Dzwońcie, dzikie dzwony

Ring Out, Wild Bells
autorstwa Alfreda, Lorda Tennysona
Kraj Wielka Brytania
Język język angielski
Przedmiot(y) Nowy Rok
Data publikacji 1850 ( 1850 )

„Ring Out, Wild Bells” to wiersz Alfreda, Lorda Tennysona . Opublikowana w 1850 roku, w którym został mianowany laureatem poety , stanowi część In Memoriam , elegii Tennysona na cześć Arthura Henry'ego Hallama , narzeczonego jego siostry, który zmarł w wieku 22 lat.

Według historii szeroko rozpowszechnianej w opactwie Waltham i powtarzanej na wielu stronach internetowych (patrz dwa przykłady poniżej), „dzikie dzwony”, o których mowa, były dzwonami kościoła Abbey Church. Według lokalnej wersji Tennyson przebywał w High Beach i usłyszał bicie dzwonów w sylwestra.

Przyjętym angielskim zwyczajem jest dzwonienie angielskimi dzwonkami w kształcie pełnego koła, aby wybić stary rok i rozpocząć nowy rok o północy w sylwestra. Czasami dzwony dzwonią na wpół przytłumione, na znak śmierci starego roku, a następnie usuwa się tłumiki, aby zadzwonić bez tłumienia, aby uczcić narodziny nowego roku. W niektórych wersjach tej historii była to szczególnie burzliwa noc, a dzwonami poruszał wiatr, a nie dzwonki, ale jest to wysoce nieprawdopodobne, biorąc pod uwagę metodę bicia w angielskie dzwony o pełnym okręgu, która wymaga znacznego łuku wahadłowego przed kołatkami uderzy w dzwon.

Poemat

Bijcie dzikie dzwony ku dzikiemu niebu,
Latająca chmura, mroźne światło:
Rok umiera w nocy;
Zadzwońcie, dzikie dzwony, i pozwólcie mu umrzeć.
Dzwońcie starym, dzwońcie nowym,
Dzwońcie, szczęśliwe dzwony, po śniegu:
Rok mija, pozwólcie mu odejść;
Wyzwól fałsz, wpisz prawdę.
Wypowiedz smutek, który osłabia umysł,
Dla tych, których tutaj już nie widzimy;
Wywołaj waśnie bogatych i biednych,
Zadzwoń, aby zadośćuczynić całej ludzkości.
Wywołaj powoli umierającą sprawę
I starożytne formy konfliktów partyjnych;
Zadzwoń do szlachetniejszych sposobów życia,
Ze słodszymi manierami i czystszymi prawami.
Wypowiedz potrzebę, troskę, grzech,
Niewierny chłód czasów;
Wywołaj, wybrzmij moje żałobne rymy.
Ale wezwij pełniejszego minstrela.
Wywołaj fałszywą dumę w miejscu i krwi,
Obywatelskie oszczerstwa i złośliwość;
Zadzwońcie w miłości do prawdy i dobra,
Zadzwońcie we wspólnej miłości dobra.
Wywołaj stare kształty paskudnych chorób;
Wywołaj zawężające się pożądanie złota;
Zadzwońcie do tysiąca dawnych wojen,
Zadzwońcie do tysiąca lat pokoju.
Zadzwoń do dzielnego człowieka i uwolnij się,
Im większe serce, tym milsza ręka;
Rozbłyśnij ciemność ziemi,
Zadzwoń w Chrystusie, który ma nadejść.

Aluzje

szkoły Greshama widnieje ostatnia linijka wiersza oraz przypis dawcy: „Zadzwoń do Chrystusa, który ma być, Donum Dedit JRE”

Dzwon godzinny ratusza w Manchesterze, ukończony w 1850 r., nazwany „Wielkim Abelem” od nazwiska urzędnika miejskiego Abla Heywooda, który nadzorował budowę budynku, ma napis „Wyzwól fałsz, dzwoń prawdę”. powierzchnia.

