Wang ocheonchukguk jeon

Wang ocheonchukguk jeon
Hangul
왕오천축국전
Hanja
Poprawiona latynizacja Wang ocheonchukguk jeon
McCune-Reischauer Wang och'ŏnch'ukkuk chŏn

Wang ocheonchukguk jeon ( koreański wymowa: [waːŋotɕʰʌntɕʰukk͈uktɕ͈ʌn] ; pinyin : wǎng wǔ tiānzhú guó zhuàn ; „Relacja z podróży do pięciu indyjskich królestw”) to dziennik podróży buddyjskiego mnicha Hyecho , który podróżował z Korei do Indii w latach 723 - 727/728 n.e.

Przegląd

Napisany w klasycznym języku chińskim , ówczesnej lingua franca Azji Wschodniej , dzieło to przez długi czas uważano za zaginione. Jednak rękopis pojawił się wśród rękopisów Dunhuang na początku XX wieku. Został kupiony przez francuskiego odkrywcę i archeologa Paula Pelliota w 1908 roku, a obecnie jest własnością Biblioteki Narodowej Francji ( Pelliot chinois 3532 ).

Zwój rękopisu zawiera 5893 klasycznych chińskich znaków w 227 wierszach. Pierwotnie składał się z trzech tomów, jednak tom pierwszy i późniejsza część tomu trzeciego zaginęły. Ma 28,5 centymetra szerokości i 358,6 centymetra długości, jest pierwszym znanym zagranicznym dziennikiem podróży napisanym po chińsku przez Koreańczyka i zawiera informacje o politycznych, kulturowych i ekonomicznych zwyczajach Indii i Azji Środkowej w tamtym czasie. Pięć indyjskich królestw w tytule pracy odnosi się do Indii Zachodnich , Wschodnich , Północnych , Południowych i Środkowych , Ten zwój jest uważany za pierwszy dziennik podróży z Azji Wschodniej do świata hinduskiego. Jeong i inni uczeni twierdzą, że jego najbardziej wysuniętym na zachód celem był Niszapur , który był miastem. Ale zawiera również informacje o Cesarstwie Bizantyjskim ( Greater Fu-lin ) i kilku państwach Azji Środkowej.

Został wypożyczony do Koreańskiego Muzeum Narodowego i był tam wystawiany od 18 grudnia 2010 r. do 3 kwietnia 2011 r., 1283 lata po pierwszym spisaniu dokumentu.

Wang ocheonchukguk jeon

Fragment: Hyecho on Kapiśa/Jibin (paragraf 22)

Jeden z ważnych fragmentów pracy Hyecho odnosi się do jego wizyty w Jibin ( Kapisa ) w 726 roku n.e. praktykować buddyzm ( 三寶 , „ Triratna ”):

Tekst wizyty Jibina przez Hyecho: donosi, że turecki król, królowa i dostojnicy praktykują buddyzm ( 三寶 , „ Triratna ”). 726 n.e.

又從此覽波國而行入山.經於八日程.至罽賓國.此國亦是建馱羅王所管。此王夏在罽賓.逐涼而坐.冬往建馱羅.趁暖而住。彼即無雪.暖而不寒.其罽賓國冬天積雪。為此冷也。此國土人是胡。王及兵馬突厥。衣著言音食飲.與吐火羅國.大同少異。無問男之與女.並皆著[疊*毛]布衫袴及靴.男女衣服無有差別.男人並剪鬚髮.女人髮在。土地出駝騾羊馬驢牛[疊*毛]布蒲桃大小二麥欝金香等.國人大敬信三寶.足寺足僧.百姓家各絲造寺.供養三寶.大城中有一寺.名沙糸寺.寺中貝佛螺髻骨舍利見在王官百姓每日供養.此國行小乘.亦住山裏山頭無有草木.恰似火燒山也

