Uniwersalny tłumacz

Uniwersalny tłumacz to urządzenie wspólne dla wielu dzieł science fiction , zwłaszcza w telewizji. Po raz pierwszy opisany w noweli Murraya Leinstera Pierwszy kontakt ” z 1945 roku , celem tłumacza jest oferowanie natychmiastowego tłumaczenia dowolnego języka .

Jako konwencja służy do usunięcia problemu tłumaczenia między obcymi językami , gdy nie jest to istotne dla fabuły. Zwłaszcza w telewizji science fiction tłumaczenie nowego języka w każdym odcinku, w którym napotyka się nowy gatunek, pochłonęłoby czas normalnie przeznaczony na rozwój fabuły i potencjalnie stałoby się powtarzalne aż do irytacji. Czasami inteligentne rasy obcych są przedstawiane jako zdolne do ekstrapolacji zasad języka angielskiego z niewielkiej ilości mowy i szybko stają się nią płynne, czyniąc tłumacza niepotrzebnym.

Chociaż uniwersalny tłumacz wydaje się mało prawdopodobny, naukowcy nadal pracują nad podobnymi technologiami świata rzeczywistego, obejmującymi niewielką liczbę znanych języków. [ wymaga aktualizacji ]

Ogólny

Z reguły uniwersalny tłumacz jest natychmiastowy, ale jeśli ten język nigdy nie został nagrany, czasami występuje opóźnienie czasowe, zanim tłumacz może poprawnie opracować tłumaczenie, jak to jest w przypadku Star Trek . Działanie tych tłumaczy jest często tłumaczone jako używanie jakiejś formy telepatii poprzez odczytywanie wzorców mózgowych mówcy (mówców) w celu określenia, co mówią; niektórzy pisarze szukają większej wiarygodności, zamiast tego mają tłumaczenie komputerowe, które wymaga zebrania bazy danych nowego języka, często poprzez słuchanie transmisji radiowych.

Istnienie uniwersalnego tłumacza zwykle rodzi pytania z logicznego punktu widzenia, takie jak:

  • Ciągłe działanie tłumacza, nawet jeśli żadne urządzenie nie jest widoczne;
  • Wielu użytkowników słyszy mowę w jednym i tylko jednym języku (na przykład, gdy osoba mówiąca po hiszpańsku i osoba mówiąca po niemiecku słuchają osoby mówiącej po włosku , osoba mówiąca po hiszpańsku usłyszy tylko hiszpański, a nie oryginalny włoski ani przetłumaczony język niemiecki, podczas gdy osoba mówiąca po niemiecku usłyszy tylko hiszpański nie słyszę hiszpańskiego ani włoskiego, tylko niemiecki);
  • Usta postaci poruszają się synchronicznie z przetłumaczonymi słowami, a nie z oryginalnym językiem;
  • Zdolność tłumacza do działania w czasie rzeczywistym, nawet w przypadku języków o różnej kolejności słów (np. fraza koń stojący przed stodołą kończyłaby się w języku japońskim jako 納屋 の 前 に 立 っ て い る 馬, dosł. stodoła- przed stojącym koniem ; jednak japoński słuchacz nie ma zwłoki, nawet jeśli anglojęzyczny nie wspomniał jeszcze o stodole).

Niemniej jednak eliminuje potrzebę kłopotliwych i potencjalnie obszernych napisów oraz eliminuje raczej nieprawdopodobne przypuszczenie, że każda inna rasa w galaktyce zadała sobie trud nauki angielskiego.

