Stolta Stad!

" Stolta stad "
Pieśń artystyczna
Sheet music
Pierwsza strona nut do wydania z 1790 r.; są też sekcje mówione.
język angielski Dumne miasto!
Pisemny 16 października 1771
Tekst wiersz Carla Michaela Bellmana
Język szwedzki
Melodia Podobno z opery Pierre-Alexandre Monsigny Le cadi dupé
Opanowany 1761 (jeśli Monsigny jest źródłem)
Opublikowany 1790 w listach Fredmana
Punktacja głos i cytra

Stolta stój! (Dumne miasto!) to List nr 33 w zbiorze piosenek szwedzkiego poety i wykonawcy Carla Michaela Bellmana z 1790 r., Fredman's Epistles . Jedno z jego najbardziej znanych dzieł łączy w sobie fragmenty mówione (ze słowami w języku niemieckim, duńskim, szwedzkim i francuskim) i śpiewane (w języku szwedzkim). W odcinkach mówionych Bellman jako kompozytor i wykonawca naśladuje cały tłum ludzi o najróżniejszych rysach. Został opisany jako najbardziej sympatyczny portret szwedzkiej literatury przedstawiający stolicę kraju, Sztokholm .

List ma podtytuł „ 1:o Om Fader Movitz's öfverfart til Djurgården, och 2:o om den dygdiga Susanna ”. (Po pierwsze o przejściu ojca Movitza do Djurgården , a po drugie o cnotliwej Zuzannie). Występy listu zostały nagrane przez Freda Åkerströma i Svena-Bertila Taubego .

Tło


Mapa Sztokholmu Bellmana , interesujące miejsca dla jego 1 Park Haga Listów S. 64 ) - 2 Brunnsviken - 3 Första Torpet ( odc. 80 ) – 4 Kungsholmen – 5 Hessingen ( odc. 48 ) – 6 Jezioro Mälaren ( odc. 48 ) – 7 Södermalm – 8 Urvädersgränd – 9 tawerna Lokatten (odc. 11, odc. 59, odc. 77), tawerna Bruna Dörren ( odc. 24 , odc. 38) – 10 Gamla stan ( odc. 5 , Odc. 9 , Odc. 23 , Odc. 28 , Odc. 79 ) – 11 Nabrzeże Skeppsbron ( Odc. 33 ) – 12 Zamek Årsta – 13 Park Djurgården – ( odc. 25 , odc. 51 , odc. 82 ) – 14 Gröna Lund ( odc. 12 , odc. 62) – 15 Miejsce urodzenia Bellmana – 16 Fiskartorpet ( odc. 71 ) – 17 Lilla Sjötullen ( Bellmanmuseet ) ( odc. 48 ) – 18 Tawerna Bensvarvars ( odc. 40 ) 19 Rostock tawerna ( odc. 45 ) i pieśni Fredmana na mapie z Podróży Williama Coxe'a do Polski, Rosji, Szwecji i Danii , 1784. (

Carl Michael Bellman jest centralną postacią w szwedzkiej tradycji ballad i ma ogromny wpływ na szwedzką muzykę , znany ze swoich Listów Fredmana z 1790 r. i Pieśni Fredmana z 1791 r . Jako artysta solowy grał na cytrze , akompaniując sobie podczas wykonywania swoich pieśni na dworze królewskim.

Jean Fredman (1712 lub 1713-1767) był prawdziwym zegarmistrzem Bellmana w Sztokholmie. Fikcyjny Fredman, żyjący po 1767 roku, ale bez zatrudnienia, jest rzekomym narratorem listów i pieśni Bellmana. Listy, pisane i wykonywane w różnych stylach, od pijackich pieśni i lamentów po pastorałki , malują złożony obraz życia miasta w XVIII wieku. Częstym tematem jest półświatek , z wesoło pijanym Zakonem Bachusa Fredmana , luźną kompanią obdartych mężczyzn, którzy preferują mocne drinki i prostytutki. Równocześnie z ukazaniem tej realistycznej strony życia, Bellman tworzy rokokowy obraz, pełen klasycznych aluzji, wzorując się na francuskich postbarokowych poetach . Kobiety, w tym piękna Ulla Winblad , są „ nimfami ”, podczas gdy świąteczny oddział wyznawców Neptuna i morskich stworzeń bawi się na wodach Sztokholmu. Zestawienie życia eleganckiego z niskim jest humorystyczne, czasem burleskowe , ale zawsze pełen wdzięku i sympatii. Piosenki są „najbardziej pomysłowo” osadzone w muzyce, która prawie zawsze jest zapożyczona i umiejętnie adaptowana.


Epistoła

List jest datowany na 16 października 1771 r.

