Córka młynarza (wiersz)

Córka młynarza
Alfreda Tennysona
The Miller's Daughter.jpg
Córka młynarza Johna Alfreda Vintera (1859)
gatunek (y) Romantyzm
Metr
Jambiczny tetrametr Jambiczny trymetr
Data publikacji
  • 1833
  • 1842
Linie 246

Córka młynarza to poemat narracyjny Alfreda Tennysona , po raz pierwszy wydrukowany w 1833 roku i znacznie poprawiony w 1842 roku.

Historia tekstowa

Wiersz został opublikowany po raz pierwszy w 1833 r. Po ponownym opublikowaniu w 1842 r. Został znacznie zmieniony i pod pewnymi względami, jak pomyślał Edward Fitzgerald , nie na lepsze. Po 1842 r. nie dokonano w nim żadnych znaczących przeróbek. Postacie i scenografia były, jak się wydaje, czysto urojone. Tennyson powiedział, że jeśli pomyślał o jakimkolwiek młynie, to był to młyn w Trumpington , niedaleko Cambridge, który ogólnie przypomina przedstawiony tutaj obraz.

W pierwszym wydaniu wiersz rozpoczynała następująca zwrotka, którą kwartalnik ośmieszył :








Spotkałem się na wszystkich bliskich zielonych drogach, Idąc z liną i wędką, Mądrą twarz bogatego młynarza, Jak księżyc w bluszczu. Wyglądał tak wesoło i tak dobrze… Łowiąc ryby w młyńskiej wodzie, śmiałem się, widząc go tak stojącego, I nie śniłem o córce młynarza.

Dziedzictwo

Córka śpiącego młynarza , namalowana w stylu Waterhouse'a (bez daty)

Narracja zawiera następujący tekst miłosny, który Arthur Quiller-Couch umieścił osobno pod tym samym tytułem w pierwszym (1900) i drugim (1939) wydaniu The Oxford Book of English Verse :






To córka młynarza, I stała się tak droga, tak droga, Że byłbym klejnotem, Co drży przy jej uchu: Bo ukryta w lokach dniem i nocą Dotykałbym jej szyi tak ciepłej i białej.






I byłbym opaską wokół jej delikatnej, delikatnej talii, A jej serce biłoby przeciwko mnie, W smutku i spoczynku. I powinienem wiedzieć, czy bije dobrze, Objąłbym je tak blisko i mocno.






A ja byłbym naszyjnikiem I przez cały dzień spadałbym i wznosił się Na jej balsamicznym łonie, Z jej śmiechem lub jej westchnieniami I leżałbym tak lekki, tak lekki, że ledwie powinienem być rozpięty w nocy.

Tłumaczenie

Arabska wersja wyodrębnionego tekstu powyżej, przetłumaczona przez Safa Khulusi i zatytułowana ابنة الطحان , została opublikowana w magazynie Al-Risala , wydanie 475, 10 sierpnia 1942 r.

Notatki

Bibliografia