Przedstawienia fikcyjne

Doktor Kto

Za pomocą pola telepatycznego TARDIS automatycznie tłumaczy najbardziej zrozumiałe języki (pisane i mówione) na język zrozumiały dla pilota i każdego członka załogi. Ta dziedzina tłumaczy również to, co mówią, na język odpowiedni dla tego czasu i miejsca (np. mówienie odpowiednim dialektem łaciny w starożytnym Rzymie ). Ten system był często przedstawiany jako główna część programu. TARDIS, a co za tym idzie, wiele jej głównych systemów, w tym tłumacz, są telepatycznie połączone z jej pilotem, Doktorem . Żaden z tych systemów nie wydaje się być w stanie działać niezawodnie, gdy Doktor jest ubezwłasnowolniony. W „ The Fires of Pompeii ”, kiedy towarzyszka Donna Noble próbuje bezpośrednio mówić w miejscowym języku, jej słowa są humorystycznie tłumaczone na to, co brzmi dla miejscowego, takiego jak walijski. Jedną wadą tego procesu tłumaczenia jest to, że jeśli język, na który tłumaczy się słowo, nie ma dla niego pojęcia, np. Rzymianie nie mają słowa ani ogólnego rozumienia słowa „wulkan”, tak jak Wezuwiusz nie wybuchł jeszcze.

daleki krajobraz

W programie telewizyjnym Farscape Johnowi Crichtonowi wstrzykuje się bakterie zwane drobnoustrojami tłumaczącymi, które działają jako rodzaj uniwersalnego tłumacza. Mikroby kolonizują pień mózgu gospodarza i tłumaczą wszystko, co do niego mówi, przekazując przetłumaczone informacje do mózgu gospodarza. Nie umożliwia to osobie, której wstrzyknięto, mówienie innymi językami; nadal mówią swoim własnym językiem i są rozumiani przez innych tylko tak długo, jak słuchacze posiadają mikroby. Mikroby czasami nie tłumaczą właściwie slangu, tłumacząc go dosłownie. Ponadto mikroby-tłumacze nie mogą przetłumaczyć naturalnego języka obcych pilotów lub diagnostów, ponieważ każde słowo w ich języku może zawierać tysiące znaczeń, o wiele za dużo, aby mikroby mogły je przetłumaczyć; dlatego piloci muszą nauczyć się mówić „prostymi zdaniami”, podczas gdy Diagnozi potrzebują tłumaczy. Zaimplantowani mogą nauczyć się mówić w nowych językach, jeśli chcą, lub umożliwić komunikację z osobami, które nie otrzymały iniekcji. Załoga Moya nauczyła się angielskiego od Crichtona, dzięki czemu była w stanie komunikować się z ludnością bez implantów, kiedy załoga odwiedzała Ziemię. Niektóre gatunki, takie jak Kaliszowie , nie mogą używać drobnoustrojów tłumaczących, ponieważ ich organizm je odrzuca, więc muszą nauczyć się nowego języka własnymi siłami.

Autostopem przez Galaktykę

We wszechświecie Autostopem przez Galaktykę uniwersalne tłumaczenie jest możliwe dzięki małej rybce zwanej „rybą Babel”. Ryba jest wprowadzana do kanału słuchowego, gdzie żywi się mentalnymi częstotliwościami osób mówiących do gospodarza. Z kolei wydala tłumaczenie do mózgu gospodarza.

Książka zauważa, że ​​​​pozwalając wszystkim się zrozumieć, ryba babel spowodowała więcej wojen niż cokolwiek innego we wszechświecie.

Książka wyjaśnia również, że ryba babel nie mogła rozwinąć się naturalnie, a zatem dowodzi istnienia Boga jako jej stwórcy, co z kolei dowodzi nieistnienia Boga. Ponieważ Bóg potrzebuje wiary, aby istnieć, a ten dowód rozwiewa potrzebę wiary, powoduje to, że Bóg znika „w podmuchu logiki”.

Facet w czerni

w czerni Seria Facetów posiada uniwersalnego tłumacza, którego, jak wyjaśnia Agent K w pierwszym filmie, Faceci w czerni , nie wolno im mieć, ponieważ „myśl ludzka jest tak prymitywna, że ​​w niektórych krajach uważa się ją za chorobę zakaźną”. lepsze galaktyki”. zauważając „To sprawia, że ​​​​jesteś dumny, prawda?”

Neuromanta

W powieści Williama Gibsona Neuromancer , wraz z innymi powieściami z jego trylogii Sprawl , Count Zero i Mona Lisa Overdrive , urządzenia znane jako „microsofty” to małe układy scalone podłączane do gniazd „wetware” zainstalowanych za uchem użytkownika, dające mu pewną wiedzę i/lub umiejętności, o ile są podłączone, takie jak umiejętność mówienia w innym języku. (Nazwa jest połączeniem słów „micro” i „soft” i nie pochodzi od firmy programistycznej Microsoft .)

