dialekt kilitów

Kilit
Pochodzi z Azerbejdżan
Region Nachiczewan
Wymarły XX wiek
Kody językowe
ISO 639-3
Glottolog Nic
Lang Status 01-EX.svg
Kilit jest wymarłym językiem zgodnie z systemem klasyfikacji UNESCO Atlas of the World's Languages ​​in Danger
Współrzędne:

Kilit to wymarły irański dialekt Azerbejdżanu, który jest blisko spokrewniony z Tałyszem . Jest to prawdopodobnie dialekt irańskiego Tati , inaczej występujący tylko w Iranie, a konkretnie subdialekt Harzandi . Mówiono nim we wsiach wokół Kilit , położonych 12 kilometrów na południowy zachód od miasta Ordubad , w dystrykcie o tej samej nazwie Nachiczewan w Azerbejdżanie . W latach pięćdziesiątych XX wieku był nadal używany przez obcokrajowców jako drugi język.

Historia

Język ten jest znany rosyjskim historykom i podróżnikom od połowy XIX do połowy XX wieku. Historyk Chopin po raz pierwszy wspominał o nim już w 1852 roku. Podał liczbę mieszkańców wsi na 104. Zelinsky badał język później w 1880 roku. W latach pięćdziesiątych odnotowano kilku mówców, którzy używali tego języka prawdopodobnie tylko jako żargonu handlowego lub języka tajnego. W 1966 roku AG Gasanov zebrał kilka słów i zwrotów. Chociaż nie można wykluczyć możliwości migracji, bardziej prawdopodobne jest jednak, biorąc pod uwagę więcej danych o językach tackich i proto-tackich, że grupa ta rozciągała się przynajmniej na obszary, na których dziś mówi się pozostałymi językami.

Niektóre dostępne materiały

Poniżej znajduje się tekst kiliti przekazany przez Zelinsky'ego: Transliteracja z cyrylicy [ wątpliwe ] :

język angielski Kiliti Talyshi (Taleshdulaei) perski Robić frywolitki
Kiedy przybył książę generał, vahti knâz' aslnda eranali èmiabia, vaqti sardăr ăma, väqti duk ženeral amäd, vəxtikə generał ama,
zapytał mnie: Manè èštaša: ba mәnkăš xăsta: az män xast: əz mən xast:
„Mów w swoim języku, abym zobaczył, jaki jest twój język”. „bi šema zun kasaka man vinèm ki, šema zun kalang zuna”. „ba әstan zәvon gaf bәžan bәvinom šәma zәvon kamila” „be zäbane xodetan soxän begu bebinäm ke, zäbane šoma kodam zäban äst” "bə zuhun xištənšmu gaf san vünüm ki, zuhunšmu kami zuhunü"
O cokolwiek mnie zapytał (otrzymał ode mnie informacje), powiedziałem wtedy. ha či ki, èšman haba èškata, mandže votma. ba mәnka harčә kәn dafarsәsta mәnin văta. här če ke, äz man porsid (xäbär gereft), man häm goftäm. hər čü ki, əz mən xəbər asta, məniš guftirüm.
Zapytał mnie, jak liczyliśmy. èšman haba èškata ki, ki kalang ašmardia. ba mәnkă dafarsәst čәntarin bašmard. äz män xäbär gereft ke, čegune misemarid. əz mən xəbər asta ki, tə bə čənta bəšümərdənind.
Potem doliczyłem do stu. mandže ašmar dema desta sa. mәnin әšmarda dă smutny. män häm šemordäm ta być smutnym. məniš šümərdüm tə bə smutny.
Generał chciał, żebym do niego przyjechał. o eranal manè èštaša kûsèš. a sardări ba mәnkă xăsta bәšom čai var. an ženeral äz män xast pisäš beräväm. un general əz mən xast bətəni baram.
Zapytał mnie: „Gdzie mieszkasz?” èšman haba èškata: "kèing mandaniš?" ba mәnka dafarsa: "kiyă bamandiš?" äz män xäbär gereft: "koja mimani?" əz mən xəbər asta: "bečə bəmundəni?"
Wtedy powiedziałem, że „odpraw mnie, pójdę do swojego domu”. mandže votma ki, "manu murahast kai, manèm kaim". mәnin văta kәn, "ama bәrăxәn basimon әstan ka". man häm goftäm ke, „mära moräxäs kon, miräväm xaneäm”. məniš guftirüm ki, "mənə raha cyna, maram bə xuneyymə".
Powiedział: „Nie, powinieneś tu zostać”. votma: „na, pista na haingu muni”. vătәš: „ne, pi hiyă bәmona”. goft: "nä, bayäd häminja bemani". gufti: „nə, gərək incə muni”.
Powiedziałem wtedy: „Taka jest twoja wola, mandže votma: "ihtio hesta, mәnin văta: "әm әštә xăstaya, män häm goftäm: "w xaste do äst, məniš guftirüm: "w xasteytürü,
każesz mi zostać, votim manem, bătiš bәmonәm, miguyi bemanäm, bətəni munüm,
więc ja (zostanę) na noc”. šav mandže”. azni šav (bamandim)”. män häm šäb (mimanäm)”. məniš šöü (odporność)”.
O cokolwiek mnie poprosił, powiedziałem wtedy. ha či oj èščaman haba èškata, mandže votma. harči ba mәnka dafarsәst mәnin văta. här če ke äz man xäbär gereft, man ham goftäm. hər čü əz mən xəbər asta, məniš guftirüm.

Porównawcza lista liczb i niektórych słów wymienionych przez Zelinsky'ego i Gasanova:

Tożsamość

Chopin zauważa, że ​​mieszkańcy wsi Kilit byli wyznaniami szyickimi , a ich język nie przypomina żadnego z innych lokalnych dialektów. Jednak był zdziwiony ich pochodzeniem. Wspomniał, że mogą być ormiańskiego lub, co bardziej prawdopodobne, Talyshi , Tat , Tadżyków lub Zoroastrian . Zelinsky uważał go za mieszankę kurdyjskiego, perskiego i arabskiego. Gasanov nazwał to z pewnym powinowactwem do języków irańskich. Ale tylko materiały Zelinsky'ego wystarczą, aby zrozumieć, że kiliti nie jest argotem, ma niezależną strukturę gramatyczną i ma główną podstawę słów rdzeniowych oraz wszystkie cechy typowe dla języków irańskich. Istniejące materiały dają również wystarczającą podstawę do określenia go jako należącego do północno-zachodniej grupy języków irańskich. Język ten nie miał tradycji pisanej. Według Zelinsky'ego w dziesiątkach wiosek mówiono wcześniej tym językiem, ale później był on zrozumiały dla wieśniaków, a potem Zastąpił go język azerbejdżański .

Referencje i notatki

Dalsza lektura