Akronim
Akronim to słowo lub nazwa składająca się z części słów pełnej nazwy. Akronimy są zwykle tworzone z pierwszych liter słów, jak w NATO ( Organizacja Traktatu Północnoatlantyckiego ), ale czasami używają sylab, jak w krajach Beneluksu (skrót od Belgii, Holandii i Luksemburga ), NAPOCOR ( National Power Corporation ) i TRANSCO ( Krajowa Korporacja Transmisyjna ). Mogą być również mieszanką, jak w przypadku radaru ( Radio Detection And Ranging ) i MIDAS ( System alarmowy obrony przeciwrakietowej ).
Akronimy można wymawiać jako słowa, na przykład NASA i UNESCO ; jako pojedyncze litery, takie jak FBI , TNT , NPC , NGCP i ATM ; lub jako zarówno litery, jak i słowa, jak JPEG (wymawiane JAY -peg ) i IUPAC . Niektóre nie są powszechnie wymawiane w taki czy inny sposób i zależy to od preferencji mówiącego lub kontekstu, w którym jest używany, na przykład SQL (albo „sequel”, albo „ess-cue-el”).
Szersze znaczenie akronimu - którego znaczenie obejmuje terminy wymawiane jako pojedyncze litery - jest czasami krytykowane jako nieprecyzyjne, ale takie jest pierwotne znaczenie tego terminu i nadal jest w powszechnym użyciu. Redaktorzy słowników i przewodników po stylach nie są zgodni co do nazewnictwa takich skrótów i jest kwestią sporną, czy termin akronim może być zgodnie z prawem stosowany do skrótów, które nie są wymawiane „jako słowa”, ani te autorytety językowe uzgodnić prawidłowe stosowanie spacji , wielkości liter i znaków interpunkcyjnych .
Skróty utworzone z ciągu inicjałów i zwykle wymawiane jako pojedyncze litery są czasami bardziej szczegółowo nazywane inicjałami lub alfabetyzmami ; przykładami są FBI z Federalnego Biura Śledczego , ABS-CBN z Alto Broadcasting System – Chronicle Broadcasting Network , GMA z Global Media Arts , NPC z National Power Corporation , NGCP z National Grid Corporation z Filipin i np. z łaciny exempli gratia .
Etymologia
Słowo akronim jest utworzone z greckich korzeni acr- , oznaczających „wysokość, szczyt lub wierzchołek” i -onym , co oznacza „imię”. Wydaje się, że ten neoklasyczny związek powstał w języku niemieckim , a poświadczenia dla niemieckiej formy Akronym pojawiły się już w 1921 r. Cytaty w języku angielskim pochodzą z tłumaczenia powieści niemieckiego pisarza Liona Feuchtwangera z 1940 r .
Nomenklatura
Podczas gdy skrótem może być dowolny typ skróconej formy, taki jak słowa z pominiętym środkiem (na przykład Rd dla drogi lub Dr dla lekarza ) lub obciętym końcem (jak w Prof. dla profesora ), akronim jest - w szerokim sens — utworzony z pierwszej litery lub kilku pierwszych liter każdego ważnego słowa w zdaniu (takich jak AIDS , zespół nabytego niedoboru odporności i nurkowanie z niezależnego podwodnego aparatu oddechowego ). Jest to jednak tylko luźna zasada, ponieważ niektóre akronimy są zbudowane częściowo z pierwszych liter morfemów (składników słowa; jak w przypadku i oraz d w przypadku niedoboru odporności ) lub przy użyciu litery ze środka lub końca słowa lub tylko z kilku słów kluczowych w długiej frazie lub nazwie. Mniej znaczące słowa, takie jak in , of i the są zwykle pomijane ( NYT dla The New York Times , DMV dla Department of Motor Vehicles ), ale nie zawsze ( TICA dla The International Cat Association , DOJ dla Departamentu Sprawiedliwości ).
Skróty utworzone z ciągu inicjałów i zwykle wymawiane jako pojedyncze litery (jak w FBI z Federalnego Biura Śledczego i np . z łaciny exempli gratia ) są czasem bardziej szczegółowo nazywane inicjałami lub alfabetyzmami . Czasami wybierana jest inna litera niż pierwsza, najczęściej wtedy, gdy wymowa nazwy litery pokrywa się z wymową początku słowa (przykład: BX z wymiany podstawowej ). Akronimy, które są zwykle wymawiane jako słowa, takie jak AIDS i scuba , są czasami nazywane akronimami słów, aby wyraźniej odróżnić je od inicjałów, zwłaszcza że niektórzy użytkownicy terminu „inicjalizm” używają „akronimu” w wąskim znaczeniu, oznaczając tylko typ brzmiało jak litery. Innym podtypem akronimu (lub formą pokrewną, w zależności od definicji) jest skrót sylabiczny , który składa się konkretnie z wieloliterowych sylabicznych (nawet wielosylabowych) fragmentów skróconych słów; niektóre przykłady to FOREX od wymiany walutowej i Interpol od międzynarodowej + policji , chociaż jej pełna nazwa własna w języku angielskim to Międzynarodowa Organizacja Policji Kryminalnej. Zwykle pierwsza sylaba (lub dwie) jest używana z każdego głównego słowa składowego, ale są wyjątki, takie jak termin US Navy DESRON lub DesRon z eskadry niszczycieli .
Nie ma specjalnego terminu dla skrótów, których wymowa obejmuje kombinację nazw liter ze słowami lub ze słowną wymową ciągów liter, takich jak JPEG ( / MS dʒ eɪ p ɛ ɡ / ) i -DOS ( / ˌ ɛ m ɛ s re ɒ s / ) . Podobnie nie ma unikalnej nazwy dla tych, które są mieszanką sylabicznych skrótów i inicjałów; są one zwykle wymawiane jako słowa (np. radar z wykrywania radiowego i określania odległości , składający się z jednego skrótu sylabicznego i trzech pojedynczych liter oraz sonar z nawigacji dźwiękowej określania zasięgu , składający się z dwóch skrótów sylabicznych, po których następuje pojedyncza litera oznaczająca określanie odległości ); ogólnie kwalifikowałyby się one jako akronimy słów wśród tych, którzy używają tego terminu. Istnieje również pewna różnica zdań co do tego, jak nazwać skrót, który niektórzy mówcy wymawiają jako litery, a inni jako słowo. Na przykład terminy URL i IRA (dla indywidualnego konta emerytalnego ) można wymawiać jako pojedyncze litery: / ˌ juː ˌ ɑːr ˈ ɛ l / i / ˌ aɪ ˌ ɑːr ˈ eɪ / , odpowiednio; lub jako pojedyncze słowo: odpowiednio / ɜːr l / i / ˈ aɪ r ə / . Ten sam ciąg znaków może być wymawiany inaczej, gdy znaczenie jest inne; IRA jest zawsze wymawiana jako IRA , gdy reprezentuje Irlandzką Armię Republikańską .
Przeliterowana forma akronimu, inicjalizmu lub skrótu sylabicznego (czyli tego, co ten skrót oznacza) nazywa się jego rozwinięciem .
Leksykografia i przewodniki stylistyczne
leksykografii i przewodnikach stylistycznych pozostaje nierozstrzygnięta kwestia , czy uzasadnione jest używanie akronimu słowa do opisywania form, które używają inicjałów, ale nie są wymawiane jako słowo. Chociaż istnieje wiele dowodów na to, że akronim jest powszechnie używany w ten sposób, niektóre źródła nie uznają tego użycia, zastrzegając termin akronim tylko dla form wymawianych jako słowo, a inicjalizm lub skrót dla tych, które nie są. Niektóre źródła potwierdzają użycie, ale różnią się tym, czy je krytykują, zabraniają, zezwalają na to bez komentarza, czy też wyraźnie za nim opowiadają.
Niektóre główne słowniki angielskie z całego anglojęzycznego świata potwierdzają sens akronimu , który nie wymaga wymawiania jako słowa. Amerykańskie słowniki języka angielskiego, takie jak Merriam-Webster , Random House Webster's Unabridged Dictionary Dictionary.com i American Heritage Dictionary, a także British Oxford English Dictionary i Australian Macquarie Dictionary zawierają sens w swoich wpisach dla akronimu utożsamiającego go z inicjalizmem , chociaż American Heritage Dictionary krytykuje to za pomocą etykiety „problem z użytkowaniem”. Jednak wiele słowników języka angielskiego, takich jak Collins COBUILD Advanced Dictionary , Cambridge Advanced Learner's Dictionary , Macmillan Dictionary , Longman Dictionary of Contemporary English , New Oxford American Dictionary , Webster's New World Dictionary i Lexico z Oxford University Press nie uznaje takiego sens.
Większość haseł słownikowych i zaleceń przewodników stylistycznych dotyczących terminu akronim w XX wieku nie potwierdzała ani nie popierała ekspansywnego znaczenia. The Merriam – Webster's Dictionary of English Usage z 1994 r. Jest jedną z najwcześniejszych publikacji opowiadających się za ekspansywnym znaczeniem, a wszystkie główne wydania słowników, które zawierają sens akronimu utożsamiający go z inicjalizmem , zostały opublikowane po raz pierwszy w XXI wieku. Wydaje się, że trend wśród redaktorów słowników polega na włączaniu znaczenia definiującego akronim jako inicjalizm : The Merriam-Webster Collegiate Dictionary dodał taki sens w swoim jedenastym wydaniu w 2003 roku, a zarówno Oxford English Dictionary , jak i American Heritage Dictionary dodały takie znaczenia w swoich edycje 2011. Wydanie Oxford English Dictionary z 1989 r. Zawierało wyłącznie wyłączne znaczenie akronimu , a jego najwcześniejszy cytat pochodzi z 1943 r. Na początku grudnia 2010 r. Badacz z Duke University Stephen Goranson opublikował cytat dotyczący akronimu na liście dyskusyjnej e-mail American Dialect Society , która odnosi się do wymawiania PGN jako „pee-gee-enn”, poprzedzającego użycie tego słowa w języku angielskim do 1940 r. Lingwista Ben Zimmer wspomniał następnie o tym cytacie w swojej kolumnie „ On Language ” z 16 grudnia 2010 r. na temat akronimów w The New York Times Magazine . Do 2011 r. Publikacja trzeciego wydania Oxford English Dictionary dodała ekspansywny sens do hasła akronimu i zawierała cytat z 1940 r. Ponieważ Oxford English Dictionary porządkuje zmysły w porządku rozwoju chronologicznego, teraz jako pierwszy podaje sens „inicjalizmu”.
