Ballady Petriki Kerempuh

Ballady Petriki Kerempuh
Autor Miroslav Krleža
Oryginalny tytuł Balade Petrice Kerempuha
Kraj Chorwacja
Język Kajkawski
Gatunek muzyczny poezja , filozofia
Wydawca S. Škerl
Data publikacji
1936
Typ mediów Oprawa twarda , oprawa miękka

The Ballads of Petrica Kerempuh ( chorwacki : Balade Petrice Kerempuha ) to filozoficznie poetyckie dzieło chorwackiego pisarza Miroslava Krležy , skomponowane w formie trzydziestu wierszy między grudniem 1935 a marcem 1936.

Dzieło obejmuje okres pięciu wieków, skupiając się wokół proroka Petricy Kerempuh , który jest typem chorwackiego Till Eulenspiegel . Napisana jest językiem opartym na dialekcie kajkawskim . Używanie języka przez Krležę jest mocno przeplatane archaicznymi słowami łacińskiego , niemieckiego i węgierskiego , ponieważ Kajkavian ma wiele zapożyczeń z łaciny, niemieckiego i węgierskiego w porównaniu ze standardowym chorwackim, który ma znacznie więcej zapożyczeń z tureckiego . Ta różnica jest widoczna w pracy, ponieważ pochodzi z dwóch języków należących do dwóch odrębnych kręgów kulturowych: pierwszy do Europy Środkowej , a drugi do historycznie kontrolowanych przez Turków Bałkanów .

Krleža zazwyczaj nie pisał po kajkawsku , ale postanowił skupić się na dialekcie w balladach. Krytycy literaccy [ kto? ] twierdzą, że udało mu się wykazać, że — nawet jeśli za jego czasów kajkawszczyzna nie była używana w formalnych dziedzinach życia — to jednak można było w nim stworzyć dzieło o wielkiej dosłowności i że dialekt kajkawski nie był mniej wartościowym językiem literackim .

Wiersz jest powszechnie uważany [ przez kogo? ] arcydzieło twórczości literackiej Krležy i literatury chorwackiej .

Ballady zostały przetłumaczone (głównie tylko częściowo) na język słoweński , włoski , macedoński , węgierski , czeski , francuski , rosyjski i arabski . Pełne na język niemiecki zostało opublikowane w 2016 roku.