Tłumaczenia Biblii na język litewski
Pierwsze znane przekłady Biblii na język litewski pojawiły się w połowie XVI wieku, po rozpowszechnieniu się protestanckiej reformacji . Pełna Biblia protestancka została po raz pierwszy opublikowana w Królewcu w 1735 roku . Pełne tłumaczenie rzymskokatolickie ukazało się w latach 1911–1937 w Kownie .
Biblie protestanckie
Pierwsza księga w języku litewskim, Proste słowa katechizmu Martynasa Mažvydasa , opublikowana w 1547 r., zawierała Dziesięć Przykazań , dwa psalmy i krótkie fragmenty Nowego Testamentu . W 1579 r. Baltramiejus Vilentas opublikował zbiór wybranych fragmentów Biblii. W latach 1579-1590 Jonas Bretkūnas ukończył tłumaczenie całej Biblii Lutra , ale nie została ona opublikowana. Kolejnego przekładu dokonał Samuel Bogusław Chyliński w Oksfordzie w latach 1656–1660. Druk Starego Testamentu rozpoczęto, ale wstrzymano w maju-sierpniu 1662 r. Z powodu trudności finansowych i wątpliwości co do jakości tłumaczenia.
Pełny Nowy Testament został opublikowany w 1701 roku przez Samuelisa Bitnerisa Pilypasa Ruigysa . Pełna Biblia w języku litewskim została po raz pierwszy opublikowana w Królewcu w 1735 roku . Tłumaczenie to było sponsorowane przez Johanna Jakoba Quandta i zostało przygotowane wspólnymi wysiłkami luteran i kalwinistów. To tłumaczenie zostało zredagowane przez Ludwiga Rhesę (opublikowane w 1816 r.), Friedricha Kurschata (opublikowane w 1853 r.) I Adomasa Einorasa (opublikowane w 1897 r.).
, aw 1727 roku przezAlgirdas Jurėnas opublikował Nowy Testament i Psalmy w 1961 roku w Londynie oraz całą Biblię w 2000 roku w Duncanville w Teksasie . Alfredas Vėlius opublikował Biblię i apokryfy biblijne w 1988 roku. Metodysta Kostas Burbulys przetłumaczył Biblię, która została opublikowana w 1999 roku na Litwie.
Biblie rzymskokatolickie
Kościół rzymskokatolicki nie wykazywał szczególnego zainteresowania wydaniem Biblii w języku litewskim. Niektóre fragmenty zostały opublikowane przez Mikalojusa Daukšę (1599), Konstantinasa Sirvydasa (1629, 1644) i innych. Zbiór fragmentów Biblii wydał Jonas Jaknavičius w 1647 r. Dzieło to doczekało się około 30 poprawionych i rozszerzonych wydań.
Nowy Testament w dialekcie żmudzkim ukazał się dopiero w 1814 r . Przekład ten sporządził biskup żmudzki Józef Arnulf Giedroyć , ale nie zawierał zwyczajowych wyjaśnień.
Pełna Biblia, przetłumaczona przez arcybiskupa Juozapasa Skvireckasa z Wulgaty , została wydana w sześciu tomach w latach 1911–1937 przez Towarzystwo św. Kazimierza i Saliamonasa Banaitisa w Kownie . Zredagowany Stary Testament został opublikowany w Rzymie w latach 1955–1956.
W 1972 r. ksiądz Česlovas Kavaliauskas Psalmy przetłumaczone z Nowej Wulgaty . Ladas Tulaba opublikował nowe tłumaczenie Nowego Testamentu w 1979 roku w Rzymie. W latach 1990–1995 nowy przekład całego Starego Testamentu przygotował Antanas Rubšys za swoje starania otrzymał Litewską Narodową Nagrodę Kultury i Sztuki . Wspólna księga Starego Testamentu Rubšysa i Nowego Testamentu Kavaliauskasa została opublikowana w 1998 roku i jest standardowym wydaniem Biblii na Litwie.
przygotował i opublikował nowe tłumaczenie Nowego Testamentu (wydanie poprawione w 1988 r.). W 1973 roku ksiądz Antanas Liesis opublikowałLitewskie Towarzystwo Biblijne przygotowało i opublikowało nowe tłumaczenia Ewangelii Marka i Ewangelii Mateusza w latach 2016–2017 oraz listów Pawła w 2021 r., mając na celu opublikowanie pełnego Nowego Testamentu w nadchodzących latach.