Przewodniki po języku angielskim i przewodniki po stylach, które zawierają wpisy dotyczące akronimów , generalnie krytykują użycie odnoszące się do form, które nie są słowami wymawialnymi. Fowler's Dictionary of Modern English Usage mówi, że akronim „oznacza skróty utworzone z pierwszych liter innych słów i wymawiane jako pojedyncze słowo, takie jak NATO (w odróżnieniu od BBC )”, ale później dodaje: „W codziennym użyciu akronim jest często stosowany do skrótów które są technicznie inicjałami, ponieważ wymawia się je jako oddzielne litery”. Chicago Manual of Style uznaje złożoność („Ponadto akronim i inicjalizm są czasami łączone (JPEG), a granica między inicjalizmem a akronimem nie zawsze jest wyraźna”), ale nadal definiuje te terminy jako wzajemnie się wykluczające. Inne przewodniki wprost zaprzeczają jakiejkolwiek zasadności użycia: Bryson's Dictionary of Troublesome Words mówi: „Skróty, które nie są wymawiane jako słowa (IBM, ABC, NFL) nie są akronimami; to tylko skróty”. Garner's Modern American Usage mówi: „Akronim składa się z pierwszych liter lub części terminu złożonego. Jest czytany lub wypowiadany jako pojedyncze słowo, a nie litera po literze”. The New York Times Manual of Style and Usage mówi: „O ile nie jest wymawiane jako słowo, skrót nie jest akronimem”.
W przeciwieństwie do tego, niektóre przewodniki po stylach obsługują to, jawnie lub niejawnie. Wydanie Merriam-Webster's Dictionary of English Usage z 1994 r . Broni tego użycia na podstawie twierdzenia, że słowniki nie rozróżniają. Przewodnik BuzzFeed opisuje CBS i PBS jako „akronimy kończące się na S”.
Porównanie kilku przykładów każdego typu
- Wymawiane jako słowo, zawierające tylko pierwsze litery
- Wymawiane jako słowo, zawierające mieszankę pierwszych i nie-początkowych liter
- Amfetamina : „alfa-metylo-fenetyloamina”
- Gestapo : Geheime Staatspolizei (tajna policja stanowa)
- Radar : „wykrywanie i określanie zasięgu radiowego”
- Lidar : „wykrywanie światła i określanie odległości”
- Wymawiane jako połączenie pisowni i słowa
- CD-ROM : ( cee-dee- / r ɒ m / ) „pamięć tylko do odczytu na płycie kompaktowej”
- IUPAC : ( iu- / p ć k / lub iu-pee-a-cee ) „Międzynarodowa Unia Chemii Czystej i Stosowanej”
- JPEG : ( jay- / p ɛ ɡ / lub jay-pee-e-gee ) „Wspólna grupa ekspertów fotograficznych”
- SFMOMA : ( ess-ef- / ” m oʊ m ə / lub ess-ef-em-o-em-a ) „Muzeum Sztuki Nowoczesnej w San Francisco
- Wymawiane tylko jako ciąg liter
- Wymawiane jako ciąg liter, ale ze skrótem
- AAA:
- ( potrójne ) „ Amerykańskie Stowarzyszenie Samochodowe ”; „ tętniak aorty brzusznej ”; „ artyleria przeciwlotnicza ”; „ Asistencia, Asesoría y Administración ”
- ( Trzy-As ) „ Amatorskie Stowarzyszenie Lekkoatletyczne ”
- IEEE : ( I triple-E ) „Instytut Inżynierów Elektryków i Elektroników”
- NAACP : ( N podwójne A CP lub NAACP ) „National Association for the Advancement of Colored People”
- NCAA : ( NC podwójne A lub NC dwa A lub NCAA ) „National Collegiate Athletic Association”
- AAA:
- Skrót zawarty w nazwie
- 3M : ( trzy M ) pierwotnie „Minnesota Mining and Manufacturing Company”
- W3C : ( W-trzy C ) „Konsorcjum World Wide Web”
- A2DP : ( A-dwa DP ) „Profil zaawansowanej dystrybucji audio”
- C4ISTAR : ( C-four Istar ) „Dowództwo, kontrola, łączność, komputery, wywiad, obserwacja, namierzanie celu i rozpoznanie”
- Akronimy mnemoniczne, skrót używany do zapamiętywania zwrotów lub zasad
- KISS (pocałunek) „Nie komplikuj, głupcze”, zasada projektowania preferująca prostotę
- SMART (Smart) „Specific, Measurable, Assignable, Realistic, Time-related”, Zasada wyznaczania celów i zadań
- SZYBKO (Szybko) „Opadanie twarzy, osłabienie ramion, trudności z mówieniem, czas” pomaga wykryć i poprawić reakcję na potrzeby osoby po udarze
- DRY (Dry) „Nie powtarzaj się”, Zasada tworzenia oprogramowania mająca na celu ograniczenie powtarzalności wzorców oprogramowania
- Wielowarstwowe akronimy
- CEL : „AOL Instant Messenger”, w którym „ AOL ” pierwotnie oznaczało „America Online”
- AFTA : „Strefa Wolnego Handlu ASEAN”, gdzie ASEAN oznacza „Stowarzyszenie Narodów Azji Południowo-Wschodniej”
-
NAC Breda : (holenderski klub piłkarski) „NOAD ADVENDO Combinatie” („NOAD ADVENDO Combination”), utworzony w 1912 r. W wyniku połączenia dwóch klubów z Bredy:
- NOAD: ( Nooit Opgeven Altijd Doorgaan „Nigdy się nie poddawaj, zawsze wytrwaj”)
- ADVENDO: ( Aangenaam Door Vermaak En Nuttig Door Ontspanning „Przyjemne w rozrywce i przydatne w relaksie”)
- GIMP : „ Program do obróbki obrazów GNU ”
-
Akronimy rekurencyjne , w których skrót odnosi się do samego siebie
- GNU : „GNU to nie Unix!”
- Wino : „Wine nie jest emulatorem” (pierwotnie „emulator systemu Windows”)
- TLA: trzyliterowe akronimy
- Mogą one przechodzić przez wiele warstw, zanim zostanie znalezione samoodniesienie:
- HURD : „HIRD demonów zastępujących Uniksa”, gdzie „HIRD” oznacza „HURD interfejsów reprezentujących głębię”
- Pseudoakronimy, które składają się z sekwencji znaków, które wymawiane zgodnie z przeznaczeniem przywołują inne, dłuższe słowa z mniejszą liczbą wpisów. To czyni je gramogramami .
- Skróty, których ostatnie skrócone słowo i tak jest często zbędne
- Wymawiane jako słowo, zawierające litery jako słowo samo w sobie
- PAYGO : „pay-as-you-go”
Wykorzystanie historyczne i obecne
Akronimia, podobnie jak retronimia , jest procesem językowym, który istniał w całej historii, ale do stosunkowo niedawnych czasów nie było żadnego nazewnictwa , świadomej uwagi ani systematycznej analizy . Podobnie jak retronimia, stała się znacznie bardziej powszechna w XX wieku niż wcześniej.
Starożytne przykłady akronimów (przed wynalezieniem terminu „akronim”) obejmują:
- Akronimy były używane w Rzymie przed erą chrześcijańską. Na przykład oficjalna nazwa Cesarstwa Rzymskiego, a wcześniej Republiki, została skrócona do SPQR ( Senatus Populusque Romanus ). Inskrypcje pochodzące ze starożytności, zarówno na kamieniu, jak i na monetach, używają wielu skrótów i akronimów, aby zaoszczędzić miejsce i pracę. Na przykład imiona rzymskie , których był tylko mały zestaw, były prawie zawsze skracane. Powszechne terminy również zostały skrócone, na przykład pisanie po prostu „F” dla filius , co oznacza „syn”, bardzo powszechna część inskrypcji pamiątkowych wspominających o ludziach. Znaczniki gramatyczne zostały skrócone lub całkowicie pominięte, jeśli można je było wywnioskować z reszty tekstu.
- Tak zwane nomina sacra (święte imiona) były używane w wielu greckich rękopisach biblijnych. Powszechne słowa „Bóg” ( Θεός ), „Jezus” ( Ιησούς ), „Chrystus” ( Χριστός ) i niektóre inne byłyby skracane przez ich pierwszą i ostatnią literę, oznaczone nadkreśleniem. Był to tylko jeden z wielu rodzajów konwencjonalnych skrótów skryby, używanych w celu zmniejszenia czasochłonnego nakładu pracy skryby i zaoszczędzenia cennych materiałów piśmienniczych. Ta sama konwencja jest nadal powszechnie stosowana w inskrypcjach na ikonach religijnych i pieczęciach używanych do oznaczania chleba eucharystycznego w Kościołach wschodnich .
- Pierwsi chrześcijanie w Rzymie, z których większość mówiła po grecku, a nie po łacinie, używali wizerunku ryby jako symbolu Jezusa po części z powodu akronimu (lub backronimu ): „ryba” po grecku to ichthys ( ΙΧΘΥΣ ), co był interpretowany jako oznaczający Ἰησοῦς Χριστός Θεοῦ Υἱός Σωτήρ ( Iesous Christos Theou huios Soter : „Jezus Chrystus, Syn Boży, Zbawiciel”). Ta interpretacja pochodzi z II i III wieku i jest przechowywana w rzymskich katakumbach . Innym starożytnym akronimem Jezusa jest napis INRI nad krucyfiksem, od łacińskiego Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum („Jezus Nazarejczyk, król Żydów”).
- Język hebrajski ma wielowiekową historię akronimów wymawianych jako słowa. Biblia hebrajska („Stary Testament”) jest znana jako „ Tanakh ”, akronim składający się z pierwszych liter hebrajskich trzech głównych części: „ Tora ” (pięć ksiąg Mojżesza), „ Nevi'im ” (prorocy) i „ K'tuvim ” (pisma). Wiele postaci rabinicznych od średniowiecza jest określanych w literaturze rabinicznej za pomocą ich wyraźnych akronimów, takich jak Rambam i Raszi od pierwszych liter ich pełnych hebrajskich imion: „Rabin Mosze ben Maimon” i „Rabin Szlomo Icchaki”.
