Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi
Seyyed Qutb al-Din Mohammad | |
---|---|
Neyrizi | |
Urodzić się | 1689 |
Zmarł | 5 kwietnia 1760 (18 Sha'ban 1173 AH ) |
Miejsce pochówku |
Cmentarz Wadi-us-Salaam , Nadżaf , Irak Współrzędne : |
Narodowość | irański |
Inne nazwy |
|
Zawody |
|
Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi (ur. 1689 w Neyriz - zm. 1760 w Nadżaf ) był wybitnym irańskim mistykiem okresu Safawidów (1501-1736). Był 32. Kutbem genealogii Zahabiya ( sekta szyickich sufickich ). Wszyscy historycy zapisali jego imię jako Mohammad , a jego tytuł jako Qutb al-Din . Oprócz jego wysokiej pozycji w historii mistycyzmu szyickiego był jednym z najważniejszych i najbardziej wpływowych myślicieli politycznych późnego okresu Safawidów .
Narodziny i rodowód
Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi urodził się w 1689 roku w Neyriz , hrabstwo Neyriz , prowincja Fars , Iran . Historycy wspominają również o miejscu jego urodzenia jako Neyriz . Dokładna data jego urodzenia nie jest wymieniona w żadnej z biografii, ale zgodnie ze wstępem do jego książki „Oda do miłości ” ( arab . ). Jego linia sięga do Alego ibn Husajna Zayna al-Abidina ( czwarty imam w szyickim islamie ) przez 26 pośredników Sayyidów , starszych religii. Jego linia sięga do Alego ibn Abi Taliba (pierwszego imama szyickich muzułmanów ) poprzez jego ojca przez 28 pośredników. Jego matka pochodziła z Al-Musawi , więc Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi dołącza do Musa al-Kadhim (siódmego imama w szyickim islamie Twelver ) ze strony matki.
Życie i edukacja
Seyyeda Qutb al-Din Mohammada Neyriziego nie są dostępne . W rodzinnym mieście mieszkał prawdopodobnie do wieku młodzieńczego, gdzie zetknął się z literaturą mistyczną. Następnie udał się do Sziraz i Isfahanu i studiował islamskie prawoznawstwo , hadisy , mądrość itp. U takich uczonych, jak mułła Szah Mohammad Darabi (zm. 1728), a następnie zajął się zdobywaniem boskiej wiedzy i prawdziwych nauk i studiował pod rządami szejka Ali Naghi Estahbanatiego (zmarł 1717), gdy miał około dwudziestu lat. Zdobył boskie nauki i wiedzę od szejka Ali Naghi Estahbanati, który był wówczas jednym z wielkich genealogii Zahabiya ( szyickiej sekty sufickiej ). Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi został również uhonorowany jako zięć szejka Ali Naghi Estahbanati .
Po śmierci szejka Ali Naghi Estahbanatiego , Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi został przywódcą religijnym genealogii Zahabiya ( tzw . Aż do późnych lat dwudziestych XVIII wieku (1130 AH) kontynuował studia i zdobywał nauki religijne od uczonych i wielkich ludzi nauki i mistycyzmu tamtych czasów, i chociaż był wówczas Qutbem genealogii Zahabiya , nie przestać się uczyć. Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi wyemigrował do Shiraz, aby ukończyć studia z literatury arabskiej, prawoznawstwa islamskiego, hadisów i mądrości. Mówi się, że w 1713 i 1714 (1125 i 1126 AH) nauczał nauk religijnych i mistycznych w Wielkim Meczecie w Szirazie . Prawdopodobnie w tym okresie - między 1714 a 1716 (1126 i 1128 AH) - rozpoczął naukę u mułły Szacha Mohammada Darabiego (zm. 1728) i mułły Mohammada Ali Sakkaki Shirazi (zm. w połowie XII w. AH). Następnie wyjechał do Nadżafu . Ponieważ Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi był w Kufie w 1717 (1129 AH), musiał udać się do Iraku około 1716 (1128 AH). Według Seyyeda Qutb al-Din Mohammada Neyriziego spotkał Seyyeda Hashema Bahraaniego w meczecie Kufa w 1717 r. (1129 AH) i był zafascynowany jego wiedzą i doskonałością i przez pewien czas został jego uczniem.
Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi , jak sam stwierdził w niektórych swoich dziełach, po pewnym czasie wrócił do Iranu iw 1718 r. (1130 AH) przebywał w Qazvin . W Qazvin rozpoczął naukę u Mir Ebrahima Qazviniego (zm. 1732). Oprócz studiowania Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi skopiował rękopis Du'a al-Sabah napisany pismem Kufic przez Mir Ebrahim Qazvini , a także zaaranżował i ukończył tam książkę „ Manzumeye Alavieh ”. Następnie udał się do świętego miasta Mashhad , gdzie spotkał Mir Mohammad Taqi Khorasani (zm. 1726). Po jakimś czasie przybył do Isfahanu wraz z Mir Mohammadem Taqi Khorasani z Mashhad. Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi musiał przybyć do Isfahanu przed inwazją afgańską , czyli przed 1722 r. (1134 AH). Ponieważ oprócz większości źródeł wspominających o Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi w Isfahanie przed tą datą, studiował on również pod kierunkiem mułły Mohammada Sadegh Ardestani (zmarł 1721) w Isfahanie na chwilę. Jednak wkroczył do Isfahanu około 1719 lub 1720 roku i wykorzystał obecność mułły Mohammada Sadegh Ardestani i Agha Khalil Esfahani (zm. 1724) i mieszkał tam do wczesnych lat trzydziestych XVIII wieku (1140 AH). Był także biegły w polityce, m.in. napisał list do sułtana Husajna informujący go o aktualnej sytuacji i niebezpieczeństwach oraz przewidujący atak Afgańczyków. Ponadto, jak sam zaznaczył, w miastach Isfahan, Sziraz, Kazwin i Kaszan odbywał praktyki u wielu ówczesnych uczonych i mistrzów.
Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi żył w Isfahanie w jednym z najtrudniejszych, burzliwych i krytycznych okresów dynastii Safawidów . Z tego, co powiedział w swoich książkach, wiadomo, że mieszkał tam przez wiele lat po zajęciu Isfahanu przez Afgańczyków , opowiadał o ratowaniu siebie i swojej rodziny przed nieszczęściami, opowiadał o ponownym podboju Isfahanu i przybycie króla Tahmaspa II (panowanie 1728–1732), co miało miejsce w 1729 r. Można zatem powiedzieć, że przebywał w Isfahanie do około 1730 r. Następnie wrócił do Sziraz z Isfahanu i mieszkał tam przez około dwie dekady – czyli do początku lat pięćdziesiątych XVIII wieku (1160s AH). Tam pisał i komponował, także szkolił swoich uczniów, głosił i prowadził ich. W tym czasie udał się do swojego rodzinnego miasta Neyriz i podobno nauczał tam przez jakiś czas. Prawdopodobnie z powodu zamieszek w Shiraz w latach 1743-1745 Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi udał się na chwilę na wyspę Kharg .
Nadżafu wyjechał na początku lat 50. XVIII wieku (1160 AH), prawdopodobnie w 1750 r. Do Nadżafu przybył w 1750 lub 1751 r. Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi do końca życia mieszkał w Nadżafie, gdzie poświęcił się nauczaniu, komponowania i szkolenia uczniów. Podobno odbywał tam wieczorne spotkania i opowiadał pasjonatom mistyczne sekrety. Większość swoich prac napisał w Nadżafie.
