Lament Adama (część)
Lament Adama | |
---|---|
Arvo Pärta | |
Tekst | przez Silouana z Atos |
Język | Rosyjski |
Opanowany | 2009 |
Punktacja | Chór i orkiestra SATB |
Lament Adama ( rosyjski : Адамов плач Adamov plach ) to kompozycja chóralna z 2009 roku w języku rosyjskim autorstwa estońskiego kompozytora Arvo Pärta na temat wersji starego rosyjskiego lamentu prawosławnego „ Lament Adama ” Silouana z Athos (Силуан Афонский) . Utwór przeznaczony jest na chór i orkiestrę i jest oprawą słów św. Silouana . Doniesiono, że Pärt powiedział, że upadły Adam z tego dzieła reprezentuje „całość ludzkości i każdą pojedynczą osobę”.
Tekst
Wiersz Silouana zaczyna się:
- "Аdam, отец вселенной, в Раю знал сладость любвьи Божией,
- И потому, когда был изгнан из Рая за грех и лишился любвьи Божией,
- Горько страдал и с великим стоном рыдал на всю пустыню."
- "Adam, otets vselennoy, v rayu znal sladost' lyubvi Bozhiyey, i potomu, kogda byl izgnan iz raya za grekh i lishilsya lyubvi Bozhiyey, gor'ko stradal is velikim stonom rydal na vsyu pustynyu."
- „Adam, ojciec całej ludzkości, w raju zaznał słodyczy miłości Boga, a kiedy za swój grzech został wygnany z ogrodu Eden i owdowiał po miłości Boga, bardzo cierpiał i lamentował z potężny jęk. I cała pustynia rozbrzmiewała jego lamentami”. (Przetłumaczone przez Rosemary Edmonds.)