Od połowy do końca XIX wieku akronimy stały się trendem wśród amerykańskich i europejskich biznesmenów: skracanie nazw korporacji , na przykład na bokach wagonów (np. „Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad” → „RF&P”); na bokach beczek i skrzyń; oraz na notowaniach papierów wartościowych i gazet (np. American Telephone and Telegraph Company → AT&T). Niektóre dobrze znane komercyjne przykłady pochodzące z lat 1890-1920 to „ Nabisco ” („National Biscuit Company”), „ Esso ” (od „SO”, od „ Standard Oil ”) i „ Sunoco ” („Sun Oil Company” ).
Innym polem do przyjęcia akronimów była nowoczesna wojna, z wieloma wysoce technicznymi terminami. Chociaż nie ma odnotowanych zastosowań akronimów wojskowych pochodzących z czasów wojny secesyjnej (akronimy takie jak „ ANV ” dla „Armii Północnej Wirginii” datują się po samej wojnie), stały się one dość powszechne podczas I wojny światowej , a przez II wojnę światową były rozpowszechnione nawet w slangu żołnierzy, którzy nazywali siebie GI .
Powszechne, częste stosowanie akronimów w całym zakresie rejestrów językowych jest stosunkowo nowe w większości języków i staje się coraz bardziej widoczne od połowy XX wieku. Wraz z rozprzestrzenianiem się umiejętności czytania i pisania, a technologia wytwarzała ciągły strumień nowych i złożonych terminów, skróty stawały się coraz wygodniejsze. Oxford English Dictionary ( OED ) odnotowuje pierwsze drukowane użycie słowa inicjalizm jako występujące w 1899 r., ale nie weszło do powszechnego użytku aż do 1965 r., długo po tym, jak akronim stał się powszechny.
W języku angielskim akronimy wymawiane jako słowa mogą być zjawiskiem XX wieku. Lingwista David Wilton w Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends twierdzi, że „tworzenie słów z akronimów jest wyraźnie zjawiskiem XX (a teraz XXI-) wieku. Jest tylko jedno znane [angielskie] słowo sprzed XX wieku z pochodzenie akronimiczne i było modne tylko przez krótki czas w 1886 roku. Słowo to colinderies lub colinda , akronim dla Wystawy Kolonialnej i Indyjskiej, która odbyła się w Londynie w tym roku. Jednakże, chociaż wydaje się, że słowa akronimiczne nie były używane w ogólnym słownictwie przed XX wiekiem (jak wskazuje Wilton), koncepcja ich powstania jest traktowana jako łatwa do zrozumienia (i najwyraźniej nie nowatorska) w opowiadaniu Edgara Allana Poe z lat trzydziestych XIX wieku , „ Jak napisać artykuł z Blackwood ”, który zawiera wymyślony akronim „PRETTYBLUEBATCH”
Wczesne przykłady w języku angielskim
Używanie terminów łacińskich i neołacińskich w językach narodowych było ogólnoeuropejskie i poprzedza współczesny angielski. Niektóre przykłady akronimów w tej klasie to:
- AM (z łac. ante meridiem , „przed południem”) i PM (z łac. post meridiem , „po południu”)
- AD (z łac. Anno Domini , „w roku Pańskim”), którego uzupełnienie w języku angielskim, BC [ Przed Chrystusem ], pochodzi z języka angielskiego
Najwcześniejszym przykładem słowa wywodzącego się z akronimu wymienionego przez OED jest „abjud” (obecnie „ abjad ”), utworzone z oryginalnych czterech pierwszych liter alfabetu arabskiego pod koniec XVIII wieku. Jednak niektóre akrostychy poprzedzają to, na przykład żart Restauracji , układający nazwiska niektórych członków Komisji Spraw Zagranicznych Karola II w celu stworzenia ministerstwa „CABAL” .
OK , termin o spornym pochodzeniu, sięga co najmniej początku XIX wieku i jest obecnie używany na całym świecie.
Obecne wykorzystanie
Akronimy są najczęściej używane do skracania nazw organizacji i długich lub często przywoływanych terminów. Siły zbrojne i agencje rządowe często używają akronimów; niektóre dobrze znane przykłady ze Stanów Zjednoczonych należą do „ agencji alfabetycznych ” (żartobliwie określanych jako „ zupa alfabetyczna ”) utworzonych w ramach Nowego Ładu przez Franklina D. Roosevelta (znanego jako „FDR”). Biznes i przemysł również obficie tworzą akronimy. Szybki postęp nauki i technologii również napędza użycie, ponieważ nowe wynalazki i koncepcje z nazwami wielowyrazowymi stwarzają zapotrzebowanie na krótsze, łatwiejsze do wymówienia nazwy. [ potrzebne źródło ] Jednym z reprezentatywnych przykładów z Marynarki Wojennej Stanów Zjednoczonych jest „COMCRUDESPAC”, co oznacza „dowódca, niszczyciele krążowników Pacific”; jest również postrzegany jako „ComCruDesPac”. Zachęca się wynalazców do przewidywania formowania się akronimów poprzez uczynienie nowych terminów „kompatybilnymi z YABA” („kolejny cholerny akronim”), co oznacza, że akronim terminu można wymówić i nie jest to obraźliwe słowo: „Wybierając nową nazwę, upewnij się, że jest „kompatybilny z YABA”.
Używanie akronimów zostało dodatkowo spopularyzowane przez wiadomości tekstowe na telefonach komórkowych z usługą krótkich wiadomości (SMS) i komunikatorami internetowymi (IM). Aby zmieścić wiadomości w limicie SMS o długości 160 znaków i oszczędzić czas, akronimy takie jak „GF” („dziewczyna”), „LOL” („głośny śmiech”) i „DL” („pobierz” lub „pobierz niskie”) stały się popularne. Niektórzy preskryptywiści gardzą akronimami i skrótami w SMS-ach jako zmniejszającą przejrzystość lub jako brak używania „czystego” lub „właściwego” angielskiego. Inni zwracają uwagę, że języki zawsze się zmieniały i twierdzą, że akronimy należy traktować jako nieuniknione lub jako innowację, która dostosowuje język do zmieniających się okoliczności. Z tego punktu widzenia współczesna praktyka to po prostu „właściwy” angielski obecnego pokolenia mówców, podobnie jak wcześniejsze skróty nazw korporacji na taśmie lub w gazetach.
Dokładna wymowa „akronimów słów” (wymawianych jako słowa, a nie jako pojedyncze litery) często różni się w zależności od populacji użytkowników. Mogą to być różnice regionalne, zawodowe lub pokoleniowe lub po prostu osobiste preferencje. od dziesięcioleci toczy się internetowa / debata b aɪ oʊ z / na temat wymowy GIF ( / ɡ ɪ f / lub / dʒ ɪ f / ) i BIOS ( / b aɪ oʊ s / , , lub / ˈ b aɪ ɒ s / ). Podobnie, niektóre inicjalizacje litera po literze mogą z czasem stać się akronimami słów, zwłaszcza w przypadku łączenia form: IP dla protokołu internetowego jest ogólnie określany jako dwie litery, ale IPsec dla bezpieczeństwa protokołu internetowego jest zwykle wymawiany jako / ˌ aɪ ˈ p iː s ɛ k / lub / ˈ ɪ p s ɛ k / , wraz z odmianami wielkich liter, takimi jak „IPSEC” i „Ipsec”. Wymowa może się różnić nawet w obrębie słownictwa jednego użytkownika, w zależności od wąskich kontekstów. Na przykład język programowania baz danych SQL jest zwykle wymawiany jako trzyliterowy, ale w odniesieniu do implementacji Microsoftu jest tradycyjnie wymawiany jako słowo sequel .
Ekspansja przy pierwszym użyciu
Pisząc dla szerokiego grona odbiorców, słowa akronimu są zwykle zapisywane w całości przy pierwszym wystąpieniu w danym tekście. EAFU (Rozszerzenie przy pierwszym użyciu) przynosi korzyści czytelnikom niezaznajomionym z akronimem.
Inną pomocą tekstową jest klucz skrótów, który wymienia i rozwija wszystkie użyte akronimy, jako odniesienie dla czytelników, którzy pominęli pierwsze użycie. (Jest to szczególnie ważne w przypadku nośników papierowych, gdzie nie jest dostępne żadne narzędzie do wyszukiwania, aby znaleźć pierwsze użycie.) Daje to również uczniom wygodną listę przeglądową do zapamiętania ważnych akronimów wprowadzonych w rozdziale podręcznika.
Rozszerzenia przy pierwszym użyciu i klucze skrótów powstały w epoce druku, ale są równie przydatne w przypadku tekstu elektronicznego .
Żargon
Chociaż akronimy zapewniają specjalistom wygodę i zwięzłość, często przeradzają się w zagmatwany żargon . Może to być zamierzone, aby wykluczyć czytelników bez wiedzy w danej dziedzinie. Nowe akronimy mogą również wprowadzać w błąd, gdy pokrywają się z już istniejącym akronimem o innym znaczeniu.
Literatura medyczna walczy o kontrolowanie rozprzestrzeniania się akronimów, w tym wysiłki American Academy of Dermatology.
Jako mnemotechniki
Akronimy są często nauczane jako środki pamięci : na przykład kolory tęczy to ROY G. BIV (czerwony, pomarańczowy, żółty, zielony, niebieski, indygo, fioletowy). Są również używane jako mentalne listy kontrolne: w lotnictwie GUMPS to skrót od gas-undercarriage-mixture-propeller-seatbels. Inne akronimy mnemoniczne to CAN SLIM w finansach, PAVPANIC w gramatyce języka angielskiego i PEMDAS w matematyce.
Akronimy jako legendarna etymologia
Nierzadko zdarza się, że akronimy są cytowane w rodzaju fałszywej etymologii , zwanej etymologią ludową . Takie etymologie utrzymują się w kulturze popularnej, ale nie mają podstaw faktycznych w językoznawstwie historycznym i są przykładami miejskich legend związanych z językiem . Na przykład, przypuszcza się, że „ gliniarz ” pochodzi od „konstabla na patrolu”, a „ elegancki ” od „ po lewej stronie, na prawej burcie, do domu ”. W przypadku niektórych z tych zwodniczych rozszerzeń „przekonanie”, że etymologia jest akronimem, było wyraźnie żartobliwe wśród wielu cytujących, jak w przypadku „tylko dla panów, kobietom wzbroniony” dla „ golfa ”, chociaż wielu innych (bardziej łatwowiernych ) ludzi przyjęli to bezkrytycznie za fakt. W szczególności słowa tabu często mają taką fałszywą etymologię: „ gówno ” od „statek/sklep w tranzycie” lub „specjalny trening o wysokiej intensywności”, a „ pieprzyć ” od „za nielegalną wiedzę cielesną” lub „cudzołóstwo za zgodą/na polecenie Król".
