Lament Adama (część)

Lament Adama
Arvo Pärta
Tekst przez Silouana z Atos
Język Rosyjski
Opanowany 2009 ( 2009 )
Punktacja Chór i orkiestra SATB

Lament Adama ( rosyjski : Адамов плач Adamov plach ) to kompozycja chóralna z 2009 roku w języku rosyjskim autorstwa estońskiego kompozytora Arvo Pärta na temat wersji starego rosyjskiego lamentu prawosławnego „ Lament Adama ” Silouana z Athos (Силуан Афонский) . Utwór przeznaczony jest na chór i orkiestrę i jest oprawą słów św. Silouana . Doniesiono, że Pärt powiedział, że upadły Adam z tego dzieła reprezentuje „całość ludzkości i każdą pojedynczą osobę”.

Tekst

Wiersz Silouana zaczyna się:

"Аdam, отец вселенной, в Раю знал сладость любвьи Божией,
И потому, когда был изгнан из Рая за грех и лишился любвьи Божией,
Горько страдал и с великим стоном рыдал на всю пустыню."
"Adam, otets vselennoy, v rayu znal sladost' lyubvi Bozhiyey, i potomu, kogda byl izgnan iz raya za grekh i lishilsya lyubvi Bozhiyey, gor'ko stradal is velikim stonom rydal na vsyu pustynyu."
„Adam, ojciec całej ludzkości, w raju zaznał słodyczy miłości Boga, a kiedy za swój grzech został wygnany z ogrodu Eden i owdowiał po miłości Boga, bardzo cierpiał i lamentował z potężny jęk. I cała pustynia rozbrzmiewała jego lamentami”. (Przetłumaczone przez Rosemary Edmonds.)