Lista rymowanek
Termin „rymowanka” pojawił się w latach dwudziestych XIX wieku, chociaż ten rodzaj literatury dziecięcej istniał wcześniej pod różnymi nazwami, takimi jak Tommy Thumb Songs i Mother Goose Songs . Pierwszą znaną księgą zawierającą zbiór tych tekstów była Tommy Thumb's Pretty Song Book , która została opublikowana przez Mary Cooper w 1744 roku. Prace kilku uczonych i kolekcjonerów pomogły udokumentować i zachować te ustne tradycje , a także ich historię. Należą do nich Iona i Peter Opie , Joseph Ritson , James Orchard Halliwell i Sir Walter Scott .
Kołysanki
Poniżej znajduje się lista rymowanek .
Tytuł | Inne tytuły | Miejsce pochodzenia | Data pierwszego nagrania |
---|---|---|---|
Ach! vous dirai-je, maman | 'Oh! Czy mam ci powiedzieć, mamo? | Francja | 18 wiek |
Bęben Aikena | Szkocja | 1825 | |
A Był Szarlotką | „Szarlotka ABC” | Anglia | XVII wiek/1672 |
Akka bakka bonka rakka | Norwegia | 1888 | |
jabłka i banany | Ameryka północna | 1985 | |
Arthura O'Bowera | Anglia | Koniec XVIII wieku | |
Marynarz poszedł na morze | „Piosenka żeglarza”, „Żeglarz poszedł nad morze”, „Ojciec poszedł nad morze”, „Ojciec poszedł nad morze” | Anglia | 1885 |
Mądra Stara Sowa | USA | 1915 | |
A-Tisket, A-Tasket | „Tisket Zadanie” | USA | C. 1879 |
A-polowanie pójdziemy | Anglia | 1777 | |
Akai Kutsu | „赤い靴” lub „Czerwone buty” | Japonia | 1922 |
Piosenka alfabetu | 'ABC' | Anglia | 1835 |
Alouette | 'Skowronek' | Kanada | 1870 |
Targi zwierząt | USA | 1898 | |
Mrówki idą maszerować | „Kiedy Johnny wraca do domu” | USA | 1863 |
Gdy jechałem przez Charing Cross | „Jak jechałem do Charing Cross” | Anglia | XVII wiek |
Jak jechałem do St Ives | Anglia | C. 1730 | |
Baa, Baa, Czarna Owca = | Anglia | C. 1744 | |
mały rekin | Korei czy Niemczech | 2007 | |
Backe, backe Kuchen | „Upiecz ciasto, upiecz ciasto” | Niemcy | 1850 |
Bahay Kubo | „Dom z kostki” | Filipiny | |
Baloo Baleerie | Szkocja | 1949 | |
Billy Boy | Anglia | 1912 | |
Bingo | Anglia | C. 1780 | |
Bobby Shafto Wypłynął na morze | „Bobby'ego Shafto” | Anglia | 1805 |
Żegnaj, Baby Bunting | Anglia | 1784 | |
Czy potrafisz policzyć gwiazdy | Niemcy | 1837 | |
Kot zasnął przy ognisku | Anglia | ||
Czyżyk-Pyżyk | „Чи́жик-Пы́жик” | Rosja | 1994 |
Święta nadchodzą | USA | ||
Kutas Doodle Doo | Anglia | 1765 | |
Chodź za mną (do sekwoi) | 'Chodź za mną' | USA | |
Daisy Bell lub Daisy Daisy | Anglia | 1882 | |
Dandini Dandini Dastana | „Dan-dini Dan-dini Dastana”, „Dandini”, „Dan-dini” | Indyk | |
Czy kiedykolwiek widziałeś Lassie? | USA czy Szkocja | 1895-1900 | |
Diddle, Diddle, Dumpling, mój syn John | Anglia | 1797 | |
Dzwon Ding Dong | Anglia | 1580 | |
Czy Twoje uszy zwisają nisko? | Anglia | ||
Doktor Foster | Anglia | 1844 | |
Dong, Dong, Dongdaemun | „동, 동, 동대문” | Korea | |
Osioł, Osioł błagam | Anglia | ok. 1780 r | |
Stacją W Puszek | „Na dole na stacji” | Anglia | 1948 |
W dół, w dół, kochanie | „Piosenka z kolejki górskiej” | USA | połowa XX wieku |
Eeny, Meeny, Miny, Moe | „Eenie, Meenie, Minie, Mo” | Wielkiej Brytanii, USA czy Finlandii | 1888 |