Styl ortograficzny
Interpunkcja
Wyświetlanie elipsy liter
W języku angielskim skróty były tradycyjnie zapisywane z kropką/kropką/kropką zamiast usuniętej części, aby pokazać wielokropek liter – chociaż dwukropek i apostrof również pełniły tę rolę – oraz ze spacją po kropkach (np. „ A.D.”). W przypadku większości akronimów każda litera jest skrótem osobnego słowa iw teorii powinna mieć swój własny znak kończący. Taka interpunkcja zanika wraz z przekonaniem, że obecność samych wielkich liter wystarczy, aby wskazać, że słowo jest skrótem.
Styl wielokropka jest zrozumiały
Niektóre wpływowe przewodniki po stylach , takie jak BBC , nie wymagają już interpunkcji, aby pokazać wielokropek ; niektórzy nawet tego zabraniają. Larry Trask , amerykański autor The Penguin Guide to Interpunktion , stwierdza kategorycznie, że w brytyjskim angielskim „ta męcząca i niepotrzebna praktyka jest już przestarzała”.
Styl i kropki zależne od wymowy
Niemniej jednak niektóre wpływowe przewodniki po stylach , w tym wiele amerykańskich , w niektórych przypadkach nadal wymagają kropek. Na przykład The New York Times Manual of Style and Usage zaleca, aby po każdym segmencie umieścić kropkę, w której litery wymawia się indywidualnie, jak w „ KGB ”, ale nie jako słowo, jak w „ NATO ”. Logika tego stylu polega na tym, że wymowa jest odzwierciedlona graficznie przez schemat interpunkcyjny.
Inne konwencje
Kiedy wieloliterowy skrót jest tworzony z jednego słowa, kropki na ogół nie są używane, chociaż mogą być powszechne w nieformalnym użyciu. Na przykład „TV” może oznaczać pojedyncze słowo (na przykład „telewizja” lub „transwestyta”) i jest ogólnie pisane bez interpunkcji (z wyjątkiem liczby mnogiej). Chociaż „PS” oznacza pojedyncze słowo „ postscriptum ” (lub łacińskie postscriptum ), często jest pisane z kropkami („PS”).
Ukośnik („/” lub solidus ) jest czasami używany do oddzielania liter w akronimie, jak w przypadku „N/A” („nie dotyczy, niedostępne”) i „c/o” („opieka nad”) .
Niewygodnie długie słowa, często używane w pokrewnych kontekstach, mogą być reprezentowane na podstawie liczby liter jako numeronim . Na przykład „i18n” jest skrótem „ internacjonalizacji ”, terminem informatycznym służącym do dostosowywania oprogramowania do użytku na całym świecie. „18” reprezentuje 18 liter, które znajdują się między pierwszą a ostatnią w „internacjonalizacji”. „Lokalizacja” może być skrócona do „l10n”, „wielojęzyczność” „m17n” i „ dostępność ” „a11y”. Oprócz użycia określonej liczby zastępującej tyle liter, bardziej ogólne „x” może służyć do zastąpienia nieokreślonej liczby liter. Przykłady obejmują „Crxn” dla „krystalizacji” i serie znane lekarzom do historii , diagnozy i leczenia („hx”, „dx”, „tx”).
Reprezentowanie liczby mnogiej i dzierżawczej
Pojawia się pytanie, jak tworzyć liczbę mnogą akronimów. Często pisarz dodaje „s” po apostrofie, jak w „PC”. Jednak Kate Turabian , pisząc o stylu w pismach akademickich, dopuszcza, aby apostrof tworzył akronimy w liczbie mnogiej „tylko wtedy, gdy skrót zawiera wewnętrzne kropki lub zarówno wielkie, jak i małe litery”. Dlatego Turabian wolałby „DVD”, „adresy URL” i „doktoraty”. Stowarzyszenie Modern Language Association i American Psychological Association zabraniają używania apostrofów do tworzenia liczby mnogiej akronimów niezależnie od okresu (tak więc „płyty kompaktowe” byłyby „płytami CD” lub „płytami CD”), podczas gdy The New York Times Manual of Style and Usage wymaga apostrofu, gdy tworzenie liczby mnogiej wszystkich skrótów niezależnie od kropek (preferowanie „PC, TV i VCR”).
Liczba mnoga dzierżawcza, która zawiera również apostrofy dla zwykłej liczby mnogiej i kropek, wydaje się szczególnie złożona: na przykład „etykiety płyt CD” (etykiety płyt kompaktowych). Jednak w niektórych przypadkach apostrof może zwiększyć przejrzystość: na przykład, jeśli ostatnią literą skrótu jest „S”, jak w przypadku „SOS” (chociaż skróty kończące się na S mogą również przyjmować „-es”, np. „SOS” ) lub podczas tworzenia liczby mnogiej skrótu zawierającego kropki.
Szczególnie bogate źródło opcji pojawia się, gdy liczba mnoga akronimu byłaby zwykle wskazana w słowie innym niż ostatnie słowo, gdyby zostało zapisane w całości. Klasycznym przykładem jest „członek parlamentu”, który w liczbie mnogiej to „członkowie parlamentu”. Możliwe jest zatem skrócenie tego jako „M's P”. (lub podobny), używany przez byłego premiera Australii Bena Chifleya . To użycie jest mniej powszechne niż formularze z „s” na końcu, takie jak „posłowie”, i może wydawać się przestarzałe lub pedantyczne. Dlatego w powszechnym użyciu „broń masowego rażenia” staje się „bronią masowego rażenia”, „jeńcy wojenni” stają się „jeńcami wojennymi”, a „uciekinierzy” stają się „RBI”.
Argument, że akronimy nie powinny mieć innej liczby mnogiej (na przykład „Jeśli D może oznaczać dysk , może również oznaczać dyski ”) jest generalnie lekceważony ze względu na praktyczność rozróżniania liczby pojedynczej i mnogiej. Nie dzieje się tak jednak, gdy skrót jest rozumiany jako opisujący już rzeczownik w liczbie mnogiej: na przykład „US” jest skrótem od „Stany Zjednoczone”, ale nie „Stany Zjednoczone”. W takim przypadku opcje tworzenia formy dzierżawczej skrótu, który jest już w liczbie mnogiej bez końcowego „s”, mogą wydawać się niezręczne: na przykład „US”, „US's” itp. W takich przypadkach skróty dzierżawcze często rezygnuje się z nich na rzecz prostego atrybutywnego (na przykład „gospodarka Stanów Zjednoczonych”) lub rozszerzenia skrótu do jego pełnej formy, a następnie uczynienia go dzierżawczym (na przykład „gospodarka Stanów Zjednoczonych”). Z drugiej strony, w mowie czasami używana jest wymowa „Stany Zjednoczone”.
Skróty pochodzące od pojedynczych, a nie wielu słów - na przykład „TV” („telewizja”) – są zwykle pisane w liczbie mnogiej bez apostrofów („dwa telewizory”); większość pisarzy uważa, że apostrof powinien być zarezerwowany dla zaborczego („antena telewizora”).
W niektórych językach konwencja podwojenia liter w akronimie jest używana do wskazania słów w liczbie mnogiej: na przykład hiszpański EE.UU. , w imieniu Estados Unidos („Stany Zjednoczone”). Ta stara konwencja jest nadal stosowana w przypadku ograniczonej liczby angielskich skrótów, takich jak SS. dla „Świętych”, s. dla łacińskiej liczby mnogiej „stron”, paginae lub MSS dla „rękopisów”. W przypadku s. pochodzi od pierwotnego łacińskiego zwrotu „ per procurationem ” oznaczającego „za pośrednictwem”; alternatywnym tłumaczeniem na język angielski są poszczególne strony w książce lub dokumencie: zob. s. 8–88.
Sprawa
Styl wielkimi literami
Najczęstszym schematem wielkich liter w akronimach jest pisanie wielkimi literami ( wszystkie wielkie litery ), z wyjątkiem tych nielicznych, które pod względem językowym przyjęły tożsamość zwykłych słów, z akronimową etymologią słów zanikającą w tle powszechnej wiedzy, na przykład ma wystąpiły ze słowami „ scuba ”, „ laser ” i „ radar ”: są one znane jako anakronimy . Anakronimów (uwaga dobrze -acro- ) nie należy homofonicznie mylić z anachronimami (uwaga dobrze -chron- ), które są rodzajem błędnej nazwy.
Wariant z małymi literami
Kapitaliki są czasami używane, aby seria wielkich liter wydawała się czytelnikowi mniej irytująca. Na przykład styl niektórych publikacji amerykańskich, w tym Atlantic Monthly i USA Today , polega na używaniu kapitalików w akronimach dłuższych niż trzy litery [ potrzebne źródło ] ; tak więc „US” i „ FDR ” pisane są zwykłymi literami, ale „ nato ” małymi literami. Akronimy „ AD ” i „ BC ” są również często pisane małymi literami, na przykład: „Od 4004 pne do 525 rne ”.
Wariant mieszany
Słowa pochodzące od akronimu przez umieszczenie są zwykle wyrażane mieszaną wielkością liter, więc główny akronim jest jasny. Na przykład „polityka przed II wojną światową”, „świat po NATO”, „ DNaza ”. W niektórych przypadkach pochodny akronim może być również wyrażony mieszaną wielkością liter. Na przykład „ informacyjny RNA ” i „ przenoszący RNA ” stają się „mRNA” i „tRNA”.
