Tłumaczenia Biblii na języki Hawajów
Istnieją tłumaczenia biblijne na hawajski i hawajski pidgin , które są dwoma głównymi językami Hawajów .
hawajski
Tłumaczenie na język hawajski zostało ukończone przez chrześcijańskich misjonarzy z Nowej Anglii , w tym wielebnych Hirama Binghama , Asa Thurstona , Lorrina Andrewsa i Sheldona Dibble'a w latach 1800-1850. Ewangelie ( Mateusz , Marek , Łukasz i Jan ) zostały przetłumaczone w 1828 r. Reszta Nowego Testamentu została przetłumaczona w 1832 r., Stary Testament został przetłumaczony w 1839 r., a tłumaczenie zostało poprawione w 1868 r.
Jak wykazały ostatnie badania, 25% tej wersji Biblii zostało przetłumaczone przez Thurstona, 20% przez Binghama (który również koordynował), 14% przez Artemasa Bishopa (który później został wybitnym misjonarzem w Honolulu i był odpowiedzialny za pierwszą rewizja), a resztę przez innych.
Gdy Królestwo Hawajów zostało obalone w 1893 r. I stało się terytorium Stanów Zjednoczonych , język hawajski został zakazany w szkołach i rzadziej się nim posługiwano. Jednak w drugiej połowie XX wieku nastąpiła rewitalizacja języka hawajskiego , w wyniku której ludzie zaczęli bardziej interesować się językiem ojczystym, a coraz więcej rodziców zaczęło posyłać swoje dzieci do hawajskich szkół językowych .
Na początku XXI wieku, w ramach projektu Hawaiian Bible Project wspieranego przez Fundację Partners In Development , w 2018 roku wydano Biblię Hawajską pod tytułem Ka Baibala Hemolele (Pismo Święte) w formie drukowanej i elektronicznej, wykorzystując tekst hawajski z XIX wieku, ale ponownie zredagowany we współczesnej ortografii hawajskiej , używając znaków diakrytycznych , takich jak ʻOkina i Kahakō .
Pidżin hawajski
Kraj | Stany Zjednoczone |
---|---|
Język | Hawajski pidżin |
Temat | chrześcijaństwo |
Wydawca | Wycliffe Tłumacze Biblii |
Data publikacji |
lipiec 2000 r |
ISBN | 978-0-938978-21-3 |
Współczesny hawajski język Pidgin należy odróżnić od rdzennego języka hawajskiego , którym nadal się posługuje. Da Jesus Book: Hawaii Pidgin New Testament to tłumaczenie Nowego Testamentu na hawajski Pidgin . Książka ma 752 strony i została opublikowana przez Wycliffe Bible Translators w 2000 roku. Została przetłumaczona przez emerytowanego profesora lingwistyki Uniwersytetu Cornell, Josepha Grimesa, który pracował nad nią z 27 użytkownikami języka pidgin przez 12 lat. Następnie rozpoczęto tłumaczenie Starego Testamentu. W 2015 roku tłumaczenie Starego Testamentu zostało ukończone mniej więcej w połowie, aw 2020 roku tłumaczenie zostało ukończone. Połączone Stare i Nowe Testamenty nazywane są Księgą Da Good An Spesho .
Porównanie
Tłumaczenie | Jana 3:16 |
---|---|
Ke Kauoha Hou (1839, 1868 i 1994) | No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana keiki hiwahiwa, ja ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau loa. |
Książka Da Good An Spesho | Bóg dostał tak pełną miłość aloha dla ludzi w świecie, że zesłał mnie, swojego jedynego chłopca, więc wszyscy, którzy mi ufają, nie zostaną odcięci od Boga, ale dostaną prawdziwe życie krowy, które zostanie przy dacie max foeva. |
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Baibala Hemolele - Hawajska Biblia 1868
- Dan Peterson (18 lipca 2017). „Z książki „Da Befo Jesus” ” . pateizm . Źródło 2 września 2017 r .