Eeper Płacz | „Heeper Peeper” | Anglia | koniec XIX początek XX wieku |
Pięć małych kaczek | „Maj Limang Pato Akong Nakita” | Filipiny | 1921 |
Pięć małych małp | „5 małych małpek”, „Pięć małych małpek skaczących po łóżku”, „5 małych małpek skaczących po łóżku” | USA | 1871 |
Pięć małych cętkowanych żab | „5 zielonych i nakrapianych żab” | USA | XX wiek |
Ponieważ jest Jolly Good Fellow | „ Niedźwiedź przeszedł przez górę ” | Anglia | 1709 |
Dziura Foxy'ego | Anglia | 16 wiek | |
Frère Jacques | „Brat John”, „Czy śpisz”, „Czy śpisz, bracie John?” | Francja | C. 1780 |
Żaba poszła na zaloty | „Żaba Wen A-Courtin” | Anglia | 1549-1611 |
Georgie Porgie | Anglia | C. 1850 | |
Dziewczęta i chłopcy wychodzą się bawić | „Chłopcy i dziewczęta wychodzą się bawić” | Anglia | 1708 |
Goosey Goosey Gander | Anglia | 1784 | |
Zielony Żwir | Anglia | C. 1835 | |
Green Grow The Rushes, O | Anglia | ||
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin | 'Piosenka urodzinowa' | USA | 1893 |
Hark, Hark! Psy szczekają | Anglia | ||
Głowa ramiona kolana i palce | Anglia | 1961 | |
Nadchodzi stary żołnierz z Botany Bay | „Oto nadchodzi stary żołnierz” lub „Stary żołnierz | USA, Australia czy Wyspy Brytyjskie | Koniec XIX wieku |
Oto idziemy wokół krzewu morwy | „Krzew morwy” | Anglia | C. 1850 |
Hej Diddle Diddle | Anglia | C. 1765 | |
Dok Hickory Dickory | „Dok Hickety Dickety” | Anglia | C. 1744 |
Hokey Pokey | „Hokey Cokey” | Anglia | 1826 |
Koński, Koński | Anglia | 1937 | |
Bułeczki z gorącym krzyżem | Anglia | 1797 | |
Ile mil do Babilonu? | Szkocja | 1801 | |
Humpty Dumpty | Anglia | 1803 | |
Cicho Maleńka | USA | przed 1918 r | |
Ichinensei Ni Nattara | „一年生になったら” lub „Kiedy zostanę pierwszoklasistą” | Japonia | 1966 |
Gdyby życzenia były końmi, żebracy by jeździli | „Gdyby życzenia były końmi” | Brytania | 1605 |
Jeśli jesteś szczęśliwy i wiesz o tym | USA | 1916 | |
Nie lubię cię, doktorze Fell | Anglia | 1680 | |
Miałem małe drzewo orzechowe | Anglia | 1789 | |
Mam dwie ręce | Filipiny | początek 20 wieku | |
Jestem Małym Czajnikiem | USA | 1939 | |
Powiem mi mamo | 'Wiatr' | Anglia, zaadaptowana w Irlandii | 1988 |
Pracowałem Na Kolei | USA | 1894 | |
Kocham małą cipkę | „Kocham małego kotka” | Anglia | 1830 |
Pada deszcz, leje | USA | 1939 | |
Ity Bitsy Pająk | „Eensy Weensy Spider”, „Insey Winsey Spider”, „Incy Wincy Spider” | USA | 1910 |
Jack i Jill | Anglia | C. 1765 | |
Jack-a-Nory | Anglia | C. 1760 | |
Jack Bądź zwinny | Anglia | C. 1815 | |
Jacek Szprot | Anglia | 1639 | |
Johna Jacoba Jingleheimera Schmidta | USA czy Kanada | 19 wiek | |
Johny Johny Tak, tato | USA | 2009 | |
Kookaburra | „Kookaburra siedzi na starym drzewie gumowym” | Australii | 1932 |
Biedronka Biedronka | „Biedronka Biedronka” | Brytania | C. 1744 |
Kraina Srebrnej Brzozy | Kanada | 1920 | |
Lawendowy błękit | „Lawenda niebieski” | Anglia | koniec XVII wieku |
Mała Arabella Miller | USA | XX wiek | |
Mały Bo-Peep | Anglia | C. 1805 | |
Mały chłopiec niebieski | Anglia | C. 1744 | |