Jego uczniowie
Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi wyszkolił wielu uczniów, z których najwybitniejszymi są:
- Seyyed Mehdi ibn Morteza ibn Seyyed Mohammad Borujerdi, znany jako „Bahr ol-Olum” ;
- Akhund Mohammad Hashem Darvish Shirazi, duchowy opiekun i kalif Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi , trzydziesty trzeci Qutb z genealogii Zahabiya ;
- Akhund Mullah Mehrab Gilani, przedstawiciel Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi w Isfahanie i Iraku ;
- Agha Mohammad Bidabadi, słynny uczony i mistyk z końca XII wieku AH ;
- Mohammad Baqir Abdul Saleh Shirazi
- Szejk Ahmad Ehsaei
- Szejk Jafar Najafi, znany jako „Khatam al-Mujtahedin” ;
- Mir Mohammad Ali Kashani Asam
- Szejk Mohammad Ehsaei
- Mułła Mohammad Waez Bayat Labib, od słynnych ascetów ;
- Seyyed Ali, starszy syn Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi ;
- Lotfali Khan Khorasani
- Seyyed Mohammad Najafi
- Taqi Khan, władca Fars ;
- Mirza Mohammad Akhbari Neyshaburi
Bibliografia
jego przedsufickie pisma przepadły. Jednak z jego pism związanych z okresem sufizmu i etapami jego duchowej doskonałości można wymienić (większość w języku arabskim i część w języku perskim ):
- Faslol Khetaab ( arab . فصل الخطاب , angielskie znaczenie: ostatnie słowo ): w sprawach monoteizmu. Zawiera trzy tysiące arabskich wierszy o mistycyzmie. Ta książka zawiera wstęp, trzynaście pochwał i zakończenie. W każdym uwielbieniu określony i wyjaśniony jest rozdział dotyczący ogólnych kwestii boskich. Opublikowane ponownie w litografii w Teheranie w 1955 roku.
- Kanz ol-Hekmah ( arab . كنز الحكمه , angielskie znaczenie: Skarb mądrości ): Zawiera siedem wstępów i osiemnaście wglądów, które wyjaśniają kwestię jedności istnienia i jakości siedmiu elementów serca oraz opis poszukiwacza wniebowstąpienie do ludzkich stopni i kilka innych historycznych i użytecznych tematów mistycznych. Opublikowane ponownie w litografii w Teheranie w 1955 roku.
- Shams ol-Hekmah ( arab . شمس الحكمه , angielskie znaczenie: Słońce mądrości ): Ta praca w formie ody w dziewięćdziesięciu sześciu wersetach w języku arabskim obejmuje badania nad ekspresją Koranu i odrzucenie mądrości materiału filozofów i dowód prawdziwego istnienia i prawdy wiecznego istnienia. Opublikowane ponownie w Salmas w 1955 roku.
- Mesbaah al-Velayah ( arab . مصباح الولايه , angielskie znaczenie: Światła opieki ): W formie ody i około pięciu tysięcy dwustu wersetów w opisie hadisów Imrana Sabi. Rękopis tej księgi jest zarejestrowany pod numerem 1278 w Maleckiej Bibliotece Narodowej .
- Qasideh Eshqieh ( arab . قصیده عشقيه , angielskie znaczenie: Oda do miłości ): Wyrażając prawdy miłości w sercach boskich ludzi, w formie ody zawierającej czterysta wersetów i ułożonej w dziesięć wskazówek dotyczących prawdy miłości oraz prawdę o istnieniu wszechświata i stworzeniu istot ludzkich oraz boskim kalifacie Czternastu Nieomylnych i stopniach ludzkiej doskonałości oraz o tym, że nauka i praktyka są stopniami miłości. Opublikowane ponownie w litografii w Shiraz w 1947 roku.
- Safir al-Arefin ( arab . صفير العارفين , angielskie znaczenie: Gwizdek znawców ): Jest to arabski wiersz o prawdzie miłości i jej znaczeniu.
- Resaleh dar Maaref Elahi ( perski : رساله در معارف الهى , angielskie znaczenie: Traktat o boskiej wiedzy ): Ten traktat zawiera dwanaście pochwał w boskich naukach oraz zaprzeczenie werbalnego i duchowego dzielenia się prawdą. Jest pełen wersetów Koranu i hadisów . Ta praca zawiera pięćset siedemdziesiąt dwa wersety arabskie. Rękopis tej książki jest zarejestrowany pod numerem 1278 Biblioteki Narodowej Malek i nr 4889 Biblioteki Parlamentarnej Iranu.
- Manzumeh Sarfieh va Nahvieh Alavieh ( arabski : منظومه صرفيه و نحويه علويه , angielskie znaczenie: System składu i struktury składniowej alawitów ): O systemie języka arabskiego. Część Morfologia składa się z tysiąca czterystu dwudziestu trzech wersetów . Niektóre części słownictwa arabskiego uzupełnione przez jego syna Seyyeda Alego składają się ze stu sześćdziesięciu ośmiu wersetów. Reszta odnosiła się do stu czynników składniowych, czyli trzystu dwudziestu wersetów.
