Williama Goldsacka
William Goldsack (1871-1957) był misjonarzem Australian Baptist Missionary Society we Wschodnim Bengalu (dzisiejszy Bangladesz ) w Indiach .
Jest autorem kilku książek, takich jak Chrystus w islamie , Mahomet w islamie , a przede wszystkim znany z podjęcia tłumaczenia Koranu , pisanego również jako Koran , na język bengalski .
Praca misyjna
Goldsack dołączył do Australian Baptist Missionary Society w 1899 roku, gdzie opanował języki zanim został umieszczony na stacji misyjnej Pabna we Wschodnim Bengalu . W Pabnej poświęcił swoją pracę misyjną głoszeniu i nauczaniu; dodatkowo zakupił ziemię pod misję wzniesienia nowego Zenany . Pod wpływem George'a Henry'ego Rouse'a, szefa Baptist Mission Press w Kalkucie w Bengalu Zachodnim , poświęcił się studiom islamskim i pracy literackiej ; w ten sposób napisał wiele traktatów apologetycznych i broszur . W 1908 podjął się tłumaczenia Koranu lub Koranu na język bengalski .
W 1911, biorąc udział w Konferencji Misjonarzy Muzułmanów w Lucknow , został wybrany do komitetu kontynuacyjnego. W latach 1917-1918 przez sześć miesięcy uczył się języka arabskiego na stacjach misyjnych w Syrii , a później przez sześć miesięcy w Kairze w Egipcie . Nie czując się komfortowo z obowiązkami okręgowymi Australijskiego Baptystycznego Towarzystwa Misyjnego, został przeniesiony do Brytyjskiego Baptystycznego Towarzystwa Misyjnego w 1912 roku, podczas urlopu .
Brytyjskie Towarzystwo Misyjne Baptystów przeznaczyło swoje usługi wyłącznie na pracę muzułmańską w 1914 r. Pełniąc funkcję sekretarza oddziału Towarzystwa Literatury Chrześcijańskiej w Bengalu , w 1918 r. Przekazał Koran w języku bengalskim, a później opublikował zbiór tradycji muzułmańskich w języku bengalskim w 1923 r. Wielu religioznawców wierzy, że było to śmiałe i strategiczne przedsięwzięcie na liniach literackich , a także miało wielki wpływ na inteligentnych muzułmanów — Koran, który stworzył, zawierał chrześcijańskie komentarze wraz z wyjaśnieniem trudnych fragmentów, najwyraźniej w celu uniknięcia błędnej interpretacji i przyprowadzenia muzułmanów do Chrystusa .
Pozostał chrześcijaninem przez całe życie, chociaż całą swoją pracę misyjną poświęcił studiom islamskim i literaturze ewangelizacji bengalskich muzułmanów . Odszedł ze służby misyjnej w 1923 roku z powodu malarii i nawracających czyraków; późniejszą część życia spędził wraz z rodziną w sadownictwie w Australii Południowej .
Krytyka
Bhai Girish Chandra Sen , członek Brahmo Samaj , był pierwszym nie-muzułmaninem, który przetłumaczył cały Koran na bengalski; jednak jego tłumaczenie nie zawierało żadnego arabskiego , zamiast tego zawierało słowa bengalskie . Na przykład Allah został przetłumaczony jako ISZSZAR , Jannah jako SHORGO , Jahannam jako NOROK , Ibadah jako ARCHONA i podobne. Chociaż tłumaczenie Bhai Girish nie zawierało żadnych materiałów, które zraniłyby uczucia muzułmanów, potępiono, że tłumaczenie Koranu na język bengalski dokonane przez Goldsacka zawierało obraźliwe uwagi na temat islamu i Mahometa; dlatego wydaje się, że tłumaczenie Goldsacka zostało odrzucone przez muzułmanów.
Pracuje
- Chrystus w islamie , 1905.
- Mahomet w islamie , 1916.
- Biblia w islamie , 1922.
- Wyrzeczenie Ghulama Jabbara: opowieść o wschodnim Bengalu .
- Pochodzenie Koranu .