Kontrola gwiazd

W serii gier komputerowych Star Control sugeruje się, że prawie wszystkie rasy mają uniwersalnych tłumaczy; jednak czasami pojawiają się rozbieżności między sposobami, w jakie kosmici decydują się tłumaczyć, i komplikują komunikację. VUX potrafią tłumaczyć ludzki język na długo przed tym, zanim ludzie będą w stanie zrobić to samo z VUX. Stworzyło to problem podczas pierwszego kontaktu między Vux a ludźmi na statku kosmicznym dowodzonym przez kapitana Randa. Według Star Control: Great Battles of the Ur-Quan Conflict , mówi się, że kapitan Rand powiedział „To jest jeden brzydki frajer”, kiedy obraz VUX po raz pierwszy pojawił się na jego ekranie. Jednak w Star Control II , kapitan Rand mówi do swojego pierwszego oficera: „To najbrzydszy dziwak, jakiego kiedykolwiek widziałem”, żartując, że nazwa VUX oznacza bardzo brzydki ksenoform. Dyskusyjne jest, które źródło jest kanonem. Niezależnie od tego, jaka jest uwaga, sugeruje się, że zaawansowane technologie Uniwersalnego Tłumacza VUX przekazały dokładne znaczenie słów kapitana Randa. Zniewieściały VUX wykorzystał zniewagę jako pretekst do wrogości wobec ludzi.

Star Control II wprowadzono nową rasę zwaną Orz . Przypuszczalnie pochodzą z innego wymiaru i przy pierwszym kontakcie komputer pokładowy mówi, że w ich języku jest wiele anomalii głosowych wynikających z odwoływania się do pojęć lub zjawisk, dla których nie ma odpowiedników w ludzkim języku. Rezultatem jest dialog, który jest mozaiką zwykłych słów i fraz oznaczonych *parami gwiazdek* wskazującymi, że są to luźne tłumaczenia unikalnych koncepcji Orz na ludzki język, których pełne tłumaczenie prawdopodobnie wymagałoby definicji o długości akapitu. (Na przykład, Orz odnoszą się do wymiaru ludzkiego jako *ciężka przestrzeń*, a swój własny jako *Piękna Przestrzeń*, do różnych kategorii ras jako *szczęśliwi obozowicze* lub *głupie krowy* i tak dalej.)

Z drugiej strony, Supox to rasa przedstawiana jako próbująca naśladować tak wiele aspektów języka i kultury innych ras, jak to możliwe, mówiąc do nich, do tego stopnia, że ​​​​odnoszą się do własnej planety jako „Ziemi”, co również prowadzi do zamieszania .

W Star Control III K'tang są przedstawiani jako intelektualnie gorszy gatunek, używający zaawansowanej technologii, której nie do końca rozumieją, do zastraszania ludzi, być może wyjaśniając, dlaczego teksty ich tłumaczy są zaśmiecone błędami ortograficznymi i niestandardowymi użyciami słów, takimi jak grożenie „zmiażdżeniem " gracz. W ten sam sposób Daktaklakpak jest bardzo sztywny i zawiera wiele liczb i wyrażeń matematycznych, co sugeruje, że jako rasa mechaniczna, ich procesy myślowe są z natury zbyt różne od ludzkich, aby można je było bezpośrednio przetłumaczyć na ludzki język.

Gwiezdne wrota

W programach telewizyjnych Stargate SG-1 i Stargate Atlantis nie używa się osobistych urządzeń tłumaczących, a większość obcych i ludzkich kultur na innych planetach mówi po angielsku. Twórcy serialu sami przyznali to na głównej SG-1 , stwierdzając, że ma to zaoszczędzić dziesięć minut w odcinku na nauce nowego języka przez bohaterów (wczesne odcinki SG-1 ujawniły trudności związane z próbą napisania takich procesów w działkę). W finale 8. sezonu SG-1 , „ Moebius (część II) ”, bohaterowie cofają się w czasie do 3000 lat pne, a jeden z nich uczy tamtejszych ludzi języka angielskiego.