- Resaleh Eest Arabi ( arabski : رسالهای است عربی , angielskie znaczenie: traktat arabski ): W wyrażaniu prawdziwej jedności Wszechmocnego i zaprzeczaniu werbalnej i duchowej wspólności metodami boskich mistyków. Opublikowane ponownie w Shiraz w 1973 roku.
- Qasideh Ebdaeeyeh ( arabski : قصيده ابداعيه , angielskie znaczenie: Oda do innowacji ): Sto siedemdziesiąt dwa wersety w dyskusji na temat wydawania łaski z ciężaru transcendencji i poziomów egzystencji. Rejestracja nr 4889 Biblioteki Parlamentarnej Iranu i nr 364 Biblioteki Centralnej Uniwersytetu w Teheranie .
- Resaleh Efaazeh Roohieh ( arabski : رساله افاضه روحيه , angielskie znaczenie: Traktat o duchowym rozprzestrzenianiu się ): W formie arabskiej prozy w trzech częściach o prawdzie ogólnego ducha i liczbie dusz oraz poziomach ego, serca i intelektu oraz aspekty religijne i praktyczne oraz szczegółowo siedem poziomów serca. Przetłumaczone i ponownie opublikowane w Teheranie w 1913 roku.
- Anvar al-Velayah ( arab . انوار الولايه , angielskie znaczenie: blask opieki ): poezja perska wychwalająca Mahometa i Alego . Również o samopoznaniu i nakłanianiu do opuszczenia świata materialnego i zachęcaniu do poznawania nauk boskich i trzymania się z daleka od nauk oficjalnych. Ta księga zawiera tysiąc sześćset siedemdziesiąt wersetów, z których do tej pory odnaleziono tylko kilka fragmentów.
- Resaleh Menhaj al-Tahrir ( arabski : رساله منهج التحرير , angielskie znaczenie: Esej o metodzie pisania ): perski wiersz o monoteizmie, odpowiednik Machzan ol-Asrar autorstwa Nizamiego , zawiera 258 wersetów, ponownie opublikowany w Shiraz.
- Sharh va Tarjomeye Manzum Doaye Mobarake Sabah ( perski : شرح و ترجمه منظوم دعاى مبارک صباح , angielskie znaczenie: Opis i tłumaczenie błogosławionego Du'a al-Sabah w formie wiersza ): Seyyed Qutb al-Din Mohammad Ne yrizi skompilował modlitwę Du' al-Sabah na podstawie rękopisu napisanego odręcznie przez Alego ; W taki sposób, że sens każdego zdania modlitwy jest zawarty w czterowierszu. Napisał także arabską przedmowę do tej modlitwy i jej wyjaśnienie.
Dla Seyyed Qutb al-Din Mohammad Neyrizi , oprócz wyżej wymienionych prac, wspomniano o innych pismach, w tym:
- Orjoozah dar Sharhe Hadise Hazrat Ali Alayhes Salam ( perski : ارجوزه در شرح حدیث حضرت علی علیه السلام , angielskie znaczenie: Oda w wyjaśnieniu hadisów Imama Alego (as) ): O zepsuciu narodu .
- Orjoozah ee dar Osule Feqh ( perski : ارجوزهای در اصول فقه , angielskie znaczenie: Oda w zasadach prawoznawstwa )
- Manzumeye Mokhtasare Farsi dar Osule Deen ( perski : منظومه مختصر فارسی در اصول دین , angielskie znaczenie: krótki perski wiersz o zasadach religii )
- Tebb ol-Mamaalek ( arab . طب الممالک , angielskie znaczenie: Medycyna rządów ): Jest to traktat określający przyczynę korupcji rządu i protestujący przeciwko ówczesnemu rządowi. Jest napisany po arabsku. Jego kopia jest dostępna w zbiorze nr 2264 biblioteki Wielkiego Meczetu w Qom.
- Mofarreh al-Qolub ( arab . مفرح القلوب , angielskie znaczenie: Ożywianie serc ): zbiór wierszy poświęcony setkom czynników składniowych.
- Nazm ol-Leaali ( arab . نظم اللئالی , angielskie znaczenie: doskonałe wiersze ): Oda z morfologii wraz z mistycznymi dowodami.