Mały króliczek Foo Foo | Anglia | ||
Małe Kurczaki | „Małe pisklęta” lub „Los Pollitos Dicen” | Hiszpania | 1875 |
Małego Jacka Hornera | Anglia | 1725 | |
Mała panna Muffet | Anglia | 1805 | |
Mała papuga ankiety | Anglia | 1853 | |
Mały Robin Rudopierś | Anglia | C. 1744 | |
Mały Tommy Tucker | Anglia | C. 1744 | |
Londyński Most Spada | „My Fair Lady” czy „London Bridge” | Anglia | C. 1744 |
Lucy Locket | Anglia czy Stany Zjednoczone | 1842 | |
Mary miała małe jagnię | USA | 1830 | |
Mary, Mary, wręcz przeciwnie | Anglia | C. 1744 | |
Malbrough s'en va-t-en guerre | „Marlborough wyjechał na wojnę”, „Mort et convoi de l'invincible Malbrough”, „Śmierć i pogrzeb niezwyciężonego Marlborough” | Francja | 1709 |
Mateusz, Marek, Łukasz i Jan | „Czarny Paternoster” | Brytania | 1656 |
Poniedziałkowe dziecko | Anglia | 1838 | |
Igły i pinezki | Anglia | 1843 | |
Orzechy w maju | „Zbieranie orzechów w maju” | Anglia | 1894 |
O jej! O co może chodzić? | „Johnny tak długo na targach” | Anglia | 1770s |
Stary król Cole | Anglia | 1708-1709 | |
Stary Macdonald farmę miał | „Stary McDonald miał farmę”, „Stary MacDonald”, „Stary McDonald”, „Stary McDonald”, „Stary McDonald miał farmę”, „Stary MacDonald”, „Stary MacDonald” | USA | 1917 |
Stara matka Hubbard | Anglia | 1805 | |
Na Wierzchu Stary Smoky | USA | 1951 | |
Jeden dla Smutku | Brytania | C. 1780 | |
Jeden dla pieniędzy | USA | 1820 | |
Jeden ziemniak, dwa ziemniaki | „Jeden ziemniak, dwa ziemniaki” | Anglia | 1870 |
Raz, dwa, zapnij mi buta | USA | 1805 | |
Jeden dwa trzy cztery pięć | „1, 2, 3, 4, 5”, „1, 2, 3, 4, 5, Raz złapałem żywą rybę”, „Raz, dwa, trzy, cztery, pięć, Raz złapałem żywą rybę” | Anglia | C. 1765 |
Pomarańcze i Cytryny | Anglia | C. 1744 | |
Pat-a-Cake, Pat-a-Cake, Piekarz | „Pat-a-cake”, „patty-cake” lub „pattycake” | Anglia | 1698 |
Owsianka Gorąca | „Gorąca owsianka grochowa” lub „Gorący budyń grochowy” | Anglia | C. 1765 |
Peter Peter Zjadacz dyni | USA | C. 1825 | |
Piotra Pipera | Anglia | 1813 | |
Polly Włącz czajnik | Anglia | 1803 | |
Biedna Marysia | „Biedna Jenny” lub „Biedna Sally” | Anglia | 1880 |
Pop Goes the Weasel | Anglia | 1850 | |
Ładna mała holenderska dziewczyna | USA | 1940 | |
Królowa Kier | Brytania | 1782 | |
Cipka kotka Cipka kotka | Brytania | 1805 | |
Deszczu deszczu idź sobie | Anglia | XVII wieku lub wcześniej | |
Jeździć na kogucie do Banbury Cross | „Jeździć na kogucie” | Anglia | 1784 |
Ring-a-Ring o' Roses | „Pierścień wokół Rosie” | Anglia | 1881 |
Pożegnaj się kochanie | Cicho do widzenia Kochanie | Anglia | C. 1765 |
Róże są czerwone | Anglia | 1784 | |
Wokół ogrodu | Brytania | 1940 | |
Wiosłuj, wiosłuj, wiosłuj swoją łodzią | USA | 1852 | |
Rub-a-Dub Dub | Anglia | 1798 | |
Zobacz Saw Margery Daw | Brytania | C. 1765 | |
Szanta morska | „chanty” lub „chanty” | Wielkiej Brytanii, Szkocji czy Irlandii | |
Szabondama | „シャボン玉” lub „Bańki mydlane” | Japonia | 1922 |
Prosty Szymon | Anglia | 1764 | |
Zaśpiewaj piosenkę Sixpence | Anglia | C. 1744 | |