Godnym uwagi wyjątkiem od tej reguły są Goa'uldowie , którzy od czasu do czasu rozmawiają między sobą w swoim własnym języku lub gdy wydają rozkazy swoim Jaffa . To nigdy nie jest opatrzone napisami, ale czasami tłumaczenie jest podawane przez trzecią postać (zwykle Teal'ca lub Daniela Jacksona ), rzekomo na korzyść ludzkich postaci w pobliżu, które nie mówią Goa'uldami. Pokazano również, że Asgard ma swój własny język (najwyraźniej spokrewniony z językami nordyckimi ), chociaż jest to angielski odtwarzany od tyłu. (Widzieć Hermioda ).

W przeciwieństwie do tego głównym elementem fabuły oryginalnego filmu Gwiezdne wrota było to, że Daniel Jackson musiał nauczyć się języka mieszkańców Abydos w powszechny sposób, który okazał się pochodzić ze starożytnego Egiptu . Język ten wymarł na Ziemi od wielu tysiącleci, ale Jackson w końcu zdał sobie sprawę, że to tylko błędy w wymowie uniemożliwiają skuteczną komunikację.

Star Trek

W Star Trek uniwersalny tłumacz został użyty przez chorążego Hoshi Sato , oficera ds. łączności na Enterprise w Star Trek: Enterprise , do wynalezienia macierzy linguacode. Podobno po raz pierwszy użyto go na Ziemi pod koniec XXII wieku do natychmiastowego tłumaczenia dobrze znanych języków Ziemi. Stopniowo, wraz z usunięciem barier językowych, odmienne kultury Ziemi doszły do ​​warunków powszechnego pokoju. Tłumaczenia nieznanych wcześniej języków, takich jak języki obcych, wymagały przezwyciężenia większych trudności.

Podobnie jak większość innych popularnych form technologii Star Trek (napęd warp, transportery itp.), Tłumacz uniwersalny został prawdopodobnie opracowany niezależnie na kilku światach jako nieunikniony wymóg podróży kosmicznych; z pewnością Wolkanie nie mieli trudności z komunikowaniem się z ludźmi po nawiązaniu „ pierwszego kontaktu ” (chociaż Wolkanie mogli nauczyć się standardowego angielskiego dzięki monitorowaniu ziemskich transmisji radiowych). Wolkański statek, który wylądował podczas Pierwszego kontaktu był statkiem badawczym. Wolkanie badali ludzi od ponad stu lat, kiedy pierwszy kontakt miał miejsce z prababką T'Pol, T'mir, w odcinku „ Carbon Creek ”; jednak w Star Trek First Contact sugeruje się, że nauczyli się angielskiego, badając planety w Układzie Słonecznym. Deanna Troi wspomina, że ​​Wolkanie nie interesują się Ziemią, ponieważ jest ona „zbyt prymitywna”, ale Pierwsza Dyrektywa mówi, by nie ingerować w gatunki sprzed Osnowy. Wolkanie zauważyli tylko ślad warp i przybyli go zbadać.

To nieprawdopodobne, że uniwersalny tłumacz został z powodzeniem użyty do interpretacji niebiologicznej komunikacji form życia (w odcinku Original Series Metamorphosis ”). W odcinku Star Trek: The Next Generation ( TNG ) „ The Ensigns of Command ” tłumacz okazał się nieskuteczny w przypadku języka Sheliaków , więc Federacja musiała polegać na interpretacji języków Ziemi przez obcych. Odcinek TNG Darmok " ilustruje również inny przypadek, w którym uniwersalny tłumacz okazuje się nieskuteczny i niezrozumiały, ponieważ język tamaryński jest zbyt głęboko zakorzeniony w lokalnej metaforze .

