Nazwy miasta Ho Chi Minh

Pocztówka z 1910 r. Przedstawiająca nazwę „Saigon” (francuski: Saïgon ), zachodnią wersję wietnamskiego Sài Gòn .

Miasto znane obecnie jako Ho Chi Minh City ( wietnamski : Thành phố Hồ Chí Minh posłuchaj ) nosiło w swojej historii kilka różnych nazw, odzwierciedlając osadnictwo różnych grup etnicznych, kulturowych i politycznych. Pierwotnie znany jako Prey Nôkôr, gdy był częścią Imperium Khmerów , został nieformalnie nazwany Sài Gòn ( posłuchaj ) przez wietnamskich osadników uciekających na północ przed wojną Trịnh-Nguyễn . Z czasem kontrolę nad miastem i terenem przejęli Wietnamczycy, którzy nadali miastu nazwę Gia Định . Nazwa ta pozostała do czasu podboju francuskiego w latach 60. XIX wieku, kiedy okupant przyjął dla miasta nazwę Saïgon , zachodnią formę tradycyjnej wietnamskiej nazwy. Obecna nazwa została nadana po upadku Sajgonu w 1975 roku i honoruje Hồ Chí Minha , pierwszego przywódcę Wietnamu Północnego . Jednak nawet dzisiaj nieformalna nazwa Sài Gòn pozostaje w codziennej mowie zarówno w kraju, jak i za granicą, zwłaszcza wśród diaspory wietnamskiej i lokalni południowi Wietnamczycy.

Imię Khmerów

Obszar, na którym znajduje się dzisiejsze miasto Ho Chi Minh, był prawdopodobnie zamieszkany od czasów prehistorycznych; imperium Funan (chociaż nadal toczy się dyskusja, czy Funan jest państwem Khmerów), a później Chenla przez wieki utrzymywała obecność w delcie Mekongu . Miasto było znane Imperium Khmerów jako Prey Nôkôr ( khmerski : ព្រៃនគរ ) , która prawdopodobnie utrzymywała osadę na wieki przed jej powstaniem w XI i XII wieku. Najpopularniejsza interpretacja nazwy, popierana przez byłego króla Kambodży Norodoma Sihanouka , sugeruje, że nazwa ta oznacza „leśne miasto” lub „leśne królestwo” – zdobycz oznacza las lub dżunglę, a nôkôr to khmerskie słowo pochodzenia sanskryckiego oznaczające miasto lub królestwo. Imię Krŭng Prey Nôkôr ( khmerski : ក្រុងព្រៃនគរ ; „Prey Nôkôr City”) jest obecnie używane w odniesieniu do miasta Ho Chi Minh w języku khmerskim.

wietnamskie imiona

Sài Gòn

Dworzec kolejowy Sài Gòn zachowuje tradycyjną nazwę używaną nieformalnie od lat dwudziestych XVII wieku.

Począwszy od lat dwudziestych XVII wieku Prey Nôkôr było stopniowo zasiedlane przez wietnamskich uchodźców uciekających dalej na północ przed wojną Trịnh – Nguyễn . W 1623 r. król Khmerów Chey Chettha II (1618–1628) zezwolił Wietnamczykom na osiedlenie się na obszarze, który potocznie nazywali Sài Gòn , oraz na założenie urzędu celnego w Prey Nôkôr. Rosnące fale osadników wietnamskich, które nastąpiły, zalały królestwo Khmerów - osłabione w wyniku wojny z Tajlandią - i powoli wietnamizowały ten obszar. Po zdobyciu miasta podczas kampanii Cochinchina w 1859 roku Francuzi oficjalnie zmienili tradycyjną nazwę miasta na „Saigon” (francuski: Saïgon ).

Od czasu pierwotnego osadnictwa wietnamskiego nieformalna nazwa Sài Gòn pozostaje w mowie potocznej; poza sprawami urzędowymi jest to nadal najpowszechniejszy sposób określania miasta w Wietnamie, pomimo oficjalnej zmiany nazwy po zakończeniu wojny w Wietnamie w 1975 roku. Sài Gòn jest nadal używany w odniesieniu do centralnej dzielnicy, Dystryktu 1 . Stacja kolejowa Sài Gòn w Dystrykcie 3 , główny dworzec kolejowy obsługujący miasto, zachowuje swoją nazwę, podobnie jak miejskie zoo . Nazwa ta znajduje się również w nazwach firm, tytułach książek, a nawet na tablicach odlotów lotnisk: kod IATA dla międzynarodowego lotniska Tân Sơn Nhất to SGN.

