodzenia chińskiego Han mają chińskie nazwiska złożone , a cudzoziemcy i mniejszości etniczne bardzo często mają długie transkrypcje nazwisk. Ponieważ jednak rząd Chińskiej Republiki Ludowej nie uznaje nazw klanów mongolskich za nazwiska, osoby pochodzenia mongolskiego mają zwykle tylko zarejestrowane imię i nie mają nazwiska (którego nie ma na ich dowodach osobistych, podczas gdy ich paszporty miałyby „XXX " w polu nazwiska), chociaż niektóre osoby decydują się na przyjęcie pojedynczego znaku Chińskie nazwisko Han , które przypomina skrót nazwy ich klanu.
Problemy techniczne
Istnieje ponad 70 000 znanych chińskich znaków , ale tylko około 32 232 jest obsługiwanych do wprowadzania komputerowego, w tym zarówno znaki tradycyjne, jak i uproszczone (patrz GBK (kodowanie znaków) itp. Trwają prace nad Unicode w celu obsługi innych, patrz CJK Unified Ideographs ). Ponieważ rządowa baza danych nazwisk jest prowadzona cyfrowo w sieciach rządowych, wprowadzanie rzadszych znaków staje się praktycznie niemożliwe, tworząc w ten sposób nieusuwalne ograniczenia dotyczące dozwolonych imion. Wszyscy obywatele Chińskiej Republiki Ludowej muszą mieć zarejestrowane dane w rządowej sieci komputerowej, natomiast osoby powyżej 16 roku życia muszą mieć przy sobie dowód osobisty , znany w Chinach przez cały czas jako Resident Identity Card . Ponieważ wszystkie te procesy odbywają się elektronicznie, posiadanie nazwiska, które nie jest obsługiwane przez dane wejściowe, znacznie utrudnia rejestrację rządową i zarządzanie dowodami osobistymi.
Religijne ograniczenia nazewnictwa
W 2017 roku Komunistyczna Partia Chin wprowadziła zakazy dotyczące listy imion muzułmańskich, które uznała za „zbyt ekstremalne” lub mogą mieć „konotacje ze świętą wojną lub separatyzmem (separatyzmem)”. Przykłady obejmują między innymi „islam”, „Koran”, „Mekka”, „Dżihad”, „Imam”, „Saddam”, „Muhammad”, „Hajj” i „Medina”.
Godne uwagi przypadki
Ma Cheng
Ma Cheng ( chiński : 马 𩧢 (niektóre przeglądarki nie będą w stanie wyświetlić drugiego znaku , czyli trzech 馬 koni umieszczonych poziomo), pinyin : Mǎ Chěng ) to kobieta z Pekinu , która ze względu na swoje niejasne imię często napotyka problemy dotyczące rejestracji nazwisk w miejscach takich jak lotniska i komisariaty policji. Ma wyjaśniła na BTV-7 że jej rodzice zainspirowali się trendem, w którym imiona składają się z potrójnego nazwiska, jak w przypadku Jin Xin 金 鑫, Xiao Mo 小 尛, Yu Xian 魚 鱻 i Shi Lei 石 磊, więc jej dziadek znalazł jej imię w Zhonghua Zihai , największy chiński słownik znaków. Wymawiany „Cheng”, znak ten można znaleźć w słowniku Kangxi , gdzie jest wymieniony jako wariant znaku 骋 ( galop). Istnieje również stosunkowo bardziej powszechny znak skumulowany 骉 , ale nie odzwierciedla dokładnie jej imienia, ponieważ ma inną wymowę. Podczas gdy niektórzy sprzedawcy mogą wpisać jej imię i nazwisko ręcznie, ci, którzy są ściśle zarządzani elektronicznie, tacy jak Biuro Bezpieczeństwa Publicznego , nie są w stanie poprawnie wpisać jej imienia. Z tego powodu niektóre komputery zapisują jej imię jako 马CHENG lub 马马马马. (Porównaj tę praktykę z poprzednimi problemami technicznymi związanymi z wprowadzaniem chińskiego imienia tajwańskiego piosenkarza Davida Tao ( chiński : 陶喆 ; pinyin : Tao Zhe ), gdzie przed wprowadzeniem zhe 喆 stał się obsługiwany na komputerach, wiele źródeł medialnych często przedstawiało jego imię jako Tao Jiji 陶 吉 吉, używając dwóch ji 吉 zamiast zhe 喆).
Zhao C
Zhao C ( chiń .: 赵C ; pinyin : Zhào C ) jest dobrze znanym przykładem, który przyciągnął wiele uwagi mediów z powodu dziwacznej sprawy dotyczącej wymuszonej przez rząd zmiany nazwiska z powodu przepisów dotyczących nazewnictwa. Ta sprawa jest pierwszą z praw do nazwy w Chińskiej Republice Ludowej. Zhao, którego imię i nazwisko to litera C alfabetu łacińskiego , nie może już używać swojego imienia, ponieważ rząd nie akceptuje znaków łacińskich w chińskich imionach. 22-letniemu mężczyźnie, który przez całe życie używał imienia „C”, odmówiono prawa do dalszego posługiwania się swoim nazwiskiem, gdy został wezwany do aktualizacji danych Dowód osobisty do wersji drugiej generacji. Miejscowe Biuro Bezpieczeństwa Publicznego poinformowało go, że jego nazwisko narusza zasady, a ich komputery nie są przystosowane do obsługi niestandardowych znaków. W Pinyin jego imię ma wymowę podobną do cí (雌), a nie xī (西). Zhao nie mógł nadal używać swojego nazwiska pomimo rozprawy sądowej, ponieważ nie przedstawił sądowi niższej instancji dowodów na to, że łaciński znak „C” jest częścią krajowego standardu „cyfr i symboli” Chińskiej Republiki Ludowej.
Wang „w”
Wang „At” ( chińskie : 王@ ; pinyin : Wáng „at” ) to imię, które chińska para próbowała nadać swojemu nowonarodzonemu dziecku. Został on następnie odrzucony. Para twierdziła, że znak używany w adresach e-mail odzwierciedla ich miłość do dziecka, gdzie po chińsku „@” wymawia się jako „ai-ta”, co jest podobne do 爱 他, dosłownie „kochaj go”.
Inny
- Xin Ge (辛 哿 ) - Mężczyzna, którego imię oznacza „zadowalający” i „w porządku”, również ma trudności z zarejestrowaniem swojego imienia z powodu nieobsługiwanego znaku.
Zobacz też
- chińskie imię
- chińskie nazwisko
- Chińskie metody wprowadzania danych dla komputerów
- Prawo nazewnictwa
- Prawo nazewnictwa w Szwecji - dla podobnych przypadków w Szwecji
Notatki
Linki zewnętrzne
- Mair, Victor (21 kwietnia 2009). „Ograniczenie nazw w ChRL” . Dziennik języka . Źródło 27 czerwca 2009 .