W przeciwieństwie do praktycznie każdej innej technologii Federacji, uniwersalne translatory prawie nigdy się nie psują. Godnym uwagi wyjątkiem jest Star Trek: Discovery „ An Obol for Charon ”, w którym ingerencja obcych powoduje nieprawidłowe działanie tłumacza i tłumaczenie mowy załogi i tekstu komputerowego na wiele języków losowo, co wymaga biegłości komandora Saru w prawie stu językach aby naprawić problem. Chociaż uniwersalni tłumacze byli wyraźnie w powszechnym użyciu w tej epoce i Kapitanie Kirk (ponieważ załoga regularnie komunikowała się z gatunkami, które nie mogły mieć znajomości standardowego języka angielskiego), nie jest jasne, gdzie były przewożone przez personel tamtej epoki.

Odcinek „ Metamorfoza ” był jedynym momentem, w którym faktycznie widziano urządzenie. W odcinku „ Arena ” Metrons dostarczają kapitanowi Kirkowi i dowódcy Gorn Translator-Communicator, umożliwiając rozmowę między nimi. W epoce Kirka byli również najwyraźniej mniej doskonali w swoich tłumaczeniach na język klingoński . W szóstym filmie Star Trek postacie polegają na drukowanych książkach, aby komunikować się z klingońskim statkiem wojskowym, ponieważ Chekov powiedział, że Klingoni uznają użycie Tłumacza. Aktorka Nichelle Nichols podobno protestowała przeciwko tej scenie, ponieważ uważała, że ​​Uhura , jako oficer łączności podczas tego, co faktycznie było zimną wojną, zostanie przeszkolona w płynnym Klingon do pomocy w takich sytuacjach. W tym samym filmie, podczas sceny procesu Kirka i McCoya przed klingońskim wymiarem sprawiedliwości, Kapitan i Doktor trzymają urządzenia komunikacyjne, podczas gdy Klingon (w tej roli Todd Bryant) tłumaczy dla nich. Nowelizacja tego filmu dostarczyła innego powodu do wykorzystania książek: sabotaż przez kogoś pracującego po stronie Gwiezdnej Floty spisku odkrytego przez załogę w historii, ale nowelizacja nie jest częścią kanonu Star Trek .

W 24 wieku uniwersalne tłumacze są wbudowane w szpilki komunikatora noszone przez personel Gwiezdnej Floty , chociaż zdarzały się przypadki, gdy członkowie załogi (tacy jak Riker w odcinku „ Pierwszy kontakt ” Next Generation ) rozmawiali z nowo napotkanymi kosmitami, nawet gdy byli pozbawieni komunikatorów . W Star Trek: Voyager The 37's ” urządzenie najwyraźniej działa również między językami wewnątrzgatunkowymi; po tym, jak Voyagera odkrywa i ożywia ośmiu ludzi uprowadzonych w 1937 roku (w tym Amelia Earhart i Fred Noonan ) i przetrzymywany od tego czasu w stanie zastoju, oficer armii japońskiej wyraża zdziwienie, że rolnik z Ohio najwyraźniej mówi po japońsku, podczas gdy rolnik jest równie zaskoczony słysząc, jak żołnierz mówi po angielsku (publiczność słyszy, jak wszyscy mówią tylko po angielsku , Jednakże). Niektóre programy Gwiezdnej Floty, takie jak Emergency Medical Hologram, mają zakodowane w oprogramowaniu uniwersalne translatory.

The Next Generation Technical Manual mówi, że uniwersalny tłumacz to „niezwykle wyrafinowany program komputerowy”, który działa poprzez „analizowanie wzorców” nieznanego języka obcego, zaczynając od próbki mowy dwóch lub więcej mówców w rozmowie. Im obszerniejsza próbka konwersacyjna, tym dokładniejsza i bardziej wiarygodna jest „macierz tłumaczeniowa”, umożliwiająca natychmiastową konwersję wypowiedzi ustnych lub tekstu pisanego między językiem obcym a amerykańskim angielskim / Federation Standard.

W niektórych odcinkach Star Trek: Deep Space Nine widzimy kardasjańskiego uniwersalnego tłumacza w pracy. Przetwarzanie obcego języka, którego użytkownicy początkowo nie rozumieją, zajmuje trochę czasu, ale w miarę, jak mówią, komputer stopniowo uczy się ich języka i tłumaczy go na standardowy angielski (znany również jako Standard federacyjny).