Istnieje wiele dyskusji na temat pochodzenia nazwy, której etymologia jest analizowana poniżej. Wietnamczycy najczęściej piszą to imię jako Sài Gòn , w dwóch słowach, zgodnie z tradycyjną konwencją pisowni wietnamskiej. Niektórzy jednak wyjątkowo zapisują nazwę miasta jako „SaiGon” lub „Saigon”, aby zaoszczędzić miejsce lub nadać nazwie bardziej zachodni wygląd. [ potrzebne źródło ]

Ponadto obie nazwy Saigon i Ho Chi Minh City pojawiają się w oficjalnej pieczęci miasta.

Etymologia

Sài Gòn może odnosić się do drzew kapok ( bông gòn ), które są powszechne w mieście Ho Chi Minh .
Etymologia chińsko-wietnamska

Często słyszanym i rozsądnym wyjaśnieniem jest to, że Sài jest chińskim zapożyczeniem ( chiński : , wymawiane chái w języku mandaryńskim ) oznaczającym „drewno opałowe, lops, gałązki; palisada”, podczas gdy Gòn to kolejne chińskie zapożyczenie (chiński: , wymawiane gùn w mandaryński) oznaczający „kij, tyczka, pniak” i którego znaczenie przekształciło się w „bawełna” w języku wietnamskim ( bông gòn , dosłownie „patyczek”, tj. „roślina bawełny”, następnie skrócone do gòn ).

Nazwa ta mogła pochodzić od wielu roślin bawełny ( kapok ), które Khmerowie zasadzili wokół Prey Nôkôr i które nadal można zobaczyć w świątyni Cây Mai i okolicach.

Innym wyjaśnieniem jest to, że etymologiczne znaczenie „gałązki” ( sài ) i „boles” ( gòn ) odnosi się do gęstego i wysokiego lasu, który kiedyś istniał wokół miasta, lasu, do którego odnosiła się już khmerska nazwa Prey Nokor. [ potrzebne źródło ]

W języku chińskim miasto jest określane jako <a i=2>西貢 (transkrypcja wietnamskiej nazwy), wymawiane jako Sāigung po kantońsku, Sai-kòng po teochew i Xīgòng po mandaryńsku.

Etymologia kantońska

Inną rozsądną etymologię przedstawił Vương Hồng Sển , wietnamski uczony z początku XX wieku, który twierdził, że Sài Gòn ma swoje źródło w kantońskiej nazwie Cholon ( wietnamski : quoc ngu Chợ Lớn ; chữ nôm ), chińskiej dzielnicy Sajgonu . Kantońska (i oryginalna) nazwa Cholon to „Tai-Ngon” ( <a i=12>堤岸 ), co oznacza „nasyp” (francuski: quais ). Teoria zakłada, że ​​„Sài Gòn” wywodzi się od „Tai-Ngon”.

etymologia tajska

Według Lê Van Phát, wietnamskiego oficera wojskowego, podobne źródło nazwy mogło powstać z tajskich słów Cai-ngon , oznaczających „bawełniany krzew” lub „bawełnianą roślinę”. Lê stwierdził, że Laotańczycy odnoszą się do Sajgonu jako „Cai-ngon”.

Etymologia khmerska

Inną często proponowaną etymologią, choć obecnie uważaną za najmniej prawdopodobną, jest to, że „Saigon” pochodzi od „Sai Côn”, co byłoby transliteracją khmerskiego słowa Prey Nôkôr ( khmerski : ព្រៃនគរ ), co oznacza „leśne miasto” lub „leśne królestwo” lub Prey Kôr , co oznacza „las drzew kapokowych”.

Ta teoria etymologii Khmerów jest dość interesująca, biorąc pod uwagę kontekst Khmerów, który istniał, gdy pierwsi wietnamscy osadnicy przybyli do regionu. Jednak nie wyjaśnia to całkowicie, w jaki sposób khmerska „ ofiara ” doprowadziła do wietnamskiego „sài”, ponieważ te dwie sylaby wydają się fonetycznie całkiem różne i jako najmniej rozsądny i najmniej prawdopodobny kandydat z etymologii khmerskiej.

Etymologia chamu

Uważa się, że etymologia khmerska jest najmniej prawdopodobnym kandydatem powyżej ze względu na złożony początek słowa „Zdobycz” w przeciwieństwie do prostego początku słowa „Sài”. Co więcej, istnieje rozróżnienie głosowe między początkiem „kôr” i „gòn”, nie wspominając już o omdleniach sylabicznych [nie] w „Nôkôr” bez towarzyszącego mu wzrostu tonu, co zwykle ma miejsce podczas monosylabizacji w językach tonowych Azji Południowo-Wschodniej (Thurgood, 1992; Thurgood i Li, 2002). Gdyby jednak słowo przeszło bezpośrednio z Czam na język wietnamski bez khmerskiego etapu pośredniego, wyeliminowanoby złożony początek, apokopę i rozróżnienie głosu. Co więcej, zmiana [au] ~ [o] jest dobrze ugruntowana w języku wietnamskim i jest nadal aktywna. Na przykład „không” jako [χomɰ] lub [χawmɰ] oznaczające „nie” nie jest dialektalne w zależności od regionu, ale jest używane w dowolnych odmianach w całym dzisiejszym mieście Ho Chi Minh (Lopez, 2010). Dlatego chronologia historyczna podana przez Nghia M. Vo jest potwierdzona dowodami językowymi, ponieważ NPD (normalny rozwój fonologiczny) doprowadziłoby do przyjęcia imienia Cham Bai Gaur na język wietnamski jako „Sài Gòn”. Nosowanie sonorantów kodowych, takich jak [r] do [n], jest dobrze ugruntowane w języku wietnamskim i służy jako silna wskazówka wietnamskiego „Sài Gòn” i khmerskiego „Prey Nôkôr” jako dubletów oryginału Cham. Analogia zwykle poprzedza źródło etymologiczne, na przykład w morfizmie „Gaur” w „Nôkôr” przez analogię z sanskryckim „Nagara”, a także w pomysłowych, ale wysoce spekulacyjnych przypisaniach podanych powyżej, rzekomych etymologiach sinickich w kontekście Azji Południowo-Wschodniej. Obecnie trwają dalsze badania etnolingwistyczne i językoznawstwo historyczne na ten temat. (Lopez, 2011)

Gia Định

Nazwa Prey Nôkôr, wraz z rządami Kambodży nad tym obszarem, przetrwała do lat 90. XVII wieku, kiedy to Nguyễn Hữu Cảnh , wietnamski szlachcic, został wysłany przez władców Nguyen z Huế w celu ustanowienia wietnamskich struktur administracyjnych w delcie Mekongu i jej okolicach. Akt ten formalnie odłączył ten obszar od Kambodży, która okazała się zbyt słaba, aby interweniować z powodu trwającego konfliktu z Tajlandią. Prey Nôkôr został oficjalnie przemianowany na Gia Định ( chữ nôm : <a i=10>嘉定 ), a region znalazł się pod ścisłą kontrolą administracyjną Wietnamu. Po zdobyciu miasta przez Francuzów w 1859 r. Nazwa Gia Định została odrzucona i zastąpiona nazwą „Saigon”, która zawsze była popularną nazwą. Większość sinickich została zaktualizowana tak, aby używały nowszej nazwy co najmniej do 1891 r., Z nazwą miasta zapisaną jako <a i=6>嘉定 do tego czasu.

Etymologia

Pochodzenie nazwy Gia Định nie zostało mocno ustalone. Jedna z możliwych etymologii może odnosić się do chińskich znaków używanych do przeliterowania imienia w Chữ Nôm: , co oznacza „radosny”, „pomyślny” lub „ładny” oraz , co oznacza „zdecydować” lub „uspokojić”. Inna możliwa etymologia, oparta na fakcie, że w regionie w czasach osadnictwa wietnamskiego żyli w regionie ludzie mówiący po malajsku , wiąże nazwę z malajskimi słowami ya dingin lub ya hering , co oznacza odpowiednio „chłodny i zimny” lub „zimny i czysty” - być może odnosząc się do wyglądu wielu dróg wodnych w okolicy.

Thành phố Hồ Chi Minh

27 sierpnia 1946 r. Oficjalna gazeta Viet Minh , Cứu Quốc (Zbawienie narodowe), opublikowała artykuł Thành Phố SÀI-GÒN Từ Nay Sẽ Đổi Tên là thành phố HỒ-CHÍ-MINH ( Sajgon nazywa się teraz Ho Chi Minh City ) . To był pierwszy raz, kiedy proklamowano zmianę nazwy miasta na cześć Hồ Chí Minha , pierwszego przywódcy Wietnamu Północnego .