Skidamarink | „Skinnamarink”, „Ski-dy-mer-lodowisko-adink-aboomp”, „Skiddy-Mer-Rink-A-Doo” | USA | 1910 |
Solomon grundy | Brytania | 1842 | |
Miękki kotek | USA | ||
Światło gwiazdy, jasna gwiazda | USA | koniec XIX wieku | |
Kije i kamienie | Brytania | przed 1872 r | |
Sur le Pont d'Avignon | Francja | XV wiek | |
Taffy był Walijczykiem | Anglia | C. 1780 | |
Dziesięć Zielonych Butelek | Wielka Brytania | 1830 | |
Dziesięciu małych Indian | USA | 1868 | |
Rolnik w Dellu | „Rolnik w swojej jaskini” | Niemcy | 1820 |
Wielki Stary Książę Yorku | „Szlachetny książę Yorku” | Anglia | 1642 |
Lew i Jednorożec | Anglia | 1708-1709 | |
Im bardziej się spotykamy | USA | 1679 | |
Księżyc powstał | Niemcy | 1779 | |
Muffin Man | Anglia | C. 1820 | |
Stara kobieta i jej świnia | „Stara kobieta, która znalazła srebrny grosz” | Anglia | |
Trzej jowialni myśliwi | Brytania | 1880 | |
Koła autobusu | 'Autobus' | USA | 1939 |
Był sobie Krzywy Człowiek | Brytania | 1842 | |
W naszym mieście był mężczyzna | „Cudowny mędrzec” lub „W Tesalii brakuje człowieka” | Anglia | 1897 |
Była stara kobieta, która latała w koszu | „Jest stara kobieta, która wrzuciła do kosza” | Irlandia | 1981 |
Była sobie stara kobieta, która mieszkała w bucie | Anglia | 1794 | |
Była sobie stara kobieta, która mieszkała pod wzgórzem | Anglia | 1714 | |
To jest dom, który zbudował Jack | „Dom, który zbudował Jack” | Anglia | 1755 |
Ta mała świnka | „Ta mała świnka” | Anglia | C. 1760 |
Ten Stary Człowiek | „Nick Nack Paddy Whack”, „Knick Knack Paddywhack”, „Nick Nack Paddywhack”, „Knick Knack Paddy Whack” | Anglia | 1906 |
Trzy ślepe myszki | Anglia | 1609 | |
Trzy małe kocięta | USA | 1843 | |
Trzej mędrcy z Gotham | Anglia | C. 1765 | |
Calineczka | USA | 1951 | |
Majsterkowicz, krawiec | Anglia | 1695 | |
Na rynek, na rynek | Anglia | 1611 | |
Tom, Tom, syn Dudziarza | Brytania | 1795 | |
Tweedledum i Tweedledee | Brytania | 1805 | |
Dwanaście dni Bożego Narodzenia | Anglia Lub Wielka Brytania | C. 1780 | |
Twinkle Twinkle Little Star ( tekst piosenki ) | Francja | 1806 | |
Dwa małe ptaki Dickie | „Dwa małe czarne ptaki” | Brytania | C. 1765 |
Dwa tygrysy | „Dwa małe tygryski” lub „Liang Zhi Lao Hu” | Chiny | 1845 |
Śluby i pogrzeby | Anglia | ||
Mały Willie Winkie | Szkocja | 1841 | |
Z czego są zrobieni mali chłopcy? | „Z czego zrobione są małe dziewczynki?” | Brytania | C. 1820 |
Kiedy byłem kawalerem | Anglia | C. 1833 | |
Kiedy łódź wchodzi | północno-wschodnia Anglia | 1826 | |
Gdzie, o, gdzie się podział mój mały piesek? | „Pies Der Deitchera” | Niemcy | 1846 |
Kto zabił koguta Robina? | „Pieśń koguta Robina” | Anglia | C. 1744 |
Kto ukradł ciastko ze słoika? | „Kto ukradł ciastko”. „Kto wziął ciasteczko”, „Kto zabrał ciasteczko ze słoika z ciasteczkami?”, „Piosenka ze słoika z ciasteczkami” | Anglia | |
Nawiń szpulkę | Anglia | 1890 | |
Wynken, Blynken i Nod | USA | 1889 | |
Doodle Jankesów | USA | 1780s | |
Yon Yonson | „Jon Jonson”, „Jan Jansen”, „Yan Yansen”, „Yohn Yohnson”, „John Johnson” | USA | 1890 |
Kategorie: