Tłumaczenia Biblii na języki słowiańskie

Historia wszystkich przekładów Biblii na języki słowiańskie zaczyna się od przekładów Biblii na język cerkiewno-słowiański . Inne języki to:

wschodniosłowiański

starobiałoruski

Biblia, wydana przez Franciszka Skarynę

Starania o sporządzenie wersji w języku narodowym podjął Franciszek Skaryna (zm. po 1535), rodem z Połocka na Białorusi . Wydał w Pradze w latach 1517-1919 dwadzieścia dwie księgi Starego Testamentu w języku starobiałoruskim , w przygotowaniu których duży wpływ wywarła na niego Biblia Czeska z 1506 roku. Inne starania podjęto w XVI i XVII wieku, ale Kościół We wszystkich tych wysiłkach dominował język słowiański.

Więcej informacji na stronie internetowej prapavis.org.

Rosyjski

Zobacz też: Ewangelia Archanioła , język rosyjski. I cztery ewangelie („Четвероевангелие” („Chetveroevangelie”)) autorstwa Piotra Mścisławca (1574-1575)

ukraiński

Znana historia przekładu Biblii na język ukraiński rozpoczęła się w XVI wieku (między 1556 a 1561 rokiem) wraz z Ewangeliami peresopnickimi , które obejmowały tylko cztery Ewangelie Nowego Testamentu .

południowosłowiański

bułgarski

Królewska Tetraewangelia Iwana Aleksandra to iluminowany rękopis Ewangeliarza w języku średniobułgarskim , przygotowany i zilustrowany w latach 1355–1356 dla cara Iwana Aleksandra z Drugiego Cesarstwa Bułgarskiego . Rękopis jest uważany za jeden z najważniejszych rękopisów średniowiecznej kultury bułgarskiej .

Rękopis, znajdujący się obecnie w Bibliotece Brytyjskiej (dodatek MS 39627), zawiera tekst Czterech Ewangelii ilustrowany 366 miniaturami i składa się z 286 pergaminowych folio o wymiarach 33 na 24,3 cm.

Ale zasadniczo bułgarski kościół prawosławny nadal używał języka staro-cerkiewno-słowiańskiego do lat czterdziestych XX wieku. W 1835 roku Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne zakontraktowało bułgarskiego mnicha Neofita Rilskiego , który rozpoczął nowe tłumaczenie, które w późniejszych wydaniach pozostaje wersją standardową do dziś.

macedoński

Wczesna historia przekładów macedońskich jest ściśle powiązana z tłumaczeniami na dialekty bułgarskie z 1852 roku. Cała Biblia (łącznie z księgami deuterokanonicznymi ) przetłumaczona na macedoński przez arcybiskupa Gavrila została wydrukowana w 1990 roku.

serbski

chorwacki

bośniacki

W ostatnich latach podjęto co najmniej 5 różnych prób przetłumaczenia Biblii na język bośniacki.

W 1999 roku grupa nazywająca się „Towarzystwo Biblijne Federacji Bośni i Hercegowiny” utworzyła projekt z zamiarem przetłumaczenia Biblii na język bośniacki, obecnie w oparciu o tekst Chorwackiego Towarzystwa Biblijnego .

Nowy Testament został zaadaptowany z języka chorwackiego przez grupę kierowaną przez Rubena Kneževicia i opublikowany przez Zenica Home Press w 2002 roku.

Grupa o nazwie Bosanska Biblija stworzyła tłumaczenie Biblii dla muzułmańskiej publiczności bośniackiej, które zostało opublikowane przez Grafotisak Grude w 2013 roku. Oficjalnym założycielem Bośniackiego Projektu Tłumaczenia Biblii jest Stuart Moses Graham, dyrektor wykonawczy Friends of Bosnia and Croatia w Irlandii Północnej , trust z siedzibą w Belfaście (dawniej organizacja charytatywna Church Growth Croatia and Bosnia), a inicjatorem, redaktorem i dystrybutorem pierwszej bośniackiej Biblii jest dr Redžo Trako, bośniacki uczony o islamskim pochodzeniu religijnym z doktoratem na Queen's University Belfast . Chociaż pierwotny pomysł przetłumaczenia Biblii na język bośniacki zrodził się w Belfast Bible College, gdzie dr Trako był kiedyś jedynym zagranicznym studentem bez Biblii w swoim języku ojczystym, cały proces tworzenia pierwszej bośniackiej Biblii miał miejsce w Bośni i Tylko Hercegowina, w tym tłumaczenie, sprawdzanie, korekta, redagowanie, drukowanie, publikowanie i dystrybucja.