Styl i przypadek zależne od wymowy
Niektóre publikacje decydują się na pisanie wielką literą tylko pierwszej litery akronimów, rezerwując styl pisany wielkimi literami dla inicjałów, pisząc wymawiane akronimy „Nato” i „AIDS” małymi literami, ale inicjały „USA” i „FBI” pisane wielkimi literami. Na przykład jest to styl używany w The Guardian , a BBC News zazwyczaj redaguje ten styl (chociaż jego oficjalny przewodnik po stylach, pochodzący z 2003 r., Nadal zaleca pisanie wielkimi literami). Logika tego stylu polega na tym, że wymowa jest odzwierciedlona graficznie przez schemat wielkich liter. Jednak w wielu przypadkach jest to sprzeczne z konwencjonalnym angielskim używaniem wielkich liter jako oznaczenia nazw własnych; np. AIDS oznacza zespół nabytego niedoboru odporności , który nie jest nazwą własną, podczas gdy AIDS jest w stylu jednego.
wielkość liter na ich numerze. Na przykład New York Times utrzymuje „NATO” we wszystkich stolicach (podczas gdy kilka przewodników w prasie brytyjskiej może przetłumaczyć to jako „Nato”), ale używa małych liter w „ Unicef ” (z „United Nations International Children's Emergency Fund”) ponieważ ma więcej niż cztery litery, a napisanie go wielkimi literami może wyglądać niezgrabnie (flirt z wyglądem „krzyczących wielkich liter”).
Liczebniki i wyrazy składowe
Chociaż skróty zazwyczaj wykluczają inicjały krótkich słów funkcyjnych (takich jak „i”, „lub”, „z” lub „do”), nie zawsze tak jest. Czasami dołączane są słowa funkcyjne, aby utworzyć czytelny akronim, na przykład CORE ( Kongres Równości Rasowej ). Czasami litery reprezentujące te słowa są pisane małymi literami, na przykład w przypadku „TfL” („ Transport do Londynu ”) i Władcy Pierścieni ( „Władca Pierścieni ”); dzieje się tak zwykle, gdy akronim reprezentuje wielowyrazowy rzeczownik własny.
Liczby (zarówno kardynalne , jak i porządkowe ) w nazwach są często reprezentowane przez cyfry , a nie początkowe litery, jak w „4GL” („ język czwartej generacji ”) lub „G77” („ Grupa 77 ”). Duże liczby mogą używać przedrostków metrycznych , jak w przypadku „ Y2K ” dla „Roku 2000” (czasami pisanego „Y2k”, ponieważ symbolem SI oznaczającym 1000 jest „k”, a nie „K”, co oznacza „ kelwin ”, jednostka SI dla temperatury ). Wyjątki używające inicjałów liczb obejmują „ TLA ” („trzyliterowy akronim / skrót”) i „GoF” („ Gang of Four ”). Skróty wykorzystujące liczby do innych celów obejmują powtórzenia, takie jak „ A2DP ” („Profil zaawansowanej dystrybucji audio”), „ W3C ” („Konsorcjum World Wide Web”) i T3 ( Trendy, wskazówki i narzędzia do codziennego życia ); wymowa, na przykład „ B2B ” („business to business”); oraz numeronimy , takie jak „i18n” („internacjonalizacja”; „18” oznacza 18 liter między początkowym „i” a końcowym „n”).
Obudowa rozszerzeń
Autorzy tekstów wyjaśniających czasami piszą wielką literą lub w inny wyraźny sposób formatują inicjały rozwinięcia, aby podkreślić pedagogiczny nacisk ( na przykład, pisząc: „początek zastoinowej niewydolności serca (CHF)” lub „początek zastoinowej niewydolności serca ( CHF ) „), ale jest to sprzeczne z konwencją ortografii angielskiej, która rezerwuje wielkie litery w środku zdań dla rzeczowników własnych; i byłby renderowany jako „początek zastoinowej niewydolności serca (CHF)”, gdy postępowano zgodnie z Podręcznikiem stylu AMA .
Zmiany (lub gra słów) w rozszerzonym znaczeniu
Pseudoakronimy
Niektóre pozorne akronimy lub inne skróty nic nie oznaczają i nie można ich rozszerzyć do jakiegoś znaczenia. Takie pseudoakronimy mogą być oparte na wymowie, na przykład „BBQ” ( bee-bee-cue ) dla „grill” lub „ K9 ” ( kay-nine ) dla „psi”. Pseudo-akronimy również często rozwijają się jako „osierocone inicjały”; istniejący akronim jest ponownie definiowany jako nazwa niebędąca akronimem, zrywając jego związek z poprzednim znaczeniem. Na przykład litery „ SAT ”, testu wstępnego do college'u w USA, pierwotnie nazwanego „Scholastic Aptitude Test”, oficjalnie nie oznaczają już niczego. Innym tego przykładem jest organizacja praw aborcyjnych „ NARAL ” z siedzibą w USA ; w tym przypadku organizacja trzykrotnie zmieniała swoją nazwę, przy czym długa forma nazwy zawsze odpowiadała literom „NARAL”, zanim ostatecznie zdecydowała się po prostu być znana w formie krótkiej, bez połączenia z długą formą .
Jest to powszechne w przypadku firm, które chcą zachować rozpoznawalność marki , jednocześnie odchodząc od przestarzałego wizerunku: American Telephone and Telegraph przekształciło się w AT&T , „ Kentucky Fried Chicken ” zmieniło się w „KFC”, aby odciążyć rolę smażenia w przygotowywaniu swoich popisowych dań. , a British Petroleum przekształciło się w BP. Russia Today zmieniła nazwę na RT . American Movie Classics po prostu zmieniło nazwę na AMC. Genzyme Transgenics Corporation zmieniła nazwę na GTC Biotherapeutics, Inc.; Kanał edukacyjny stał się TLC; i American District Telegraph stał się po prostu znany jako ADT.
Pseudoakronimy mogą mieć zalety na rynkach międzynarodowych: [ według kogo? ] na przykład niektóre krajowe filie International Business Machines są prawnie zarejestrowane z „IBM” w ich nazwach (na przykład IBM Canada), aby uniknąć tłumaczenia pełnej nazwy na języki lokalne. [ potrzebne źródło ] Podobnie, UBS to nazwa połączonego Union Bank of Switzerland i Swiss Bank Corporation , a HSBC zastąpił długą nazwę Hongkong i Shanghai Banking Corporation. Niektóre firmy, których nazwa wyraźnie wskazuje na miejsce ich pochodzenia, przy ekspansji na rynki zagraniczne zdecydują się na stosowanie akronimów: na przykład Toronto-Dominion Bank nadal działa pod pełną nazwą w Kanadzie, ale jego amerykańska spółka zależna jest znana jako TD Bank , podobnie jak Royal Bank of Canada używał swojej pełnej nazwy w Kanadzie ( monarchia konstytucyjna ), ale jego amerykańska spółka zależna nazywa się RBC Bank . Grupa spółek JSW z siedzibą w Indiach jest kolejnym przykładem zmiany pierwotnej nazwy (Jindal South West Group) na pseudoakronim podczas ekspansji na inne obszary geograficzne w Indiach i poza nimi.
Zbędne akronimy i zespół RAS
Rebranding może prowadzić do syndromu zbędnych akronimów , jak wtedy, gdy Trustee Savings Bank stał się bankiem TSB lub gdy agencja Railway Express przekształciła się w REA Express. Kilka high-tech doprowadziło nadmiarowy akronim do skrajności: na przykład ISM Information Systems Management Corp. i SHL Systemhouse Ltd. Przykłady w branży rozrywkowej obejmują programy telewizyjne CSI: Crime Scene Investigation i Navy: NCIS („Navy” był spadł w drugim sezonie), gdzie nadmiarowość miała prawdopodobnie na celu uświadomienie nowym widzom, co oznaczają inicjały. To samo rozumowanie było widoczne, gdy kanadyjskie operacje Royal Bank of Canada zmieniły nazwę na RBC Royal Bank lub kiedy Bank of Montreal zmienił nazwę swojej filii bankowości detalicznej BMO Bank of Montreal.
Innym typowym przykładem jest „ pamięć RAM ”, która jest zbędna, ponieważ „RAM” („pamięć o dostępie swobodnym”) zawiera inicjał słowa „pamięć”. „PIN” oznacza „osobisty numer identyfikacyjny”, zastępując drugie słowo w „ numerze PIN ”; w tym przypadku jego zachowanie może być motywowane chęcią uniknięcia dwuznaczności z homofonicznym słowem „szpilka”. Inne przykłady to „ bankomat ”, „ bank EAB ”, „ wirus HIV ”, technologia NT firmy Microsoft oraz dawniej zbędny „ test SAT ”, obecnie po prostu „test rozumowania SAT”). TNN (The Nashville / National Network) również zmienił nazwę na „The New TNN” na krótką przerwę.
Zdefiniowane na nowo akronimy
W niektórych przypadkach, chociaż inicjały w akronimie mogą pozostać takie same, znaczenie tych liter może się zmienić. Przykłady obejmują:
- DVD było pierwotnie akronimem nieoficjalnego terminu „cyfrowy dysk wideo”, ale obecnie DVD Forum określa go jako skrót od „Digital Versatile Disc” [ potrzebne źródło ]
- GAO zmieniło pełną formę swojej nazwy z „General Accounting Office” na „Government Accountability Office”
- GPO zmienił pełną formę swojej nazwy z „Drukarnia Rządowa” na „Wydawnictwo Rządowe”
- RAID był pierwotnie akronimem „Redundant Array of Inexpensive Disks”, ale od tego czasu został przedefiniowany jako „Redundant Array of Independent Disks”
- UICC została założona jako „International Union Against Cancer”, a jej inicjały pierwotnie pochodziły z romańskich wersji tej nazwy (takich jak francuska Union Internationale Contre le Cancer ). Angielska ekspansja jej nazwy została od tego czasu zmieniona na „Union for International Cancer Control”, tak aby odpowiadała również akronimowi UICC.
- WWF był pierwotnie akronimem „World Wildlife Fund”, ale teraz oznacza „World Wide Fund for Nature” (chociaż oddziały organizacji w USA i Kanadzie nadal używają oryginalnej nazwy)
Backronimy
Backronim (lub bakronim ) to fraza zbudowana „po fakcie” z wcześniej istniejącego słowa . Na przykład powieściopisarz i krytyk Anthony Burgess zaproponował kiedyś, że słowo „książka” powinno oznaczać „pudełko zorganizowanej wiedzy”. Klasycznym tego przykładem w świecie rzeczywistym jest nazwa poprzednika Apple Macintosh, Apple Lisa , która miała odnosić się do „Local Integrated Software Architecture”, ale w rzeczywistości została nazwana na cześć córki Steve'a Jobsa, urodzonej w 1978 roku.
Backronimy są często używane w celu uzyskania efektu komediowego [ potrzebne źródło ] . Przykładem stworzenia backronimu dla efektu komediowego byłoby nazwanie grupy lub organizacji, nazwa „AKRONIM” oznacza (między innymi) „sprytny pułk nerdowskich młodych mężczyzn”.
