Mateusz, Marek, Łukasz i Jan

„Mateusz, Marek, Łukasz i Jan”
Gloag Four corners to my bed.jpg
„Cztery rogi do mojego łóżka” Isobel Lilian Gloag (1868–1917)
Rymowanka
Pisemny Nieznany
Opublikowany 1656

„Mateusz, Marek, Łukasz i Jan” , znany również jako „Czarny Paternoster” , to angielska modlitwa przed snem i rymowanka dla dzieci . Ma Roud Folk Song Index 1704. Może mieć korzenie w starożytnych modlitwach babilońskich i był używany w wersji chrześcijańskiej w późnośredniowiecznych Niemczech. Najwcześniejsza zachowana wersja w języku angielskim pochodzi z połowy XVI wieku. Angielscy pisarze protestanccy wspominali o nim jako o „popowym” lub magicznym uroku. Jest to związane z innymi modlitwami, w tym z „zielonym” i „białym Paternosterem”, które wywodzą się z późnośredniowiecznej Anglii iz którymi często są mylone. Był inspiracją dla wielu dzieł literackich, w tym m.in Henry Wadsworth Longfellow i dzieła muzyczne takich postaci jak Gustav Holst . Było przedmiotem alternatywnych wersji i satyr.

tekst piosenki

Witraż, Caldbeck , przedstawiający czterech ewangelistów , Mateusza, Marka, Łukasza i Jana

Najpopularniejsza współczesna wersja tego wersetu jest następująca:






Mateuszu, Marku, Łukaszu i Janie, pobłogosławcie łóżko, na którym leżę. Cztery rogi do mojego łóżka, Cztery anioły wokół mojej głowy; Jeden do oglądania i jeden do modlitwy I dwa do porwania mojej duszy.

Roud Folk Song Index , który kataloguje pieśni ludowe i ich odmiany według numerów, klasyfikuje piosenkę jako 1704.

Pochodzenie

Strona tytułowa książki Thomasa Ady'ego A Candle in the Dark (1656), jednej z pierwszych książek zawierających odniesienie do rymu

Werset może być jednym z niewielu angielskich rymowanek, które mają starożytne pochodzenie. Babilońska modlitwa „ Szamasz przede mną, za mną Grzech , Nergal po mojej prawej stronie, Ninib po mojej lewej stronie”, jest echem średniowiecznej modlitwy żydowskiej: „W imię Pana, Boga Izraela, niech Michał będzie po mojej prawicy rękę; Gabriel po mojej lewej stronie; Uriel przede mną; Rafael za mną i Szechina Boga nad moją głową”, która jest używana jako modlitwa przed snem. Chrześcijańska wersja została znaleziona dla Niemiec pod koniec średniowiecza. Jednak pierwszy znany zapis tekstu w języku angielskim pochodzi z czarów Thomasa Ady'ego traktat A Candle in the Dark, czyli traktat dotyczący natury czarownic i czarów (1656), który opowiada o kobiecie z Essex , która twierdziła, że ​​żyła za panowania Marii I (r. 1553-8) i która była żyła w swoim czasie i każdej nocy błogosławiła się „papieskim urokiem”:


Mateusz, Marek, Łukasz i Jan, Niech będzie błogosławione łóżko, na którym leżę.

George Sinclair, pisząc o Szkocji w swoim Szatańskim niewidzialnym świecie odkrytym w 1685 roku, powtórzył historię Ady i opowiedział o wiedźmie , która używała „Czarnego Paternostera” w nocy, co wydaje się bardzo podobne do rymu Ady'ego:




Czterech nowicjuszy w tym domu, dla haly Angels, Stanowisko w środku, to jest Jezus Chrystus, Lucas, Marcus, Mateusz, Joannes, niech Bóg będzie w tym domu i wszystkim, co nas łączy.

Rok później cytował ją ponownie John Aubrey , ale w formie:




Mateusz, Marek, Łukasz i Jan, pobłogosławcie łóżko, na którym leżę. A błogosławiony Anioł Stróż chroń Mnie przed niebezpieczeństwem podczas snu.

Wersja podobna do tej cytowanej na początku tego artykułu została po raz pierwszy nagrana przez Sabine Baring-Gould w 1891 roku i jako popularna modlitwa dziecięca przetrwała w Anglii do XX wieku.

„Biały Paternoster”

Trzynastowieczne przedstawienie Roberta Grosseteste (ok. 1175–1253), którego potępienie „Zielonego Pasternostera” jest jednym z najwcześniejszych odniesień do rymu

Robert Grosseteste (ok. 1175–1253), biskup Lincoln , potępił używanie „Green Paternoster” przez stare kobiety w traktacie o bluźnierstwie , który zawierał odniesienie do „Green Pater Noster, drogiej siostry Piotra”. W „ Opowieści Millera ” Chaucera (ok. 1387) odnosi się do modlitwy znanej jako „Biały Paternoster”, której elementy, zwłaszcza błogosławieństwo czterech części domu, można zobaczyć w późniejszym „Czarnym Paternoster” :







Potem nocą zaklął on onon-rightes Na czterech połówkach domu wokoło I na progu dore na zewnątrz: Jezus Chrystus i Seint Benedight , Pobłogosław ten dom od każdego niegodziwego upiora, Na noc nerye biały pater-noster ! Gdzie poszedłeś, Seinte Petres Suster?

Ręcznie rzeźbiony różaniec rzymskokatolicki. Sugerowano, że kolory różnych wersji można łączyć z kolorami różańców.

Odniesienie do siostry św. Piotra może zastąpić domniemaną córkę św. Piotra, św. Petronillę , znaną w Anglii jako św. Parnell. Sugerowano, że różne kolory związane z tymi wersetami mogły być określone przez kolor paciorków modlitewnych , z różnokolorowymi paciorkami używanymi do zachęcania do recytacji Ave i Paternosters .

Po Reformacji ten „Biały Paternoster” był jedną z wielu modlitw i nabożeństw, które zostały przekształcone w magiczne rymowanki, stając się powszechnie znanymi amuletami. Minister Lancashire John White (1570–1615) w swojej The Way to the True Church (1608) odnotował wśród wielu „przesądów” mieszkańców Lancashire „White Paternoster”:






Biały Pater-noster, bracie św. Piotra, Co mam z jedną ręką? Liście białej księgi. Co mam z drugiej strony? Niebiańskie klucze Yate. Otwórz niebo Yates, a zamknij piekło Yates: I niech każde chrystusowe dziecko skrada się do własnej matki. Biały Pater-noster, Amen.

Sinclair w 1685 roku porównał „Czarny Paternoster” używany w nocy z „Białym Paternosterem” używanym w ciągu dnia.

Eastmana Johnsona podczas modlitwy , ok. 1873















Biały paternoster, Bóg był moim wychowankiem. Wychowywał mnie Pod Księgą Palmy, Św. Michał był moją Panią, Urodził się w Betelem. Był stworzony z krwi i kości. Boże, ześlij mi właściwe pożywienie; Moje właściwe pożywienie i dwa posiłki, Abym mógł pójść do twojego Kirka , aby przeczytać twoją słodką Księgę, Którą potężny Bóg niebios nabył. Otwórzcie, otwórzcie Niebiańskie Jaity, Steik, Steik, Piekielne Jaity. Niech wszyscy święci będą lepsi, którzy usłyszą białą modlitwę Pater Noster .

Antropolog Margaret Murray zasugerowała w swojej kontrowersyjnej książce The God of the Witches z 1933 r., Że nazwy dwóch towarzyszących wersetów można interpretować jako „pomieszaną wersję chrześcijańskiej modlitwy lub hymnu”:

Odniesienia literackie i muzyczne

John Rutter umieścił tekst rymowanki na chór a cappella w zbiorze Five Childhood Lyrics , wykonanym po raz pierwszy w 1973 roku.

Henry Wadsworth Longfellow , który użył White Paternoster w swoim wierszu The Golden Legend (1851)

„Biały Paternoster” został użyty przez Henry'ego Wadswortha Longfellowa (1807–82) jako kpina z mszy Lucyfera , opisanego jako „Czarny Paternoster” w jego poemacie narracyjnym The Golden Legend (1851). Był to również tytuł opowiadania Theodore'a Francisa Powysa (1875–1953) opublikowanego w 1930 r. Czterogłosowy chór z tekstem Black Paternoster został wyprodukowany przez Gustava Holsta (1874–1934) na początku XX wieku w Wielkiej Brytanii, podczas gdy współczesny rodak Henry Walford Davies (1869–1941) skomponował równoważną oprawę Białego Paternostera.

Satyry

Rym często był źródłem satyry. Jeden z najczęstszych został nagrany w Szkocji w latach czterdziestych XIX wieku jako hobbystyczna gra o koniach wśród chłopców, z tekstem:




Mateuszu, Marku, Łukaszu i Janie, trzymajcie konia, aż wsiądę; Kiedy wsiadłem, nie mogłem jechać, spadłem i złamałem bok.

Wersja ze Stanów Zjednoczonych nagrana w 1900 roku zaczynała się:


Mateusz, Marek, Łukasz i Jan, Osiodłajcie konia, aż wsiądę...

Zobacz też

Notatki

Cytaty