Lab Pe Aati Hai Dua

Lab Pe Aati Hai Dua ” ( urdu : لب پہ آتی ہے دعا ; znany również jako „ Bachche Ki Dua ”) to duʿā lub modlitwa w wersecie urdu autorstwa Muhammada Iqbala w 1902 r. Dua jest recytowana na porannym apelu szkolnym prawie powszechnie w Pakistanie oraz w szkołach języka urdu w Indiach .

Piosenka od dawna jest śpiewana w prywatnej szkole The Doon School w Dehradun w Indiach podczas świeckiego rytuału porannego zgromadzenia. Imam z Jama Masjid w Delhi , Muhibullah Nadwi, wyrecytował ją jako chłopiec w anglojęzycznej szkole podstawowej w Indiach w latach czterdziestych XX wieku. Jeszcze wcześniej modlitwa została wyemitowana przez All India Radio , Lucknow , kilka miesięcy po śmierci Iqbala w 1938 roku. Modlitwa została również zinterpretowana przez amerykański zespół muzyczny bluegrass złożony wyłącznie z kobiet , Della Mae , który koncertował w Islamabadzie i Lahore w Pakistanie w 2012 roku.

W październiku 2019 r. dyrektor rządowej szkoły podstawowej w Pilibhit w stanie Uttar Pradesh w Indiach został zawieszony przez okręgowe władze oświatowe po skargach dwóch hinduskich organizacji nacjonalistycznych ( Vishwa Hindu Parishad i Bajrang Dal ), że piosenka, która była recytowana na porannym apelu w szkole, była [ sic ] „ modlitwą madrasową ”. Ali został później przywrócony, ale przeniesiony do innej szkoły.

tekst piosenki

urdu rzymski urdu Angielskie tłumaczenie


لَب پِہ آتی ہَے دُعا بَن کے تَمَنّا مِری زِنْدَگی شَمْع کی صُورَت ہو خُدايا مِری

lab pe aati hai dua ban ke tamanna miri
zindagi shamma ki suurat ho Xudaaya miri
Tęsknota cisnie mi się na usta jako prośba
o Boże! Niech jak świeca będzie moim życiem


دُور دُنِيا کا مِرے دَم سے اَنْدھيرا ہو جائے ہَر جَگَہ مِرے چَمَکنے س ے اُجالا ہو جائے

duur dunya ka mere dam se andhera ho jaye
har jagha mire chamakne se ujaala ho jaye
Niech ciemność tego świata zniknie w moim życiu
Niech każde miejsce rozświetli się moim iskrzącym się światłem


ہو مِرے دَم سے يُوں ہی مِرے وَطَن کی زِينَت جِس طَرَح پُھول سے ہُوت ی ہَے چَمَن کی زِينَت

ho mire dam se yunhi mire vatan ki zeenat
jis tarha phuul se hoti hai chaman ki zeenat
Niech moja ojczyzna przeze mnie nabierze elegancji,
Tak jak ogród przez kwiaty nabierze elegancji


زِنْدَگی ہو مِری پَرْوانے کی صُورَت، يا رَب عِلْم کی شَمْع سے ہو مُج ھ کو مُحَبَّت، يا رب

zindagi ho miri parwane ki suurat, ya Rabb
ilm ki shamma se ho mujh ko muhabbat, ya Rabb
Niech moje życie będzie jak życie ćmy, o Panie,
niech moja miłość będzie latarnią wiedzy, o Panie


ہو مِرا کام غَرِيبوں کی حِمايَت کَرنا دَرْدْ مَنْدوں سے ضَعِيفوں سے مُحَبَّت کَرنا

ho mira kaam ghareebon ki himaayat karna
dardmandon se za'eefon se muhabbat karna
Niech moją drogą życia będzie wspieranie potrzebujących
I miłość do starych i pogrążonych w smutku


مِرے اللہ! بُرائی سے بَچانا مُجھ کو نيک جو راہ ہو، اُس رَہ پِہ چَلانا مُجھ کو

okropny Allah! buraai se bachaana mujhko
nek jo raah ho, us reh pe chalaana mujhko
Mój Boże! Chroń mnie przed złymi drogami
Prowadź mnie ścieżką prowadzącą do cnoty