Tłumaczenia Biblii na język chorwacki
Tłumaczenia Biblii na język chorwacki zaczęły pojawiać się we fragmentach w XIV wieku. Starania o dokonanie pełnego tłumaczenia rozpoczęto w XVI wieku. Pierwsze opublikowane kompletne tłumaczenia powstały w XIX wieku.
14 do 18 wieku
Najstarszym znanym lekcjonarzem jest fragment z XIV-wiecznej Korčuli zapisany alfabetem łacińskim .
Niewielkie fragmenty Biblii przetłumaczone na ikawski dialekt sztokawski , zapisane bośniacką cyrylicą , pojawiły się w Rękopisie Hvala z 1404 roku .
Jeden Bernardyn ze Splitu wydrukował pierwszy chorwacki lekcjonarz w Wenecji w 1495 roku.
Zespół protestanckich Chorwatów podjął pierwsze starania w celu przygotowania Biblii przetłumaczonej na język chorwacki, kiedy to Nowy Testament w tłumaczeniu Antuna Dalmatina i Stipana Konzula został wydrukowany w Tybindze w głagolicy w latach 1561/62 i cyrylicy w 1563 r., a księgi Starego Testamentu z Prorocy w głagolicy i łacinie w 1564 roku.
Jezuita Bartol Kašić przetłumaczył całą Biblię 1622-1638, ale jego tłumaczenie pozostało z powodów politycznych niepublikowane do 1999 roku.
W XVII wieku starano się stworzyć tłumaczenie dla katolickich Chorwatów i Serbów w tzw. na język iliryjski, dialekt bośniacki – Matija Petar Katančić . Został opublikowany w Budapeszcie (6 części, 1831) i jest ściśle zgodny z Wulgatą.
19 wiek
W XIX wieku biskup Zagrzebia Maksimilijan Vrhovac zaproponował tłumaczenie Biblii na język kajkawski . Oto tłumaczenia: Ivan Rupert Gusić przetłumaczył Ewangelie, Dzieje Apostolskie, Listy do Rzymian i Koryntian oraz Apokalipsę; Ivan Birling przetłumaczył List do Filipian ; Stjepan Korolija opracował cały Nowy Testament (rękopisy dzisiaj w Metropolitanska knjižnica Zagrzeb); Antun Vranić opracował Psalmy i Lamentacje Jeremiasza; Ivan Nepomuk Labaš przetłumaczył Księgę Hioba.
Ignac Kristijanović próbował kontynuować tłumaczenie Biblii kajkawskiej. Jego dzieła: Ewangelie, Dzieje Apostolskie, Listy do Rzymian i Koryntian, Psalmy, Księga Rut, Przysłowia, Kaznodziei, Księga Hioba, Księga Jonasza, Księga Tobiasza, Księga Judyty, Syrach, Księga Mądrości, Listy Piotra, Listy Jana i Listy Judy.
XX wieku do chwili obecnej
W 1968 r. zagrzebskie wydawnictwo Stvarnost wydało chorwacki przekład całej Biblii (red. B. Duda i Jure Kaštelan). To samo tłumaczenie w trzecim i kolejnych wydaniach wydaje od 1972 roku Kršćanska sadašnjost.
Chorwacki aktor Vid Balog przetłumaczył cały Nowy Testament na kajkawski dialekt języka chorwackiego.
Martin Meršić i Ivan Jakšić przetłumaczyli całą Biblię na burgenlandzko-chorwacki .
Świadkowie Jehowy przetłumaczyli Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata na język chorwacki.
Tomislav Dretar przetłumaczył w 1998 roku na język chorwacki tłumaczenie Biblii .
Zobacz też
Bibliografia
- Jambrek, Stańko (2007). „Biblia wśród narodu chorwackiego: tłumaczenie, drukowanie i rozpowszechnianie Biblii w kontekście głoszenia Ewangelii” (PDF) . Kairos: Ewangelicki Journal of Theology . 1 (1): 47–79. ISSN 1846-4580 . Źródło 10 stycznia 2019 r .
- Jambrek, Stańko (maj 2011). „Wkład w badanie reformacji na chorwackich ziemiach historycznych” (PDF) . Kairos: Ewangelicki Journal of Theology . 5 (1): 145–150. ISSN 1846-4580 . Źródło 10 stycznia 2019 r .