Ferengi zwykle noszą swoje uniwersalne tłumacze jako implanty w uszach. W Star Trek: Deep Space Nine ( DS9 ) „ Little Green Men ”, w którym regularni Ferengi z serialu przypadkowo stają się trzema kosmitami w Roswell , ludzie bez tłumaczy nie są w stanie zrozumieć Ferengi (którzy również nie rozumieją angielskiego wypowiedziane przez ludzkich obserwatorów), dopóki Ferengi nie zdobędą własnych tłumaczy. Podobnie przez cały Trek serii, uniwersalny tłumacz będący w posiadaniu tylko jednej ze stron może w sposób słyszalny transmitować wyniki w ograniczonym zakresie, umożliwiając komunikację między dwiema lub więcej stronami, z których każda mówi różnymi językami. Urządzenia wydają się być standardowym wyposażeniem statków kosmicznych i stacji kosmicznych, w których pin komunikatora prawdopodobnie nie byłby bezwzględnie konieczny.

Ponieważ Uniwersalny Tłumacz przypuszczalnie nie wpływa fizycznie na proces, w którym struny głosowe użytkownika (lub ekwiwalent Obcych) formują słyszalną mowę (tj. mimo to użytkownik mówi w swoim własnym języku niezależnie od języka słuchacza), słuchacz najwyraźniej słyszy tylko przetłumaczone słowa mówiącego, a nie obcy język, którym mówiący faktycznie artykułuje; nieznane oratorium jest zatem nie tylko tłumaczone, ale w jakiś sposób zastępowane. Tłumacz uniwersalny jest często używany w przypadkach kontaktu ze społeczeństwami sprzed wojny, jak na przykład w Star Trek: The Next Generation Who Watches the Watchers ”, a jego wykrycie mogłoby prawdopodobnie doprowadzić do naruszenia Pierwszej Dyrektywy. Dlatego logicznie rzecz biorąc, musi istnieć jakiś mechanizm, dzięki któremu usta mówiącego są postrzegane jako zsynchronizowane z wypowiadanymi słowami. Brak wyjaśnienia wydaje się, że mechanika tej funkcji została zapewniona; widz musi zawiesić niedowierzanie na tyle, aby przezwyciężyć pozorne ograniczenie.

Tłumacze niefikcyjni

Firma Microsoft opracowuje własną technologię tłumaczenia, którą można włączyć do wielu produktów i usług oprogramowania. Przede wszystkim obejmuje to tłumaczenie rozmów wideo w czasie rzeczywistym za pomocą Skype Translator . Od lipca 2019 r. Microsoft Translator obsługuje ponad 65 języków i może tłumaczyć rozmowy wideo między angielskim, francuskim, niemieckim, chińskim (mandaryńskim), włoskim i hiszpańskim.

W 2010 roku Google ogłosiło, że pracuje nad tłumaczem. Korzystając z systemu rozpoznawania głosu i bazy danych, głos robota recytuje tłumaczenie w wybranym języku. Deklarowanym celem Google jest tłumaczenie informacji z całego świata. Roya Soleimani, rzecznik Google, powiedział podczas wywiadu z 2013 r., demonstrując aplikację do tłumaczenia na smartfonie: „Możesz mieć dostęp do języków świata bezpośrednio w kieszeni… Celem jest stanie się najlepszym komputerem Star Trek”.

Armia Stanów Zjednoczonych opracowała również dwukierunkowego tłumacza do użytku w Iraku. TRANSTAC (Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use) koncentruje się jednak tylko na tłumaczeniach z języka arabsko-angielskiego. Armia Stanów Zjednoczonych zrezygnowała z programu TRANSTAC i rozwija w jego miejsce we współpracy z DARPA BOLT (Broad Operational Language Translation).

W lutym 2010 r. Oprogramowanie komunikacyjne o nazwie VoxOx uruchomiło dwukierunkową usługę tłumacza dla komunikatorów internetowych, SMS-ów, poczty e-mail i mediów społecznościowych, zatytułowaną VoxOx Universal Translator. Umożliwia dwóm osobom natychmiastową komunikację ze sobą podczas pisania w swoich ojczystych językach.

Zobacz też

Linki zewnętrzne