Nowy Testament i Psalmy zostały przetłumaczone przez grupę kierowaną przez Anttiego Tepponena, znaną jako „tłumaczenie z Tuzli” w 2013 roku. Pięcioksiąg ukazał się w 2016 roku, a cała Biblia w 2021 roku. Wydawcą tego przekładu jest Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini (Wspólnota chrześcijańska w Bośni i Hercegowinie).

Kolejny projekt nosi nazwę „Dzisiejsza wersja bośniacka (TBV)”, prowadzony przez Daniela Andrića, był bliski ukończenia w 2017 roku.

słowieński

Pierwsze tłumaczenie zdania z Biblii ( Mt 25:34 ) na język słoweński pojawiło się w rękopisach z Freising , datowanych na X lub XI wiek. Pierwszego integralnego przekładu części Biblii dokonał w 1555 r. protestancki pisarz Primož Trubar ( Ewangelia Mateusza ), który do 1577 r. opublikował w kilku częściach przekład całego Nowego Testamentu (ponownie wydany w całości w 1582 r.). Opierając się na swoim dziele i pracy Marcina Lutra , protestant Jurij Dalmatin przetłumaczył z ok. 1569 do 1578 cała Biblia na język słoweński. Jego dzieło zostało wydrukowane dopiero w 1583 roku w Wittenberdze i wysłane nielegalnie do Krainy w skrzyniach i beczkach.

Prekmurje słoweński

István Küzmics i Miklós Küzmics przetłumaczyli Biblię na słoweński dialekt Prekmurje : ( Nouvi Zákon , Szvéti evangyeliomi ) .

zachodniosłowiański

Polski

Tłumaczenia Biblii na język polski pochodzą z XIII wieku. Pierwsze pełne tłumaczenia powstały w XVI wieku. Dziś oficjalną katolicką i najpopularniejszą Biblią w Polsce jest Biblia Tysiąclecia (Biblia Tysiąclecia), wydana po raz pierwszy w 1965 roku.

kaszubski

Znana historia przekładu Biblii na język kaszubski rozpoczęła się w XVI wieku od Szimóna Krofeya . Cztery Ewangelie Nowego Testamentu przetłumaczył na kaszubski ks. Franciszek Grucza - Frãcëszk Grëcza: Kaszëbskô Biblëjô; Nowy Testament; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Ważne są Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015) - Księga Rodzaju , Knéga Wińdzeniô (2016) - Księga Wyjścia , Knéga Kapłańskô (2017), Knéga Lëczbów (2018), Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) przeł. ks. Adama R. Sikory.

Czech

Pierwszego tłumaczenia Księgi Psalmów dokonano przed 1300 rokiem. Pierwszego przekładu całej Biblii na język czeski, opartego na łacińskiej Wulgacie, dokonano około 1360 roku. Pierwsza drukowana Biblia została opublikowana w 1488 roku (Biblia Praska ) . Pierwszym tłumaczeniem z języków oryginalnych (hebrajskiego, aramejskiego i greckiego) była Biblia kralicka z 1579 r., której ostateczne wydanie opublikowano w 1613 r. Biblia kralicka była i jest w powszechnym użyciu. Wśród współczesnych przekładów powszechnie używana jest wersja ekumeniczna z 1979 roku. Najnowsze tłumaczenie we współczesnym języku czeskim zostało ukończone w 2009 roku.

słowacki

łużycki (wendyjski)

Zobacz też

przypisy

Linki zewnętrzne