Wymyślone skróty
Akronimy są czasami wymyślone , to znaczy celowo zaprojektowane tak, aby były szczególnie odpowiednie dla nazwanej rzeczy (poprzez posiadanie podwójnego znaczenia lub zapożyczenie pozytywnych konotacji z istniejącego słowa). Niektóre przykłady wymyślonych akronimów to USA PATRIOT , CAN SPAM , CAPTCHA i ACT UP . [ potrzebne źródło ] Firma odzieżowa French Connection zaczęła nazywać siebie fcuk , co oznacza „French Connection United Kingdom”. Następnie firma stworzyła koszulki i kilka kampanii reklamowych, które wykorzystują podobieństwo akronimu do słowa tabu „ kurwa ”.
Agencja Zaawansowanych Projektów Badawczych Departamentu Obrony USA ( DARPA ) znana jest z wymyślania akronimów nazw projektów, w tym RESURRECT , NIRVANA i DUDE . W lipcu 2010 r. Wired poinformował, że DARPA ogłosiła programy mające na celu „… przekształcenie biologii z opisowej w predykcyjną dziedzinę nauki” o nazwach BATMAN i ROBIN za „Biochronicity and Temporal Mechanisms Arising in Nature” oraz „Solidność sieci inspirowanych biologią” ”, nawiązanie do komiksowych superbohaterów Batmana i Robina .
Skrócone nazwy badań klinicznych i innych badań naukowych stanowią dużą klasę akronimów, która obejmuje wiele wymyślonych przykładów, a także wiele z częściową, a nie całkowitą zgodnością liter z komponentami rozszerzenia. Próby te mają zwykle pełne nazwy, które dokładnie opisują, czego dotyczy próba, ale w związku z tym są zbyt długie, aby służyły praktycznie jako nazwy w składni zdania, dlatego opracowuje się również krótką nazwę, która może służyć jako składniowo użyteczna obsłużyć, a także zapewnić przynajmniej pewien stopień przypomnienia mnemotechnicznego co do pełnego imienia i nazwiska. Przykłady szeroko znane w medycynie obejmują badanie ALLHAT (Antihypertensive and Lipid-Lowering Treatment to Prevent Heart Attack Trial) oraz badanie CHARM (Candesartan in Heart Failure: Assessment of Reduction in Mortality and Morbidity). Fakt, że zespół RAS , a także to, że litery często nie do końca pasują do siebie, był czasami wskazywany przez zirytowanych badaczy zaabsorbowanych ideą, że ponieważ archetypowa forma akronimów wywodzi się z dopasowywania liter jeden do jednego , musi być jakaś niewłaściwość w tym, że kiedykolwiek odbiegają od tej formy. Jednak raison d'être akronimów badań klinicznych, podobnie jak w przypadku symboli genów i białek , polega po prostu na posiadaniu składniowo użytecznej i łatwej do przywołania krótkiej nazwy uzupełniającej długą nazwę, która często jest składniowo bezużyteczna i nie zapamiętywana . Przydatne jest, aby krótka nazwa przypominała długą nazwę, co potwierdza uzasadnioną krytykę „uroczych” przykładów, które dają niewiele lub nie zawierają żadnej wskazówki. Ale poza tą dość ścisłą zgodnością, główna użyteczność krótkiej nazwy polega na tym, że funkcjonuje poznawczo jako nazwa , a nie jako tajemniczy i niezapomniany ciąg, aczkolwiek wierny dopasowaniu liter. Jednak inne uzasadnione krytyki dotyczyły (1) nieodpowiedzialnego wymieniania akronimów próbnych bez wyjaśnienia ich przynajmniej raz poprzez podanie długich nazw gdzieś w dokumencie oraz (2) że mnożenie się akronimów próbnych spowodowało niejasności, takie jak jako 3 różne próby, wszystkie zwane ASPECT, co jest kolejnym powodem, dla którego brak wyjaśnienia ich gdzieś w dokumencie jest nieodpowiedzialny w komunikacji naukowej. W co najmniej jednym badaniu oceniono wpływ cytowań i inne cechy badań nazwanych akronimami w porównaniu z innymi, znajdując zarówno dobre aspekty (pomoc mnemoniczna, przypominanie imion), jak i potencjalne wady (stronniczość wynikająca z konotacji ).
Niektóre akronimy zostały wybrane celowo, aby uniknąć nazwy uważanej za niepożądaną: na przykład Verliebt w Berlinie ( ViB ), niemiecka telenowela , początkowo miała być Alles nur aus Liebe ( Wszystko dla miłości ), ale została zmieniona, aby uniknąć wynikowego akronimu ANAL . Podobnie kwalifikacja Computer Literacy and Internet Technology jest znana jako CLaIT , a nie CLIT . W Kanadzie Kanadyjski Sojusz Konserwatywny na rzecz Reform (Partia) został szybko przemianowany na „Canadian Reform Conservative Alliance”, kiedy jego przeciwnicy zwrócili uwagę, że jego inicjały to CCRAP (wymawiane „patrz bzdury ”). Dwa irlandzkie instytuty technologiczne (Galway i Tralee) wybrały inne akronimy z innych instytutów, kiedy zostały przeniesione z regionalnych szkół technicznych. Tralee RTC stał się Instytutem Technologii Tralee (ITT), w przeciwieństwie do Tralee Institute of Technology ( TIT ). Galway RTC stał się Galway-Mayo Institute of Technology (GMIT), w przeciwieństwie do Galway Institute of Technology ( GIT ). Charytatywna organizacja sportowa Team in Training jest znana jako „TNT”, a nie „TIT”. Instytut Technologiczny Włókiennictwa i Nauk jest jednak nadal znany jako „TITS”. George Mason University planował nazwać swoją szkołę prawniczą „Antonin Scalia School of Law” ( ASSOL ) na cześć zmarłego Antonina Scalii , by później zmienić ją na „Antonin Scalia Law School”.
Makronimy/zagnieżdżone akronimy
Makronim lub akronim zagnieżdżony to akronim, w którym jedna lub więcej liter oznacza same akronimy (lub skróty) . Słowo „makronim” to kontaminacja słów „ makro- ” i „akronim”.
Oto kilka przykładów makronimów:
- XHR oznacza „XML HTTP Request”, gdzie „ XML ” oznacza „Extensible Markup Language”, a HTTP oznacza „HyperText Transfer Protocol”
- POWER oznacza „Performance Optimization With Enhanced RISC”, gdzie „ RISC ” oznacza „Reduced Instruction Set Computing”
- VHDL oznacza „VHSIC Hardware Description Language”, gdzie „ VHSIC ” oznacza „bardzo szybki układ scalony”
- XSD oznacza „Definicję schematu XML”, w której „ XML ” oznacza „Extensible Markup Language”
- AIM oznacza „AOL Instant Messenger”, gdzie „ AOL ” pierwotnie oznaczało „America Online”
- HASP oznaczał „Houston Automatic Spooling Priority”, ale samo „ buforowanie ” było akronimem: „jednoczesne operacje peryferyjne on-line”
- VORTAC oznacza „VOR+TACAN”, w którym „VOR” to „ zakres wszechkierunkowy VHF ” (gdzie VHF = radio o bardzo wysokiej częstotliwości), a „TAC” to skrót od TACAN , co oznacza „taktyczną nawigację powietrzną”
- Global Information Assurance Certification ma wiele zagnieżdżonych akronimów dla swoich certyfikatów, np. „GSEC” to skrót od „GIAC Security Essentials”
- RBD oznacza „zaburzenie zachowania REM”, w którym „ REM ” oznacza „szybki ruch gałek ocznych”
Niektóre makronimy mogą być wielokrotnie zagnieżdżane: akronim drugiego rzędu wskazuje na inny akronim znajdujący się niżej w hierarchii. W nieformalnym konkursie prowadzonym przez magazyn New Scientist odkryto w pełni udokumentowany okaz, który może być najgłębiej zagnieżdżony ze wszystkich: RARS to „Regional ATOVS Retransmission Service”; ATOVS to „Zaawansowane TOVS”; TOVS to „ operacyjna echosonda pionowa TIROS ”; a TIROS to „telewizyjny satelita obserwacyjny w podczerwieni”. W pełni rozwinięty, „RARS” mógłby zatem stać się „Regional Advanced Television Infrared Observational Satellite Operational Vertical Sounder Retransmission Service”, co dałoby znacznie bardziej nieporęczny akronim „RATIOSOVSRS”.
Innym przykładem jest VITAL , który rozwija się do „ VHDL Initiative Towards ASIC Libraries” (łącznie 15 słów po pełnym rozwinięciu).
Jednak stwierdzenie, że „RARS” odnosi się bezpośrednio do tego ciągu słów lub że można go zamienić składnią ( w taki sam sposób, w jaki „CHF” można z pożytkiem zastąpić „zastoinową niewydolnością serca”), jest raczej nakazowym nieporozumieniem niż dokładny językowo opis; prawdziwa natura takiego terminu jest bliższa anakronimowi niż wymienności, jak w przypadku prostszych akronimów. Te ostatnie są w pełni redukowalne, próbując „przeliterować wszystko i uniknąć wszelkich skrótów”, ale te pierwsze są pod tym względem nieredukowalne; można je opatrzyć adnotacjami w nawiasach, ale nie można ich wyeliminować z mowy lub pisma w jakikolwiek użyteczny lub praktyczny sposób. Tak jak słowa laser i radar funkcjonują jako słowa w składni i poznaniu bez potrzeby skupiania się na ich akronimicznym pochodzeniu, terminy takie jak „RARS” i „ wynik CHA2DS2 – VASc ” są nieredukowalne w języku naturalnym ; jeśli zostaną oczyszczone, forma języka, która pozostanie, może być zgodna z jakąś narzuconą regułą, ale nie można jej określić jako pozostającą naturalną. Podobnie nomenklatura białek i genów , która szeroko wykorzystuje symbole , obejmuje takie terminy, jak nazwa domeny białkowej NACHT , która odzwierciedla symbolikę niektórych białek zawierających tę domenę – NAIP (NLR family apoptosis inhibitor protein ), C2TA (główny kompleks zgodności tkankowej aktywator transkrypcji klasy II), HET-E (białko locus niezgodności z Podospora anserine ) i TP1 (białko związane z telomerazą) – ale składniowo nie jest do nich redukowalny. Nazwa sama w sobie jest więc bardziej symbolem niż akronimem, a jej rozszerzenie nie może jej zastąpić, zachowując jednocześnie swoją funkcję w naturalnej składni jako nazwa w klauzuli , którą czytelnicy lub słuchacze mogą łatwo przeanalizować .