Sekcje mówione

List zaczyna się długą sekcją mówioną, zaczynającą się od „ Was ist das? ” (po niemiecku „Co to jest?”), Naśladując pstrokaty tłum czekający na sztokholmskim nabrzeżu w Skeppsbron na starym mieście, Gamla stan , z ludźmi relaksującymi się podczas gdy inni próbują się poruszać. Mówią po szwedzku, niemiecku, francusku i trochę po duńsku. W tłumie są sprzedawcy mleka, marynarze, cukiernicy, prostytutki, akrobata przebrany za arlekina , mężczyzna z tańczącymi niedźwiedziami , Niemiec z małpą na ramieniu i celnik, który wesoło nazywa siebie „wężem celników”. Żołnierz kuca, żeby się wypróżnić, ludzie grają w karty z atutami , a ktoś próbuje grać na waltorni. Dwie krótsze sekcje mówione są przeplatane sekcjami śpiewanymi.


Niewielka część wprowadzającej części mówionej, mieszanką szwedzkiego, francuskiego (kursywa) i naśladowanego fonetycznie niemieckiego (pogrubiona czcionka)
Stolta Stad! Tłumaczenie prozy
- Trumf i Klöver. - Där kommer Movitz. - Åtta och åtta gör mej Sexton, Fyra til så har jag Sjutton. - Mera Klöfver. - Sex och Sex är Tolf. - Åt du opp Hjerter Fru? - Ja du har vunnit. - Kors så du ser ut Movitz! - Nog känner jag igen Peruken; han har lånt Skoflickarens Peruk som bor midt emot Wismar i Kolmätar-gränd. - Lustigta! Basfiolen på ryggen, Tulpan på hatten, Valdhornet under armen, och Buteljen i fickan. - Stig i baten. - Hvad säjer den dar gullsmidda Ęppeltysken med Markattan på axeln? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la hallebarde. - Nu tar han til Valthornet. - Prut, prut, prut, prut. - Ach tu tummer taifel! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Movitz, bruder, willstu czy Kirschen haben? - Stig i båten Susanna. Akta Köttkorgen. Atuty w klubach . - Nadchodzi Movitz . - Osiem i osiem to szesnaście, jeszcze cztery, więc mam siedemnaście. - Więcej klubów. - Sześć i sześć to dwanaście. - Zabrałaś Serca, kobieto? - Tak, wygrałeś. - Na Święty Krzyż, jaki bałagan wyglądasz, Movitz! - Prawdopodobnie rozpoznaję perukę; pożyczył perukę od tej szemniaczki, która mieszka naprzeciwko pubu Wismar na Kolmätar Alley. - Śmieszny! Z kontrabasem na plecach, tulipanem w kapeluszu i waltornią pod pachą, a butelkę [brandy] w kieszeni. - Wsiadaj do łodzi. - Co mówi ten Jabłko-Niemiec ze złotą nitką w koszuli i małpą na ramieniu? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la hallebarde. - Teraz zagra na swoim waltorni. - Prrr, prrp, prrp, prrp. - Ach tu tummer taifel! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Movitz, bruder, willstu czy Kirschen haben? - Wsiadaj do łodzi Zuzanno. Uważaj na kosz z mięsem.

Forma muzyczna i wierszowana

Piosenka ma cztery zwrotki, z dwoma dalszymi częściami mówionymi. Każdy wers ma dwanaście wersów, z rymami AABBCCDDDEEE; z nich linie AA zaczynają się od Corno , horn, a wszystkie linie CDD i EEE kończą się na Corno ; pierwsza zwrotka wspomina Movitza , muzyka i jedną z głównych postaci w Fredman's Epistles . Utwór jest w metrum
4 4
w tonacji A-dur i jest oznaczony jako Marche . List jest datowany na 16 października 1771 r. Trzy z mówionych fragmentów kończą się wzmianką, że ma śpiewać „nimfa”, Zuzanna; tylko to i nr 67 (Fader Movitz, bror) wśród listów wzywają do głosu kobiecego, ale tożsamość „Zuzanny” nie jest znana. [ sv ] powiedział, że melodia pochodzi z arii „Regardez ces features” z opery Le cadi dupé Pierre-Alexandre'a Monsigny'ego , ale kwestionuje to muzykolog James Massengale .

tekst piosenki

Podobnie jak fragmenty mówione, teksty przedstawiają życie w Sztokholmie, ze wzmiankami o budynkach, statkach, flagach i hałaśliwym mieszanym tłumie na łodzi przepływającej przez port od nabrzeża Skeppsbron do Djurgården. Pije się i śpiewa, a piękna Ulla Winblad jest uważnie obserwowana. Ostatnia zwrotka wskazuje na seks w łodzi.

Pierwsza zwrotka, śpiewana iz towarzyszeniem rogu ( Corno ).
Carla Michaela Bellmana , 1790 Tłumaczenie prozy Hendrika Willema van Loona , 1939 r












Korno . - - - Stolta Stad! Corno - - - Jag nu glad Förglömmer ditt prål, Ditt buller, larm i och skrål, Dina Slott i Torn. Movitz blås i ditt horn - - - Corno Böljan slår, - - - Corno Båten går, - - - Corno Bland Jakter och Skutor Spanjefararn står Segelstinn - - - Corno Går snart in - - - Corno I Cadix i Dublin. - - - Corno












Dumne miasto ! Jestem teraz szczęśliwy Zapominając o waszej ostentacji, o waszym hałasie, alarmie i zgiełku, o waszych zamkach i wieżach. Movitz dmie w róg - - - Fale uderzają - - - Łódka płynie - - - Wśród jachtów i łodzi stoi Hiszpan Czubek żagla - - - Wkrótce wpłynie - - - W Kadyksie i Dublinie .