2 lipca 1976 r., po formalnym ustanowieniu dzisiejszej Socjalistycznej Republiki Wietnamu , nowy rząd ostatecznie zmienił nazwę miasta.

Oficjalna nazwa to teraz Thành phố Hồ Chí Minh ; Thành phố to wietnamskie słowo oznaczające „miasto”. W języku angielskim jest to tłumaczone jako miasto Ho Chi Minh ; w języku francuskim jest tłumaczone jako Hô-Chi-Minh-Ville ( czasami pomija się daszek i łączniki ). Ze względu na swoją długość nazwa jest często skracana lub przekształcana w akronim ; „Tp. HCM” i akronim „TPHCM” są używane zamiennie w oryginalnym języku wietnamskim , wraz z „HCM City” lub „HCMC” w języku angielskim i „HCMV” w języku francuskim.

Etymologia

Jak już wspomniano, obecnie oficjalna nazwa upamiętnia przywódcę Wietnamu Północnego Hồ Chí Minha , który, choć zmarł przed upadkiem Sajgonu , odegrał kluczową rolę w ustanowieniu Socjalistycznej Republiki Wietnamu. „Hồ Chí Minh” nie było jego oryginalnym imieniem; urodził się jako Nguyễn Sinh Cung i zaczął używać nowego imienia dopiero około 1940 roku. To imię, które lubił przez całe późniejsze lata, łączy w sobie popularne wietnamskie nazwisko (Hồ,胡) z imieniem oznaczającym „oświeconą wolę” (od chińsko-wietnamski <a i=11>志明 ; Chí oznacza „wolę” (lub ducha), a Minh oznacza „światło”), w istocie oznacza „niosący światło”.

Inne nazwy

, że królestwo Czampy , choć położone głównie wzdłuż wybrzeża Morza Południowochińskiego , rozszerzyło się na zachód do delty Mekongu. Chamowie nadali miastu nazwę „Baigaur” (lub „Bai Gaur”), co, jak sugeruje autor Jacques Népote, mogło być prostą adaptacją khmerskiej nazwy Prey Kôr ; i odwrotnie, autor Nghia M. Vo sugeruje, że Cham istniał na tym obszarze przed okupacją Khmerów i że nazwa Baigaur została nadana wiosce, która później stała się znana jako Prey Nokor.

Spór

Khmerski nacjonalizm

Obszar znany obecnie jako Ho Chi Minh City był częścią kilku historycznych imperiów związanych ze współczesną Kambodżą, w tym Funan , Chenla i Imperium Khmerów . Formalne osady Khmerów sięgają prawdopodobnie XI wieku. Dla porównania, pierwsza wietnamska obecność na tym obszarze sięga końca XV wieku. Stopniowe wkraczanie Wietnamczyków na dawne ziemie Khmerów, zakończone utworzeniem zjednoczonego państwa Wietnam w 1949 r . I związaną z tym cesją Cochinchina (znany Khmerom jako Kampuchea Krom , czyli „Dolna Kambodża ”) do Wietnamu spowodował znaczną gorycz skierowaną w stronę Wietnamczyków ze strony Khmerów. W rezultacie wielu z tych, którzy uważają się za khmerskich nacjonalistów, nazwałoby miasto Ho Chi Minh Prey Nôkôr , co jest odniesieniem do jego dawnego statusu khmerskiego miasta portowego.

Wietnamczycy z zagranicy

Spośród około 3 milionów Wietnamczyków zza oceanu większość opuściła Wietnam jako uchodźcy polityczni po 1975 roku w wyniku upadku Sajgonu i wynikającego z tego przejęcia przez reżim komunistyczny, osiedlając się w Ameryce Północnej, Europie Zachodniej i Australii. Większość jest przeciwna istniejącemu rządowi Wietnamu iw wielu przypadkach postrzega Hồ Chí Minha jako dyktatora, który zrujnował Wietnam, rozpoczynając wojnę z Wietnamem Południowym. W rezultacie na ogół nie rozpoznają nazwy Hồ Chí Minh City i będą odnosić się do miasta tylko jako Sài Gòn , poprzednia oficjalna nazwa miasta.

Zobacz też

Uwagi i odniesienia

Notatki
Referencje