Nazwa Hongkongu

Imiona i nazwiska w Hongkongu generalnie różnią się od tych w Chinach kontynentalnych ze względu na używanie języka kantońskiego w Hongkongu , różnorodność etniczną i obecność języka angielskiego jako drugiego języka.

Przykładem nazwiska z Hongkongu w języku angielskim jest Joshua Wong Chi-fung , które używa formatu „angielskie imię + kantońskie nazwisko z Hongkongu + imię osobiste”. Nazwisko znajduje się w środku imienia, które może być pisane wielką literą (WONG Chi-fung). Podane imię można również przetłumaczyć jako dwa słowa (Wong Chi Fung). Zgodnie ze zwyczajem, nazwa w stylu zachodnim jest w formacie „Imię angielskie + nazwisko”, podczas gdy nazwa w stylu chińskim jest w formacie „Nazwisko + imię”.

Nazwisko

Ogólnie rzecz biorąc, większość kantońska stosuje taką lub inną latynizację języka kantońskiego . Jednak imigranci spoza kantońskiego mogą zachować pisownię swojego miasta rodzinnego w języku angielskim. Na przykład użycie szanghajskiej w nazwach (np. Joseph Zen Ze-kiun ) jest bardziej powszechne w języku angielskim w Hongkongu niż w oficjalnym użyciu w Szanghaju , gdzie pinyin oparty na mandaryńskim jest oficjalnie używany od lat pięćdziesiątych XX wieku.

Nadane imię

Chińskie imiona i czasami chińskie nazwiska w Hongkongu mogą być uzupełnione lub zastąpione angielskim nazwiskiem, gdy używany jest angielski. Używanie nazw angielskich w Hongkongu nie jest dobrze zbadane ani udokumentowane. Nazwy angielskie w Hongkongu mogą zawierać różne nazwy własne i rzeczowniki, które nie są często spotykane w świecie zachodnim , na przykład Rimsky Yuen , York Chow i Moses Chan . Inspiracją dla nazw angielskich w Hongkongu mogą być nazwy miesięcy, marki sportowe i luksusowe marki. Bardziej konwencjonalne nazwy angielskie mogą ulegać zniekształceniu poprzez dodawanie, zastępowanie lub usuwanie liter (np. Sonija, Garbie, Kith), a także przy użyciu przyrostków, takich jak -son (np. Rayson). Inni przyjmują zachodnie imię, które fonetycznie brzmi podobnie do ich chińskiego imienia, na przykład Hacken Lee od Lee Hak-kan ( 李克勤 ). Te kategorie (dodawanie, zastępowanie, oparte na fonetyce itp.) To podstawowe sposoby generowania kreatywnych nazw Hongkongu.

Nazwisko panieńskie

W przypadku, gdy osoba zamężna posługuje się nazwiskiem współmałżonka, po tym nazwisku zwykle umieszcza się nazwisko panieńskie . Na przykład, 4. dyrektor naczelny Hongkongu Carrie Lam Cheng Yuet-ngor ma Carrie i Yuet-ngor jako imiona odpowiednio angielskie i kantońskie, Cheng jako nazwisko panieńskie, a Lam od nazwiska jej męża Lam Siu-por . W świecie anglosaskim zamężne kobiety są czasami określane stylem „imię + nazwisko po mężu”, którym jest Carrie Lam w powyższym przykładzie, podczas gdy lokalnie jako „nazwisko po mężu + nazwisko panieńskie + nazwisko”.

Zobacz też