- Noor ol-Hedayah ( arab . نور الهدایه , angielskie znaczenie: Światło przewodnictwa )
- Orjoozah fi al-Towhid ( arab . اُرجوزة في التوحيد , angielskie znaczenie: Oda w monoteizmie ): Poezja w języku arabskim opisująca Imama Alego .
- Orjoozah fi al-Fiqh va al-Osulain va al-Mavazin al-Shareeyah ( arabski : أرجوزة في الفقه والاُصولين والموازين الشرعية , angielskie znaczenie: Oda w orzecznictwo, zasady i skale prawne )
- Badaye al-Hekam ( arab . بدايع الحكم , angielskie znaczenie: niezrównane wskazówki ): Jest to korespondencja w formie prozy i porządku, podobna do modlitw.
- Tarjomeye Manzume Qazali az Sheikh Farid al-Din Attar Neyshabouri ( perski : ترجمه منظوم غزلى از شيخ فريد الدين عطار نيشابورى , angielskie znaczenie : Tłumaczenie wiersza lirycznego szejka Farid-ud-Din Attar Neyshabouri ): W języku arabskim.
- Jaame Jahaan Namaa ( perski : جام جهان نما , angielskie znaczenie: The orrery cup ): W języku perskim o monoteizmie i poziomach istnienia metodą mistyczną.
- Khabaro Soqut al-Najm fi Daare Ali Alayhes Salaam ( arabski : خبرُ سقوط النجم في دار عليّ عليه السلام , angielskie znaczenie: Historia lądowania gwiazdy w domu Alego (as) ): Według narracji religijnych i po arabsku .
- Diwan Qutb Zahabi ( perski : ديوان قطب ذهبى , angielskie znaczenie: Diwan of Qutb Zahabi )
- Resaleh Erfani ( perski : رساله عرفانى , angielskie znaczenie: traktat mistyczny ): Jest to perski traktat o pozycji i randze proroka Mahometa w stylu mistycznym.
- Resalat Irfaniah ( arab . رسالة عرفانية , angielskie znaczenie: traktat mistyczny ): Jest to traktat o arabskiej poezji i prozie, który oprócz treści zawiera cytaty z Kitab al-Kafi , Uyun Al-Akhbar , Nahj al- Balaghah i Al-Ihtijaj .
- Al-Rouhiah al-Qodsiah ( arab . الروحية القدسية , angielskie znaczenie: Duch Święty ): W nim omawia duszę w mistyczny sposób i jest po arabsku.
- Sharh Dua al-Sabah ( arab . شرح دعاء الصباح , angielskie znaczenie: Wyjaśnienie modlitwy Du'a al-Sabah ): W tym traktacie autor cytuje modlitwę Du'a al-Sabah i krótko ją wyjaśnia po arabsku.
- Ketab fi al-Hekmat ( arabski : كتاب في الحكمة , angielskie znaczenie: Book on Wisdom )
- Al-Leaali al-Mansourat ( arab . اللئالي المنثورة , angielskie znaczenie: Z doskonałych wierszy ): Jest to oda wyjaśniająca hadis Alego w trzystu siedemdziesięciu wersetach.
- Al-Marjaan va al-Yaaghut ( arabski : المرجان و الياقوت , angielskie znaczenie: Koral i rubin ): Wiersz w języku arabskim o składni.
- Manzumat fi Osul al-Deen ( arabski : منظومة في اُصول الدين , angielskie znaczenie: wiersz o zasadach religii ): Jest to krótki perski traktat o zasadach religii (islam).
- Nameh ee beh Shaykh al-Islam Muhammad Shafi ( perski : نامهاى به شيخ الاسلام محمد شفيع , angielskie znaczenie: List do Szejka al-Islam Muhammada Shafiego ): Jest napisany po arabsku.
- Vojoodieh ( perski : وجوديه , angielskie znaczenie: istnienie ): Jest w języku perskim.
- Al-Vasael ( arab . الوسائل , angielskie znaczenie: środki ): Czternaście modlitw, błagań i apeli do portalu Wszechmocnego w języku arabskim.
Śmierć
W ostatniej dekadzie życia wyjechał do Nadżafu i tam spędził resztę życia. W dniu 5 kwietnia 1760 (18 Sha'ban 1173 AH) tam zmarł i został pochowany na cmentarzu Wadi-us-Salaam .