Z Lampaki (覽波國, Kaszmir ) ponownie wjechałem w góry. Po ośmiu dniach podróży dotarłem do kraju Kapisa ( Jibin 罽賓國)). Ten kraj jest również pod zwierzchnictwem króla Gandhary (建馱羅). Latem król przyjeżdża do Kapisa i przebywa tu ze względu na niską temperaturę. Zimą udaje się do Gandhary i przebywa w tym ciepłym miejscu, ponieważ nie ma śniegu i jest ciepło, a nie zimno. Zimą w Kapisie gromadzą się śniegi. To jest powód zimna. Tubylcami tego kraju są ludzie Hu (barbarzyńcy); król i kawaleria to Turcy (突厥, „Tuque”). Strój, język i jedzenie tego miejsca są w większości podobne do Tokharistanu (吐火羅國), choć istnieją niewielkie różnice. Czy to mężczyzna, czy kobieta, wszyscy noszą bawełniane koszule, spodnie i buty. Nie ma podziału na strój męski i damski. Mężczyźni obcinają brody i włosy, ale kobiety zachowują włosy. Produkty tej ziemi obejmują wielbłądy, muły, owce, konie, osły, bawełniane sukno, winogrona, jęczmień, pszenicę i szafran. Mieszkańcy tego kraju bardzo czczą Trzy Klejnoty (三寶). Istnieje wiele klasztorów i mnichów. Zwykli ludzie rywalizują w budowaniu klasztorów i wspieraniu Trzech Klejnotów. W dużym mieście znajduje się klasztor o nazwie Sha-hsi-ssu. Obecnie w klasztorze można oglądać kręcone włosy ( ushnisha , 螺髻) i relikwie kości Buddy. Król, urzędnicy i zwykli ludzie codziennie czczą te relikwie. Hinajana (小乘) Buddyzm jest praktykowany w tym kraju. Teren położony jest w górach. W górach nie ma roślinności. [Wygląda] tak, jakby ziemia została spalona przez ogień.

Tekst oryginalny i tłumaczenie Hyecho on Jibin.

Fragment: Hyecho on Gandhara (akapit 18)

Raport Hui Chao z jego wizyty w Gandharze (建 馱 羅 國).

又從迦葉彌羅國西北隔山一月程至建馱羅。此王及兵馬。總是突厥。土人是胡。兼有婆羅門。此國舊是罽賓王王化。為此突厥王阿耶領一部落兵馬.投彼罽賓王.於後突厥兵盛.便殺彼罽賓王.自為國主。因茲國境突厥覇王此國已北.並住中.其山並燋無草及樹.衣著人風言音節氣並別。衣是皮𣬼㲲衫靴袴之類土地宜大麥小麥。全無黍粟及稻。人多食麨及餅。唯除迦葉彌羅大勃小勃揚同等國。即此建馱羅國.乃至五天崑崙等國.總無蒲□□□甘蔗.此突厥王象有五頭.羊馬無數。駝騾驢等甚□多.地與胡□□□□□迴不過.向南為道路險惡.多足劫賊.從茲已北.西業者多市店之間.極多屠殺.此王雖是突厥。甚敬信三寶。王王妃王子首領等。各各造寺.供養三寶.此王每年兩迴設無遮大齋.但是緣身所受用之物.妻及象馬等.並皆捨施.唯妻及象。令僧斷價.王還自贖。各各造寺。設齋捨施。此城俯臨辛頭大河北岸而置。此城西三日程有一大寺.即是天親菩薩無着菩薩所住之寺.此寺名葛諾歌.有一大塔.每常放光.此寺及塔.舊時葛諾歌王造.從王立寺名也。又此城東南□里。即是佛過去為尸毘王救鴿處。見有寺有僧。又佛過去捨頭捨眼餧五夜叉等處.並在此國中.在此城東南山裏。各有寺有僧.見今供養.此國大小乘俱行

Z Kaszmiru pojechałem dalej na północny zachód. Po miesięcznej wędrówce przez góry dotarłem do kraju Gandhara . Król i personel wojskowy to Turcy. Tubylcy to Hu ; są też bramini . Kraj był wcześniej pod wpływem króla Kapisa . A-yeh (阿耶), turecki książę [ Barha Tegin ?] wziął pokonaną kawalerię i sprzymierzył się z królem Kapisa. Później, gdy siły tureckie były silne, książę zamordował króla Kapisa [ Ghar-ilchi ?] i ogłosił się królem. Od tego czasu terytorium tego kraju na północy było rządzone przez króla tureckiego, który również rezydował w tym kraju. (...) Chociaż król jest pochodzenia tureckiego, bardzo wierzy i szanuje Trzy Klejnoty . Król, królewska małżonka, książę i wodzowie osobno budują klasztory i czczą Trzy Klejnoty (...) Miasto [prawdopodobnie stolica Udabhandapura ] jest zbudowane na północnym brzegu wielkiej rzeki Indus . Trzy dni drogi z tego miasta na zachód znajduje się wielki klasztor (...) zwany Kaniska. Jest wielka stupa, która nieustannie się świeci . Klasztor i stupa zostały zbudowane przez byłego króla Kaniska , dlatego też klasztor został nazwany jego imieniem. (...) Praktykuje się tu zarówno mahajanę , jak i hinajjanę .

Notatki

Bibliografia

Zasoby zewnętrzne