Psałterz św. Floriana
Biblioteka Narodowa , Warszawa | |
Psałterza św. Floriana | |
---|---|
Znany również jako | trójjęzyczny psałterium ; rps III 8002 |
Typ | psałterz |
Data | Między 1370 a początkiem XV wieku |
Miejsce pochodzenia | Kłodzko i Kraków , Polska |
Języki) | łacina, polski, niemiecki |
oświetlony przez | Mistrz Biblii Huttera |
Patron | Królowa Jadwiga polska |
Materiał | Welinowy |
Rozmiar | 32 cm × 22,5 cm (12,6 cala × 8,9 cala); 297+IV folio |
Format | Podwójne kolumny |
Scenariusz | Gotycka miniaturka |
Zawartość | Trójjęzyczne tłumaczenie Księgi Psalmów |
Wcześniej przechowywane | Klasztor św. Floriana , Sankt Florian , Austria |
Odkryty | 1827 |
Sankt Florian Psałterz lub Saint Florian Psałterz ( łac . Psalterium florianense lub Psalterium trilingue , niemiecki : Florianer Psałterz lub Florianspsalter , polska : Psałterz floriański lub Psałterz św. Jadwigi ) to jasno oświetlony trójjęzyczny rękopis psałterz , napisany między końcem XIV a początkiem XV wieku po łacinie, polsku i niemiecku. Tekst polski jest najstarszym znanym przekładem Księgę Psalmów na ten język. Jego autor, pierwsi właściciele i miejsce pochodzenia wciąż nie są pewne. Został nazwany na cześć klasztoru św. Floriana w Sankt Florian , mieście w Austrii , gdzie został odkryty.
Pochodzenie i historia
Nie wiadomo dokładnie, kto był pierwotnym właścicielem księgi. Najprawdopodobniej należał do kobiety z rodu Anjou ( żony lub córki Ludwika Węgierskiego ) lub został wykonany dla Jadwigi z Polski . Jego twórca jest również nieznany, a nawet miejsce jego pochodzenia jest niepewne, a uczeni za prawdopodobne regiony pochodzenia uważają Czechy ( Kłodzko ) lub Małopolskę ( Kraków ) (lub oba). Tekst zawiera kilka przykładów centralnej gwary małopolskiej , a niektórzy uczeni sugerowali, że dzieło to mogło być wykonane lub przynajmniej pod wpływem biskupa Piotra Wysza .
Polski historyk literatury Julian Krzyżanowski zasugerował, że tekst jest kopią starszego dzieła, być może Psałterza św. Kingi (którego istnienie jest nadal kwestionowane przez uczonych), choć przyznał, że jest na to niewiele dowodów.
Została ponownie odkryta przez miejscowego bibliotekarza, księdza Josefa Chmela, w 1827 roku w klasztorze św. Floriana w miejscowości Sankt Florian koło Linzu w Austrii. Po raz pierwszy opublikowana drukiem w Wiedniu w 1834 roku przez polskiego wydawcę Stanisława Jana Borkowskiego. W 1931 r. psałterz został zakupiony przez rząd polski dla Biblioteki Narodowej . W czasie II wojny światowej został ewakuowany do Rumunii , a później do Francji i Kanady i wrócił do Polski w 1959. Do 1939 cała książka została wydana we Lwowie przez Ludwika Biernackiego.
Obecnie księga przechowywana jest w Bibliotece Narodowej w Warszawie .
Kompozycja
Rękopis zawiera trójjęzyczne tłumaczenie Psalmów na łacinę, polsku i niemiecku, a także dwa prologi Ludolfa z Saksonii , Athanasian Credo oraz partyturę muzyczną do kilku kantyków . Jest bogato ilustrowana astrologiczną i chrześcijańską.
Tekst podzielony jest na trzy części:
- część pierwsza, psalmy 1–101,
- część druga, psalmy 102–106,
- część trzecia, psalmy 107–150.
Każda część powstała w innym miejscu w czasie. Pierwsza część powstała prawdopodobnie pod koniec XIV wieku, druga i trzecia w XV wieku. Jedna data podana dla roku, w którym rozpoczęto pracę nad Psałterzem, to 1398; inny - 1370s. W tych partiach widoczne są wpływy języka czeskiego , gdyż prawdopodobnie psałterz wzorowany był na podobnej czeskiej publikacji.
Książka ma format 34,5 × 24,5 cm i wagę około 4 kilogramów. Materiałem użytym był pergamin .
Znaczenie
Jest to najstarszy zachowany przekład Księgi Psalmów na język polski . Przekład z łaciny na polski ocenia się jednak bardzo słabo. Psałterz jest także najstarszym zabytkiem kultury języka polskiego ( zabytkiem ), który przetrwał do czasów współczesnych w nienaruszonej formie.
Zobacz też
Notatki
Źródła
- Grzebiennik, Małgorzata (2003). Skórka, Stanisław (red.). „Psałterz Floriański” . Historia książek i Bibliotek (w języku polskim) . Źródło 2014-08-03 .
- Kaleta, Marta (2013). "Psałterz floriański: jakiś polski przekład Biblii?" [Psałterz św. Floriana: najstarszy polski przekład Biblii?]. ePatmos.pl (w języku polskim) . Źródło 2014-08-03 .
- Ożóg, Krzysztof (2013). „Środowiska Intelektualne w Krakowie na przełomie XIV i XV wieku oraz problem powstania psałterza św. Floriana” . Biblioteki Polskie . 1 . Źródło 2014-08-03 .
- Sekściński, Adam (2005). „Przekłady polskie – Psałterz floriański” [przekład polski – Psałterz Sankt Florian]. Wiara.pl (w języku polskim) . Źródło 2014-08-03 .
- Tchórzewska-Kabata, Halina, wyd. (2003). Nad złotem wyższym: Skarby Biblioteki Narodowej [ Cenniejsze niż złoto: Skarby Biblioteki Narodowej ] (PDF) (w języku polskim). Warszawa: Biblioteka Narodowa. ISBN 83-7009-433-3 . Źródło 2014-08-03 .
Linki zewnętrzne
- Pełny skan Psałterza Floriańskiego w Polonie
- Transkrypcja polskiego tłumaczenia wybranych psalmów z Psałterza Sankt Floran autorstwa Wacława Twardzika, w Staropolska