Akronimy rekurencyjne
Specjalny rodzaj makronimu, akronim rekurencyjny , ma litery, których rozwinięcie odnosi się do samego makronimu. Jeden z najwcześniejszych przykładów pojawia się w The Hacker's Dictionary jako MUNG , co oznacza „MUNG Until No Good”.
Niektóre przykłady akronimów rekurencyjnych to:
- GNU oznacza „GNU's Not Unix!”
- LAME oznacza „LAME nie jest koderem MP3”
- PHP oznacza „PHP: Hypertext Preprocessor”
- WINE oznacza „WINE nie jest emulatorem”
- HURD oznacza „HIRD demonów zastępujących Uniksa”, gdzie samo HIRD oznacza „HURD interfejsów reprezentujących głębię” (akronim „wzajemnie rekurencyjny”)
Języki inne niż angielski
Konkretne języki
chiński
W dyskusjach w języku angielskim na temat języków z systemami pisma sylabicznego lub logograficznego (takich jak chiński, japoński i koreański) „akronimy” opisują krótkie formy, które pobierają wybrane znaki ze słowa składającego się z wielu znaków.
Na przykład w języku chińskim „uniwersytet” ( 大學 / 大学 , dosłownie „wielka nauka”) jest zwykle skracany po prostu jako 大 („wielki”), gdy jest używany z nazwą instytutu. Tak więc „ Uniwersytet Pekiński ” ( 北京 大学 ) jest powszechnie skracany do 北大 ( dosł. „Wielki Północ”), biorąc również tylko pierwszy znak Pekinu , „północnej stolicy” ( 北京 ; Pekin ). W niektórych przypadkach można jednak wybrać inne znaki niż pierwszy. Na przykład lokalna skrócona forma „ Uniwersytetu w Hongkongu ” ( 香港大學 ) używa „Kong” ( 港大 ) zamiast „Hong”.
Zdarzają się również przypadki drastycznego skracania niektórych dłuższych fraz, zwłaszcza w polityce chińskiej, gdzie rzeczowniki własne były początkowo tłumaczone z sowieckich terminów leninowskich. Na przykład pełna nazwa najwyższej rady rządzącej w Chinach, Stałego Komitetu Biura Politycznego (PSC), brzmi „Stały Komitet Centralnego Biura Politycznego Komunistycznej Partii Chin” ( 中国共产党中央政治局常务委员会 ). Termin ten następnie zredukował część nazwy „Komunistyczna Partia Chin” za pomocą akronimów, a następnie część „Stały Komitet”, ponownie za pomocą akronimów, aby utworzyć „ 中共中央政治局常委 ”. Alternatywnie, całkowicie pominięto część „Partii Komunistycznej”, tworząc „Stały Komitet Biura Politycznego” ( 政治局常委会 ), a ostatecznie po prostu „Stały Komitet” ( 常委会 ). Pełne tytuły członków PSC to „Członek Stałego Komitetu Centralnego Biura Politycznego Komunistycznej Partii Chin” ( 中国共产党中央政治局常务委员会委员 ); ostatecznie zostało to drastycznie zredukowane do po prostu Changwei ( 常委 ), przy czym termin Ruchang ( 入常 ) był coraz częściej używany w odniesieniu do urzędników przeznaczonych na przyszłe miejsce w PSC. W innym przykładzie słowo „ 全国人民代表大会 ” ( Ogólnochińskie Zgromadzenie Ludowe ) można podzielić na cztery części: „ 全国 ” = „cały naród”, „ 人民 ” = „ludzie”, „ 代表 ” = „przedstawiciele”, „ 大会 ” = „konferencja”. Jednak w swojej krótkiej formie „ 人 大 ” (dosłownie „duży człowiek / ludzie”) wybierane są tylko pierwsze znaki z drugiej i czwartej części; pierwsza część („ 全国 ”) i trzecia część („ 代表 ”) są po prostu ignorowane. Przy opisywaniu takich skrótów termin inicjalizm nie ma zastosowania. [ oryginalne badania? ]
Wiele rzeczowników własnych staje się z czasem coraz krótszych. Na przykład gala noworoczna CCTV , której pełna nazwa jest dosłownie odczytywana jako „Wspólna wieczorna gala festiwalu wiosennego w China Central Television” ( 中国中央电视台春节联欢晚会 ) została najpierw skrócona do „Wspólnej wieczornej gali festiwalu wiosennego” ( 春节联欢晚 会 ), ale ostatecznie określany jako po prostu Chunwan ( 春 晚 ). W tym samym duchu, CCTV lub Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai ( 中国中央电视台 ) została zredukowana do Yangshi ( 央视 ) w połowie 2000 roku.
koreański
Wiele aspektów akademickich w Korei ma podobne wzorce akronimów jak chiński, ze względu na podobieństwa obu języków, takie jak używanie słowa oznaczającego „duży” lub „wielki”, tj. Dae (대), w odniesieniu do uniwersytetów ( 대학 ; daehak , dosłownie „ świetna nauka”, chociaż „duża szkoła” jest akceptowalną alternatywą). Można je interpretować podobnie do nazw amerykańskich uniwersytetów, takich jak „UPenn” lub „Texas Tech”.
Niektóre akronimy to skrócone formy nazwy szkoły, na przykład Uniwersytet Hongik ( 홍익대학교 , Hongik Daehakgyo ) jest skracany do Hongdae ( 홍대 , „Hong, duża [szkoła]” lub „Hong-U”). Inne akronimy mogą odnosić się do główny przedmiot uniwersytetu, np. Koreański Narodowy Uniwersytet Edukacji ( 한국교원대학교 , Hanguk Gyowon Daehakgyo ) jest skracany do Gyowondae (교원대, „Big Ed.” Lub „Ed.-U”). Inne szkoły używają koreańskiej wersji swojego angielskiego akronimu. Koreański Zaawansowany Instytut Nauki i Technologii ( 한국과학기술원 , Hanguk Gwahak Gisulwon ) jest określany jako KAIST ( 카이스트 , Kaiseuteu ) zarówno w języku angielskim, jak i koreańskim. Trzy najbardziej prestiżowe szkoły w Korei znane są jako SKY (스카이, seukai ), łączące pierwszą literę ich angielskich nazw ( Seoul National, K orea i Yonsei Universities). Ponadto College Scholastic Ability Test ( 대학수학능력시험 , Daehak Suhang Neungryeok Siheom ) został skrócony do Suneung ( 수능 , „SA”).
język japoński
Język japoński szeroko wykorzystuje skróty, ale tylko niektóre z nich to akronimy.
Słowa oparte na języku chińskim ( słownictwo chińsko-japońskie ) używają akronimów podobnych do chińskich, na przykład Tōdai ( 東大 ) dla Tōkyō Daigaku ( 東京 大学 , Uniwersytet Tokijski ) . W niektórych przypadkach używane są alternatywne wymowy, jak w Saikyō dla埼京, od Saitama + Tōkyō ( 埼玉+東京 ) zamiast Sai tō .
Nie-chińskie zapożyczenia zagraniczne ( gairaigo ) są zamiast tego często skracane jako skrócone związki , a nie akronimy, przy użyciu kilku początkowych dźwięków. Jest to widoczne w katakana obcych słów, ale można je również znaleźć w przypadku słów rodzimych (zapisanych hiraganą ). Na przykład, Pokémon pierwotnie oznaczała „kieszonkowe potwory” ( ポケ ット· モン スター [po-ke-tto-mon-su-tā] → ポケモン ), która nadal jest długą formą nazwy w japoński, a „ wāpuro ” oznacza „ procesor tekstu ” ( ワー ド· プロ セッサー [wā-do-pu-ro-se-ssā]→ ワープロ ).
Niemiecki
W większym stopniu niż angielski, niemiecki skłania się ku akronimom, które używają początkowych sylab zamiast pojedynczych liter, chociaż używa również wielu tego drugiego typu. Niektóre przykłady typu sylabicznego to Gestapo , a nie GSP (dla Geheime Staatspolizei , „Tajna Policja Państwowa”); Flak zamiast FAK (dla Fliegerabwehrkanone , działo przeciwlotnicze ); Kripo zamiast KP (dla Kriminalpolizei , policji wydziału detektywistycznego). Rozszerzenie takiego skurczu do wszechobecnego lub kapryśnego stopnia zostało kpiąco nazwane Aküfi (od Abkürzungsfimmel , dziwny zwyczaj skracania). Przykładami Aküfi są Vokuhila (od vorne kurz, hinten lang , krótki z przodu, długi z tyłu, czyli barwena ) oraz kpiny z tytułu Adolfa Hitlera jako Gröfaz ( Größter Feldherr aller Zeiten , „Największy Generał ze wszystkich Czasy").
hebrajski
Często bierze się więcej niż jedną pierwszą literę z każdego słowa tworzącego akronim; niezależnie od tego znak skrótu gershayim ⟨״⟩ jest zawsze zapisywany między przedostatnią i ostatnią literą nieodmienionej formy akronimu, nawet jeśli w ten sposób oddziela litery tego samego oryginalnego słowa. Przykłady (pamiętaj, że po hebrajsku czyta się od prawej do lewej): ארה״ב (dla ארצות הברית , Stany Zjednoczone); ברה״מ (dla ברית המועצות , Związek Radziecki); ראשל״צ (dla ראשון לציון , Rishon LeZion ); ביה״ס (dla בית הספר , szkoła). Przykładem, który bierze tylko początkowe litery z jego słów składowych, jest צה״ל ( Tzahal , od צבא הגנה לישראל , Izraelskie Siły Obronne ). W formach fleksyjnych znak skrótu gershayim pozostaje między przedostatnią a ostatnią literą nieodmiennej formy akronimu (np. „raport”, liczba pojedyncza: דו״ח , liczba mnoga: דו״חות ; „dowódca drużyny”, rodzaj męski: מ״כ , rodzaj żeński: מ״כית ).
indonezyjski
Indonezji powszechne jest również stosowanie akronimów w każdym aspekcie życia społecznego. Na przykład Golkar oznacza „Partai Golongan Karya”, Monas oznacza „Monumen Nasional” (pomnik narodowy), transport publiczny Angkot oznacza „Angkutan Kota” ( miejski transport publiczny ), Warnet oznacza „warung internet” ( kawiarenka internetowa ) i wiele innych. Niektóre akronimy są uważane za formalne (lub oficjalnie przyjęte), podczas gdy wiele innych uważa się za nieformalne, slangowe lub potoczne .