Tłumaczenia

Tłumaczenie na szwedzki autorstwa Edvarda Fredina zatytułowane „Nyårsklockan” – „Dzwon noworoczny” – jest recytowane tuż przed wybiciem północy podczas corocznych uroczystości sylwestrowych w Skansenie w Sztokholmie , stolicy Szwecji . Tradycja ta rozpoczęła się w 1897 roku, kiedy poproszono młodego szwedzkiego aktora Andersa de Wahla o wyrecytowanie wiersza. Następnie De Wahl wykonywał ten wiersz corocznie aż do swojej śmierci w 1956 r. Od 1977 r. szwedzki nadawca telewizji publicznej SVT , wyemitował wydarzenie na żywo, a pierwszym, który przeczytał wiersz w telewizji, był aktor Georg Rydeberg . Spektakl okazał się dużym sukcesem, a oglądanie go w sylwestra szybko stało się ogólnopolską tradycją. Rydeberg recytował ten wiersz aż do swojej śmierci w 1983 roku. Od tego czasu wiersz recytowało wielu znanych szwedzkich aktorów i / lub piosenkarzy, na przykład Jarl Kulle , Jan Malmsjö i Margaretha Krook . Tłumaczenie szwedzkie różni się znacznie od oryginału angielskiego. Zainspirowany szwedzką tradycją producent samochodów Volvo wykorzystał ten wiersz w 2016 roku Reklama sylwestrowa .

Ustawienia muzyczne

Opublikowana w 1880 roku oprawa Charlesa Gounoda na głos i fortepian zawiera wersety pierwszą, drugą, trzecią, piątą, siódmą i ósmą.

SATB Percy'ego Fletchera z 1914 roku obejmuje wszystkie zwrotki wiersza z wyjątkiem piątej, używając drugiej zwrotki jako powtarzającego się refrenu

Muzyka do drugiej, siódmej i ósmej zwrotki skomponował Karl Jenkins w finale („Better is Peace”) The Armed Man .

Do pierwszej, drugiej i ostatniej zwrotki podkładał muzykę Crawford Gates ; to ustawienie jest zawarte w śpiewniku Kościoła Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich z 1985 r. (hymn nr 215).

Do pierwszej, drugiej, trzeciej, piątej i siódmej zwrotki podkładał muzykę Jonathan Dove , stanowiącej ostatnią część jego cyklu pieśni „Passing of the Year”, napisanego na chór podwójny (SSAATTBB). [ potrzebne źródło ]

James Q Mullholland skomponował muzykę do pierwszej, drugiej, trzeciej, piątej i siódmej zwrotki na cześć Gary'ego Schwartzhoffa w utworze zamówionym przez członków i przyjaciół First Congregational Church w Eau Claire w stanie Wisconsin w 2011 roku. Po raz pierwszy została zaśpiewana przez UW Eau Claire Concert Choir w niedzielę 10 kwietnia 2011 r. i ponownie przez Chór Chóru Chóru Pierwszego Kościoła Kongregacyjnego w niedzielę 22 maja 2011 r. [ potrzebne źródło ]

Fragmenty wiersza wykorzystał także George Harrison w swojej piosence „ Ding Dong, Ding Dong ” („Wywołaj stare – Zagraj w nowe. Wyzwól fałsz – Zagraj w prawdę”). Jednak Harrison przypisał te fragmenty Sir Frankowi Crispowi , widząc je wyryte na ścianach i innych częściach Friar Park , kupionej przez siebie rezydencji, która kiedyś należała do Sir Franka. [ potrzebne źródło ]

Stanowi ostatnią piosenkę z albumu Ballads for Christmas autorstwa Andrew Downesa na głosy wysokie i harfę. [ potrzebne źródło ]

Jonathan Ward z Magdalen College School skomponował oprawę, a kompozytor z Wiltshire Stuart Brown wykorzystał ją jako początek swojego cyklu pieśni „Idylls”, napisanego w 2014 roku dla mieszkającego w Londynie sopranisty Chen Wanga.

Kompozytor Simon Gray, występujący jako The Winterval Conspiracy, umieścił i wykonał cały wiersz jako ostatnią piosenkę na swoim albumie Now That's What I Call 2020!

Augusta Read Thomas ’s Ring Out, Wild Bells, to the Wild Sky wykorzystuje tekst pierwszej, drugiej i ósmej zwrotki oraz fragmenty czwartej, szóstej i dziewiątej zwrotki wraz z tekstami z innych części In Memoriam AHH .

Notatki

Linki zewnętrzne