Dumne miasto! Jakże krzywię się na widok twojej wyniosłej postawy, Gardzę twoim zgiełkiem i hałasem! Gardzę też Pałacem, Więc Movitz dmuchaj, dmij w swój róg. Chciałbym być, Wędrowcu, Zobacz tam wśród łodzi hiszpańskiego gościa. Żagle napięte, Ten Argonauta Jest w drodze do jakiegoś odległego portu.

Recepcja i dziedzictwo

Dumne miasto: Skeppsbron , gdzie bohaterowie Listu czekają na przejście do Djurgården , na wschód od Sztokholmu . Rycina autorstwa Johana Pettera Cumelina [ sv ]

Carina Burman zauważa w swojej biografii Bellmana , że ​​Bellman dobrze znał obszar Skeppsbron w Sztokholmie, ponieważ znajdował się on tuż obok jego biura w Generalnej Dyrekcji Ceł. Porównuje jego opis portu do tego z Pieśni Fredmana nr. 65, „Więc patrzę na brzeg”, który zawiera tekst



Uppå ett skrov, kullvältrat och stjälpt, som bugnar av buller och slammer, skuffad och trängd av gubbar och stodoła, gesäller, mamseller, madammer, står jag på tå med kikarn i hand och suckar vid blixt av kanoner.



Na odwróconym do góry dnem, przewróconym kadłubie, który rozbrzmiewa brzęczeniem i łoskotem, popychany i zatłoczony przez dziadków i młodzieńców, towarzyszy, damy i damy, stoję na palcach z lunetą w dłoni i wzdycham na widok błysku armat.

Badacz literatury szwedzkiej Lars Lönnroth pisze, że długa część prozatorska „słynnego” listu 33 jest kulminacją umiejętności Bellmana z jedną szczególną techniką dramatyczną, umiejętnością przedstawienia całego tłumu naraz, w tym jego wymyślonej obsady, picia Fredmana -towarzysze. To, jak zauważa, od razu rodzi pytanie, a mianowicie, który głos należy do Fredmana pośród zamieszania na Skeppsbro. Najwyraźniej Fredman nie jest już, jak w niektórych listach, kaznodzieją czy apostołem ewangelii brandy -pijący, ale tylko jeden z wielu aktorów na scenie, "utopiony w morzu głosów". Dopiero gdy zaczyna śpiewać, pisze Lönnroth, głos staje się jednoznacznie Fredmana, wyśpiewującego chwałę Sztokholmu. Zauważa, że ​​​​ten skrajny rozwój techniki narracyjnej całkowicie odbiega od pierwotnego formatu listu. Cytując List, Anita Ankarcrona zauważa, że ​​Bellman był „pierwszym i być może największym ze wszystkich sztokholmskich malarzy”.

Fragment ryciny „Schody na Skeppsbron ” przedstawiający ludzi wchodzących na pokład małych łodzi w sztokholmskim porcie, autorstwa Eliasa Martina , 1800. Powszechnie uważa się, że Ulla Winblad jest postacią w centrum tętniącego życiem towarzystwa.

Towarzystwo Bellmana zauważa, że ​​stolica Szwecji nigdy nie była przedstawiana z potężniejszymi dźwiękami trąb ani bardziej umiejętnie niż w tym Liście, „najbardziej sympatycznym portretie Sztokholmu w literaturze szwedzkiej”. Jej zdaniem utwór nie jest ani wierszem, ani piosenką, ale rodzajem pieśni-dramatu stworzonego przez samego Bellmana z szumu głosów wokół Skeppsbron. Sugeruje, że pejzaż dźwiękowy zamienia się w „malarstwo pejzażowe, oszałamiająco piękną migawkę sztokholmskiego tłumu w latach siedemdziesiątych XVIII wieku”. Pisanie w Haga-Brunnsviken Nytt , Gunnel Bergström zauważa, że ​​w wersecie 3 Ulla Winblad wchodzi na pokład, a Movitz staje się napalony.

Göran Hassler stwierdza w swoim wyborze dzieł Bellmana z komentarzami, że Epistle został nagrany w ciekawie różnych interpretacjach przez Freda Åkerströma na jego albumie studyjnym Vila vid denna källa z 1977 r . Oraz przez Svena-Bertila Taubego na jego albumie Carl Michael Bellman z 1959 r . Został wykonany w kostiumie przez Thorda Lindé. Firma turystyczna, która oprowadza ludzi po Sztokholmie Bellmana, wybrała nazwę „Stolta Stad”.

Notatki

Źródła

Linki zewnętrzne