Obszar metropolitalny stolicy ( Dżakarta i otaczające ją regiony satelitarne ), Jabodetabek , to kolejny niesławny akronim. To oznacza „Dżakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi”. Wiele autostrad jest również nazywanych metodą akronimów; np. Jalan Tol (droga płatna) Jagorawi (Dżakarta-Bogor-Ciawi) i Purbaleunyi (Purwakarta-Bandung-Cileunyi), Joglo Semar (Jogja-Solo-Semarang).
W niektórych językach, zwłaszcza tych, które używają określonych alfabetów , wiele akronimów pochodzi z użytku rządowego, szczególnie w wojsku i organach ścigania. Indonezyjska armia ( TNI – Tentara Nasional Indonesia ) i indonezyjska policja (POLRI – Kepolisian Republik Indonesia ) słyną z częstego używania akronimów. Przykłady obejmują Kopassus ( Komando Pasukan Khusus ; Dowództwo Sił Specjalnych ), Kopaska ( Komando Pasukan Katak ; Dowództwo Płetwonurków ), Kodim ( Komando Distrik Militer ; Dowództwo Okręgu Wojskowego - jedna z dywizji administracyjnych armii indonezyjskiej ), Serka ( Sersan Kepala ; sierżant główny ), Akmil ( Akademi Militer ; Akademia Wojskowa – w Magelang ) i wiele innych terminów dotyczących stopni , jednostek, dywizji, procedur itp.
malajski
Chociaż nie jest to tak powszechne jak w języku indonezyjskim, wiele słów malajskich jest tworzonych przez połączenie dwóch słów, na przykład tadika z „taman didikan kanak-kanak” (przedszkole) i pawagam z „panggung wayang gambar”. To jednak było mniej rozpowszechnione w epoce nowożytnej, w przeciwieństwie do języka indonezyjskiego. Nadal często stosuje się takie nazwy, jak nazwy organizacji, wśród których najbardziej znana jest MARA z Madżlis Amanah Rakyat (Rada Zaufania Ludu), agencji rządowej w Malezji.
Niektóre akronimy powstały z pisowni nazwy Jawi (malajski w alfabecie arabskim) i mogą nie odzwierciedlać jej łacińskiego odpowiednika, na przykład PAS z Parti Islam Se-Malaysia (Malezyjska Partia Islamska), który wywodzi się z akronimu Jawi ڤاس z ڤرتي إسلام سمليسيا, z tą samą wymową, ponieważ pierwsza litera słowa „islam” w Jawi używa litery Aleph , która jest wymawiana jak litera A, gdy jest w takiej pozycji, jak w akronimie.
Zasady pisania inicjałów w języku malajskim różnią się w zależności od pisma. W swojej łacińskiej formie inicjalizm byłby zapisywany podobnie jak w języku angielskim, przy użyciu wielkich liter pisanych bez spacji, na przykład TNB dla Tenaga Nasional Berhad .
W Jawi jednak sposób inicjalizmów jest różny w zależności od języka źródłowego. W przypadku inicjałów malajskich początkowe litery Jawi byłyby pisane oddzielone kropką, na przykład د.ب.ڤ dla ديوان بهاس دان ڤوستاک . Jeśli jednak inicjalizm pochodzi z innego języka, zostałby napisany przez transliterację każdej litery z języka oryginalnego, na przykład عيم.سي.عيم.سي. dla MCMC lub الفا.ڤي.ثيتا dla Α.Π.Θ .
Rosyjski
Akronimy, które używają części słów (niekoniecznie sylab), są również powszechne w języku rosyjskim, np. Газпром ( Gazprom ), dla Газовая промышленность ( Gazovaya promyshlennost , „przemysł gazowy”). Istnieją również inicjały, takie jak СМИ ( SMI , od средства массовой информации sredstva massovoy informatsii , „środki masowego informowania”, tj. ГУЛаг ( GULag ) łączy w sobie dwie inicjały i trzy litery ostatniego słowa: oznacza Главное управ ление лагерей ( Glavnoe upravlenie lagerey , „Główna Administracja Obozów”).
Historycznie rzecz biorąc, „ OTMA ” było akronimem używanym czasem przez córki rosyjskiego cesarza Mikołaja II i jego małżonki, Aleksandrę Fiodorowną , jako przydomek grupowy dla siebie, zbudowany z pierwszej litery imienia każdej dziewczyny w kolejności ich urodzeń: „ Olga, Tatiana, Maria i Anastazja”.
suahili
W języku suahili akronimy są powszechne w nazwach organizacji, takich jak „TUKI”, co oznacza Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (Instytut Badań nad Suahili). Wiele początkowych liter (często początkowa sylaba słów) jest często rysowanych razem, co widać częściej w niektórych językach niż w innych.
wietnamski
W wietnamskim , który ma mnóstwo słów złożonych, inicjały są bardzo często używane zarówno dla rzeczowników własnych, jak i pospolitych. Przykłady obejmują TP.HCM ( Thành phố Hồ Chí Minh , Ho Chi Minh City ), THPT ( trung học phổ thông , liceum), CLB ( câu lạc bộ , klub), CSDL ( cơ sở dữ liệu , baza danych), NXB ( nhà xuất bản , wydawca), ÔBACE ( ông bà anh chị em , ogólna forma zwracania się) i CTTĐVN ( các Thánh tử đạo Việt Nam , wietnamscy męczennicy ). Dłuższe przykłady obejmują CHXHCNVN ( Cộng hòa Xã hoi chủ nghĩa Việt Nam , Socjalistyczna Republika Wietnamu ) i MTDTGPMNVN ( Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam
, Viet Cong ). Długie inicjały stały się powszechne w kontekstach prawnych w Wietnamie , na przykład TTLT-VKSNDTC-TANDTC . Pisarz często wymyśla inicjalizm ad hoc do wielokrotnego użytku w artykule.
Każda litera w inicjalizmie odpowiada jednemu morfemowi , czyli jednej sylabie. Kiedy pierwsza litera sylaby ma znak tonowy lub inny znak diakrytyczny, znak diakrytyczny można pominąć w inicjalizacji, na przykład ĐNA lub ĐNÁ dla Đông Nam Á ( Azja Południowo-Wschodnia ) i LMCA lub LMCÂ dla Liên minh châu Âu ( Unia Europejska ) . Litera „ Ư ” jest często zastępowana przez „W” w inicjałach, aby uniknąć pomylenia z „U”, na przykład UBTWMTTQVN lub UBTƯMTTQVN dla Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam (Komitet Centralny Wietnamskiego Frontu Ojczyzny ).
Inicjalizacje są czysto pisemną wygodą i wymawia się je tak samo, jak ich rozwinięcia. Ponieważ nazwy wielu wietnamskich liter są dwusylabowe, mniej wygodne byłoby wymawianie inicjalizmu za pomocą poszczególnych liter. Akronimy wymawiane jako słowa są rzadkie w języku wietnamskim i występują, gdy sam akronim jest zapożyczony z innego języka. Przykłady obejmują SIĐA ( wymawiane [s̪i˧ ˀɗaː˧] ), pisownia francuskiego akronimu SIDA ( AIDS ); VOA ( wymawiane [vwaː˧] ), dosłowne odczytanie angielskiego inicjalizmu dla Voice of America ; i NASA ( wymawiane [naː˧ zaː˧] ), zapożyczone bezpośrednio z angielskiego akronimu.
Podobnie jak w języku chińskim , wiele słów złożonych można skrócić do pierwszej sylaby, tworząc dłuższe słowo. Na przykład termin Việt Cộng pochodzi od pierwszych sylab słów „Việt Nam” (Wietnam) i „Cộng sản” (komunistyczny). Mechanizm ten ogranicza się do słownictwa chińsko-wietnamskiego . W przeciwieństwie do chińskiego, takie przycięte związki są uważane za słowa portmanteau lub słowa mieszane , a nie akronimy lub inicjały, ponieważ alfabet wietnamski nadal wymaga, aby każde słowo składowe było zapisane jako więcej niż jeden znak.
Ogólne uwagi gramatyczne
Deklinacja
W językach, w których rzeczowniki są odmienne , stosuje się różne metody. Przykładem jest fiński , gdzie dwukropek oddziela fleksję od liter:
- Akronim wymawia się jako słowo: Nato [ˈnɑto] - Natoon [ˈnɑtoːn] „do Nato”, Nasalta „z NASA ”
- Akronim wymawia się jako litery: EU [ˈeːˌʔuː] - EU: hun [ˈeːˌʔuːhun] „do UE”
- Akronim jest interpretowany jako słowa: EU [euroːpan unioni] - EU: iin [ˈeu̯roːpɑnˌunionːn] „do UE”
Powyższy proces jest podobny do sposobu, w jaki myślniki są używane dla przejrzystości w języku angielskim, gdy przedrostki są dodawane do akronimów: stąd polityka pre-NATO (zamiast preNATO ).
lenicja
W językach takich jak szkocki gaelicki i irlandzki , gdzie lenicja (początkowa mutacja spółgłoski) jest powszechna, akronimy muszą być również modyfikowane w sytuacjach, gdy wymaga tego przypadek i kontekst. W przypadku gaelickiego szkockiego po początkowej spółgłosce często dodaje się małą literę h ; na przykład BBC Scotland w przypadku dopełniacza byłoby zapisywane jako BhBC Alba , z akronimem wymawianym jako VBC . Podobnie gaelicki akronim telebhisejskiej „ telewizji” to TBh , wymawiane TV , jak w języku angielskim.
Zobacz też
- Akronimy w służbie zdrowia
- Akronimy na Filipinach
- Akrostych
- Amalgamacja (nazwy) - Nazwa utworzona przez połączenie kilku wcześniej istniejących nazw
- Lista akronimów astronomicznych
- Zainicjowany znak
- Slang internetowy – języki slangowe używane przez różne osoby w Internecie
- Listy skrótów
- Lista skrótów w fotografii
- Listy akronimów
- Lista fikcyjnych organizacji szpiegowskich
- Lista japońskich skrótów alfabetu łacińskiego
- -onym – Sufiks używany w językoznawstwie
- Skrót sylabiczny – Skrócona forma słowa lub frazy