Sara Aboobacker
Sara Aboobacker | |
---|---|
Urodzić się |
30 czerwca 1936 Kasaragod , South Canara , Madras Prezydencja , Indie Brytyjskie (obecnie Kerala , Indie ) |
Zmarł |
10 stycznia 2023 (w wieku 86) Mangalore , Karnataka , Indie |
Zawód | Pisarz i tłumacz |
Język | kannada |
Sara Aboobacker ( kannada : ಸಾರಾ ಅಬೂಬಕ್ಕರ್ ; 30 czerwca 1936 - 10 stycznia 2023) była indyjską kannada pisarką powieści i opowiadań oraz tłumaczką.
Wczesne życie i edukacja
Sara urodziła się w Kasaragod w Kerali 30 czerwca 1936 r. Jako córka Pudiyapuri Ahmada i Zainabiego Ahmada. Miała czterech braci. Była jedną z pierwszych dziewcząt w swojej społeczności muzułmańskich rodzin w Kasaragod, które otrzymały wykształcenie, kończąc lokalną szkołę kannada. Po szkole wyszła za mąż i miała czterech synów. Aboobacker stwierdziła kiedyś, że jej chęć dalszej edukacji była ograniczona przez normy społeczne, które ograniczały dostęp kobiet do szkolnictwa wyższego, i że mogła uzyskać członkostwo w bibliotece dopiero w 1963 roku.
Kariera
Jako pisarz
Styl pisania i motywy
Książki Aboobacker w dużej mierze skupiają się na życiu muzułmańskich kobiet mieszkających w regionie Kasaragod , graniczącym z indyjskimi stanami Kerala i Karnataka . Koncentruje się na kwestiach równości i niesprawiedliwości w swojej społeczności, krytykując systemy patriarchalne w grupach religijnych i rodzinnych. Jej styl pisania jest bezpośredni i prosty, a ona stwierdziła, że woli realistyczne podejście do literatury, stawiając na pierwszym miejscu wyrażanie niepokojów społecznych nad stylistycznymi upiększeniami. Jej książki poruszały złożone tematy, takie jak gwałt małżeński, przemoc społeczna i religijna oraz indywidualna autonomia.
Opublikowane prace i adaptacje
W 1981 roku Aboobacker opublikowała swój pierwszy artykuł, artykuł redakcyjny na temat harmonii społecznej, w lokalnym miesięczniku w języku kannada, Lankesh Patrike. Następnie zaczęła pisać opowiadania i powieści, koncentrując się na swojej własnej społeczności, ludu Beary , społeczności muzułmańskiej mieszkającej w różnych częściach indyjskich stanów Karnataka i Kerala.
Aboobacker jest najbardziej znana ze swojej pierwszej powieści, Chandragiriya Theeradalli (1981), która została później przetłumaczona na język angielski przez Vanamalę Vishwanatha jako Breaking Ties oraz na marathi przez Shivaramę Padikkala w 1991 roku. Powieść została początkowo opublikowana w odcinkach. forma w lokalnym miesięczniku magazyn Lankesh Patrike , a później ponownie opublikowany jako powieść. Skupia się na życiu Nadiry, młodej muzułmanki, która próbuje uniezależnić się najpierw od ojca, a potem od męża. Chandragiriya Theeradalli został zaadaptowany na potrzeby teatru, a scenariusz napisany przez Roopę Koteshwar powstał w 2016 roku. W 2019 roku sąd okręgowy orzekł na korzyść Aboobacker w pozwie, który wniosła o naruszenie praw autorskich przeciwko twórcom filmu Byari . Film zdobył nagrodę Swarna Kamal na 59. Ogólnopolskim Festiwalu Filmowym w 2011 roku. Sąd Okręgowy uznał, że został oparty głównie na książce Aboobacker, Chandragiriya Theeradalli , a producenci nie uzyskali jej zgody na adaptację książki do swojego filmu.
Jej powieść Vrajagalu (1988) jest obecnie przygotowywana do filmu wyprodukowanego przez Devendrę Reddy, zatytułowanego Saaravajra . W filmie występuje aktorka Anu Prabhakar Mukherjee jako bohaterka, Nafisa, i śledzi jej życie od dzieciństwa do starości, gdy porusza się po małżeństwie i rozwodzie w społeczności muzułmańskiej w Kasargod.
Od 1994 Aboobacker publikuje swoje prace w ramach własnej firmy wydawniczej Chandragiri Prakashan.
Jako tłumacz
Aboobaker przetłumaczył na kannada książki TV Eachara Warrier , Kamala Das i BM Suhara .
Nagrody i wyróżnienia
Aboobacker otrzymała szereg nagród za swój wkład w literaturę.
- W 1984 roku otrzymała Akademi Award Karnataka Sahitya.
- W 1987 roku otrzymała nagrodę Anupama Nirajan.
- Od 1990 do 1994 pełniła funkcję prezesa stowarzyszenia lokalnych pisarzy, Karavali Lekhakiyara mattu Vachakiyara Sangha.
- W 1995 roku otrzymała nagrodę Kannada Rajyotsava.
- W 1996 roku otrzymała nagrodę Rathnamma Heggade Mahila Sahitya.
- Daana Chintamani Attimabbe Award w 2001 roku przez rząd Karnataka
- W 2006 roku otrzymała nagrodę Nadoja od Uniwersytetu Hampi za wkład w literaturę.
- W 2008 roku otrzymała tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Mangalore .
Dzieła literackie
powieści
- 1981 - Chandragiriya Teeradalli (Bengaluru: Patrike Prakasana, 1981. Zostało to przetłumaczone na język angielski przez Vanamala Vishwanatha jako Breaking Ties (1982)
- 1985 - Sahana (bengaluru: Chandragiri Prakashana)
- 1988 - Vajragalu (bengaluru: Navakarnataka Prakasana)
- 1991 - Kadana Viraama
- 1994 - Suliyalli Sikkavaru (Bengaluru: Chandragiri Prakashana, 2013)
- 1997 - Tala Odeda Doniyali (Dyrekcja Kannada i Kultury)
- 2004 - Panjara
Zbiory opowiadań
- 1989 - Chappaligalu (bengaluru: Chandragiri Prakashana)
- 1992 - Pajana
- 1996 - Ardha Ratriyalli Huttida Kusu
- 1999 - Cheddah
- 2004 - Sumaja
- 2007 - Gaganasakhi
Tłumaczenia (z malajalam na kannada)
- 1992 - Manomi autorstwa Kamala Das
- 1998 - Bale autorstwa BM Sohary
- 2000 - Naninnu Nidrisuve autorstwa PK Balakrishnana
- 2009 - Dharmada Hesarinalli autorstwa RB Srikumara
Literatura faktu
- 2010 - Hottu Kanthuva Munna (autobiografia)
- 1936 urodzeń
- 2023 zgonów
- XX-wieczni pisarze indyjscy
- XX-wieczni indyjscy pisarze opowiadań
- Tłumacze indyjscy XX wieku
- XX-wieczne indyjskie pisarki
- Indyjscy powieściopisarze XXI wieku
- Indyjscy pisarze opowiadań XXI wieku
- Tłumacze indyjscy XXI wieku
- Indyjskie pisarki XXI wieku
- Indyjskie powieściopisarki
- Indyjskie pisarki opowiadań
- indyjskie tłumaczki
- Pisarze w języku kannada
- Powieściopisarze z Kerali
- Ludzie z dystryktu Kasaragod
- Tłumacze z malajalam
- Tłumacze na język kannada
- Pisarki z Kerali